Thuyền
Nhân Thời Hiện Đại: Người đi, kẻ về
Mấy tuần trước, tôi có dự một buổi ra mắt
sách ‘Thuyền Nhân Việt Nam Thời Hiện Đại’ tại trung tâm sinh hoạt cộng đồng ở
Sydney. Mãi đến hôm nay mới đọc xong sách và có vài dòng giới thiệu.
Việt Nam mình đang trải qua một nghịch lí:
trong nước thì người ta xếp hàng đi định cư ở nước ngoài, còn một số người Việt
ở nước ngoài thì tròm trèm hồi hương. Cuốn ‘Thuyền Nhân Việt Nam Thời Hiện Đại’
[1] của Shira Sebban kể lại những câu chuyện đau thương của 3 gia đình thuộc
nhóm đầu: vượt biển.
Tác phẩm của bà Sebban, một người Úc gốc Do
Thái, mở đầu với câu chuyện đau lòng nhưng đầy cảm hứng. Một nhóm gồm 20 người
Việt Nam từ Bình Thuận, tiêu biểu là ba người mẹ cùng 12 đứa con, những người
liều mạng rời bỏ quê hương và mất mát tài sản do chánh phủ tịch thu.
Năm 2015, họ lên một con thuyền nhỏ, thiếu thốn,
hướng ra biển cả với giấc mơ Úc. Nhưng hi vọng của họ bị tan biến khi hải quân
Úc chặn lại trong hải phận của Úc, và Chánh phủ Úc trả họ về Việt Nam qua một
qui trình sàng lọc đầy tranh cãi. Hậu quả là những người tổ chức chuyến đi bị bắt
sau khi hồi hương và chịu án hai năm tù.
Nỗi đau không dừng lại ở đó. Năm 2017, các
gia đình này lại tiếp tục mạo hiểm trốn chạy lần thứ hai, nhưng chiếc tàu nhỏ của
họ bị lật ngoài khơi Nam Dương (Indonesia) sau khi va vào rạn san hô. Họ được cứu,
nhưng lại mắc kẹt tại Nam Dương suốt 5 năm trời.
Trong thời gian đó, họ sống trong trong một
trung tâm giam giữ di trú với điều kiện khắc nghiệt, nơi mà phụ nữ và trẻ em bị
nhốt trong những căn phòng khóa trái, không cửa sổ, không ánh sáng tự nhiên, ngủ
trên nệm trải sàn và phơi đồ trên dây căng phía trên; còn các trẻ em không được
đi học vì không có tư cách pháp nhân.
Đến năm 2022, nhờ sự giúp đỡ không ngừng nghỉ
của bà Sebban, cộng đồng người Việt ở Queensland (Úc), thượng nghị sĩ Canada gốc
Việt Ngô Thanh Hải, và chương trình Bảo trợ Tư nhân cho Người Tị nạn của Gia Nã
Đại, nhóm người này cuối cùng cũng được chấp nhận cho tị nạn ở Gia Nã Đại. Tại
Gia Nã Đại, họ được bảo đảm nhà ở, việc làm và cơ hội cho trẻ em trở lại trường
học.
Làm sao bà Shira Sebban biết đến họ?
Bà là một nhà văn và nhân viên di trú tại
Sydney. Ba Má bà (người Do Thái) cũng từng là người tị nạn và được Úc cho định
cư vào những năm trong thập niên 1940. Trong một lần đọc báo Úc, bà Sebban thấy
xúc động bởi số phận của các gia đình. Bà liên lạc với luật sư Võ An Đôn tại Việt
Nam và bắt đầu hành trình hỗ trợ. Từ việc gây quĩ để ngăn con cái bà Loan rơi
vào trại trẻ em mồ côi, bà mở rộng nỗ lực qua ba chiến dịch gây quĩ cộng đồng,
hỗ trợ 5 gia đình trong hoàn cảnh tương tự.
Cuốn sách không chỉ kể lại hành trình của người
tị nạn mà còn khắc họa sự đoàn kết của các nhà hoạt động, và các tổ chức quốc tế,
đến những tấm lòng nhân đạo như mua máy tính cho một trẻ em hay chi trả học phí
cho một bé gái ở Nam Dương. Những chuyến thăm của bà Sebban năm 2018 và năm
2022, cùng việc chứng kiến lễ tốt nghiệp của một thanh niên được hỗ trợ, là
minh chứng cho sức mạnh của lòng trắc ẩn và sự hào phóng của cộng đồng. Chi tiết
bà tặng từ điển Anh-Việt cho các gia đình khi họ nhận được người thường trú tại
Gia Nã Đại chạm đến trái tim tôi, như một biểu tượng của sự đồng hành và hi vọng
cho một tương lai mới.
Hành trình đưa cuốn sách tới tay độc giả là một
chặng đường đầy gian nan nhưng cũng tràn ngập cảm hứng. Tác giả Sabban chia sẻ
rằng tại Úc không một nhà xuất bản nào mặn mà với cuốn sách của bà, cho rằng
câu chuyện về người tị nạn đã ‘lỗi thời’ và khó thu hút độc giả. Tuy nhiên, ngọn
lửa đam mê và giá trị của câu chuyện đã chinh phục Nhà xuất bản McFarland tại
Mĩ, nơi họ bị cuốn hút bởi tính nhân văn và cảm xúc sâu sắc của tác phẩm.
Để câu chuyện chạm đến trái tim người Việt, dịch
giả Hồ Trọng Hiệp (Úc) đã tâm huyết dịch sang tiếng Việt, và cuốn sách được Nhà
xuất bản Quill Hawk tại Mĩ phát hành. Đằng sau thành công này là Amy Le [2],
CEO của Quill Hawk, một cựu thuyền nhân gốc Việt rời Trà Vinh sau 1975 khi còn
rất nhỏ. Tác giả Sabban trìu mến gọi Amy là ‘bà đỡ’ tuyệt vời, người đã chắp
cánh cho tác phẩm của bà vươn xa.
Tác phẩm Thuyền Nhân Việt Nam Thời Hiện Đại
mang đến nhiều bài học sâu sắc. Trước hết, nó cho thấy lòng nhân ái có thể thay
đổi số phận. Những hành động của bà Sebban và các nhà hoạt động xã hội, từ cứu
một gia đình khỏi cảnh li tán đến mang lại cho họ một cuộc sống mới tại Gia Nã
Đại, minh chứng rằng một cá nhân hay cộng đồng nhỏ đều có thể tạo nên phép màu.
Cuốn sách là tiếng nói cho công lí, phê phán
những chánh sách nhập cư khắc nghiệt như qui trình của Úc, vốn làm ngơ quyền
con người, đồng thời kêu gọi cải cách để bảo vệ những người tị nạn mong manh. Sự
tương phản giữa chánh sách kiểm soát biên giới của Úc và cách tiếp cận nhân đạo
của Gia Nã Đại đặt ra câu hỏi về trách nhiệm của các quốc gia văn minh.
Cuối cùng, tác phẩm là một ‘ca khúc’ về sự
kiên trì và quyết tâm. Dù đối mặt với tù đày, giam giữ, và nguy cơ, các gia
đình này không bao giờ từ bỏ giấc mơ tự do. Câu chuyện và hành trình của họ là
một minh chứng rằng hi vọng là sức mạnh vượt qua mọi thử thách, và lòng dũng cảm
là chiếc chìa khóa để viết nên những câu chuyện có kết cục hay.
Thuyền Nhân Việt Nam Thời Hiện Đại là một cuốn
sách không thể bỏ qua. Với mỗi người, cuốn sách không chỉ là câu chuyện về những
người dám thay đổi mà còn là tấm gương phản chiếu quá khứ của chính mình, một lời
nhắc nhở rằng hành trình tìm tự do luôn đòi hỏi lòng dũng cảm và sự đoàn kết.
Tác phẩm của bà Sebban không chỉ kể một câu
chuyện mà là lời kêu gọi hành động, để thế giới không để lại những tiếng nói bị
chìm khuất và tiếp tục đấu tranh cho tương lai công bằng hơn. Đây là cuốn sách
không để đọc, mà để cảm nhận và hành động, để mỗi người trở thành một phần của
câu chuyện về hi vọng và tự do.
Bản đầy đủ hơn: https://nguyenvantuan.info/.../tu-bien-ca-den-hi-vong-cau...
____
PS: Tôi có một trang blog trên Substack chỉ
viết tiếng Anh và chủ đề mà Tây quan tâm. Substack rất nổi tiếng nghen! Nếu các
bạn cùng tôi học tiếng Anh thì hãy subscribe vào trang của tôi để nhận bài mới.
Cám ơn các bạn.
Bản tiếng Anh: https://tuann.substack.com/.../hope-on-the-horizon-the...
[1] “Thuyền Nhân Việt Nam Thời Hiện Đại Vươn
Tới Tự Do” của Shira Sebban, dịch giả Hồ Trọng Hiệp dịch từ nguyên bản tiếng
Anh “Vietnam’s Modern Day Boat People: Bridging Borders for Freedom” do
McFarland xuất bản năm 2024 (236 pages). Bản tiếng Việt do Nhà xuất bản Quill
Hawk xuất bản vào năm 2025.
[2] Từ bỏ sự nghiệp high-tech, Amy Le dấn
thân vào con đường văn chương, trở thành nhà văn, diễn giả và nhà xuất bản với
sứ mệnh nâng tầm tiếng nói của người Mĩ gốc Á trên trường quốc tế.
HÌNH :
https://www.facebook.com/photo/?fbid=2267820626998575&set=pcb.2267825706998067
Bìa sách “Thuyền Nhân Việt Nam Thời Hiện Đại
Vươn Tới Tự Do”
https://www.facebook.com/photo/?fbid=2267821366998501&set=pcb.2267825706998067
Tác giả và sách “Thuyền Nhân Việt Nam Thời
Hiện Đại Vươn Tới Tự Do”
https://www.facebook.com/photo?fbid=2267822733665031&set=pcb.2267825706998067
Thuyền nhân nơi tạm trú
https://www.facebook.com/photo?fbid=2267822890331682&set=pcb.2267825706998067
Một gia đình thuyền nhân
.
.
"Bao nhiêu năm rồi,
còn mãi ra đi".
https://www.bbc.com/vietnamese/articles/c20pev3391jo
Gần 20.000 người di cư
đã đến Vương quốc Anh bằng thuyền nhỏ trong sáu tháng đầu năm 2025 - tăng 48%
so với cùng kỳ năm 2024.
BBC.COM
Hơn 3.000 người Việt vượt biển sang Anh trong
ba tháng đầu 2025 - BBC News Tiếng Việt
No comments:
Post a Comment