43
hội đoàn người Việt tại Mỹ gửi thư cho Tổng Thống Trump
Xuân Phương – Saigon Nhỏ
30
tháng 4, 2025
https://saigonnhonews.com/thoi-su/43-hoi-doan-nguoi-viet-tai-my-gui-thu-cho-tong-thong-trump/
Tượng
đài chiến sĩ Việt-Mỹ ở thành phố Westminster. (Hình: ĐT/SGN)
Đánh
dấu 50 năm kết thúc chiến tranh, 43 tổ chức hội đoàn người Việt tại Mỹ, trong
đó có Đảng Việt Tân, đã gửi thư cho Tổng Thống Donald Trump để bày tỏ nhận định:
Việt Nam cần phải “thoát Trung” để có thể thật sự trở thành đối tác chiến lược
toàn diện đáng tin cậy của Hoa Kỳ.
Lá
thư được gửi đến Ban Biên Tập Saigon Nhỏ, nguyên văn như sau:
Thư
gửi Tổng Thống Trump – April 2025
Ngày
29 tháng 4, 2025
Tổng
Thống Hoa Kỳ
Tòa Bạch Ốc
1600 Pennsylvania Ave NW
Washington, DC 20500
Kính
gửi Tổng Thống Donald Trump,
Tiền
thuế của người dân Hoa Kỳ không nên tiếp tục chi trả cho cái gọi là “ngoại giao
cây tre” của Hà Nội. Trong cương vị các tổ chức người Mỹ gốc Việt, chúng tôi viết
thư này để bày tỏ quan điểm nhân dịp đánh dấu 50 năm Sài Gòn sụp đổ – kết thúc
Chiến tranh Việt Nam, và tương lai quan hệ Mỹ – Việt.
Chúng
tôi tin rằng chế độ cộng sản tại Việt Nam tiếp tục lợi dụng mối quan hệ đối tác
chiến lược với Hoa Kỳ để đạt được lợi ích kinh tế và ngoại giao — đồng thời vẫn
cổ xúy các luận điệu chống Mỹ trên các phương tiện truyền thông do nhà nước kiểm
soát, đặc biệt liên quan đến hệ quả của cuộc chiến. Cách tuyên truyền này không
chỉ gây tổn thương sâu sắc đến cộng đồng người Mỹ gốc Việt mà còn xúc phạm đến
58.000 quân nhân Hoa Kỳ đã hy sinh vì lý tưởng tự do tại Việt Nam.
Mặc
dù quan hệ thương mại với Hoa Kỳ ngày càng phát triển, Việt Nam vẫn bị ràng buộc
về kinh tế và chính trị với Trung Quốc. Do những lựa chọn của chế độ Hà Nội, Việt
Nam thâm hụt thương mại đáng kể với Trung Quốc trong khi hưởng lợi thặng dư với
Hoa Kỳ — cho thấy định hướng kinh tế và chiến lược thực sự của họ. Chúng tôi
tin rằng nếu Việt Nam thật tâm muốn trở thành đối tác thương mại đáng tin cậy của
Hoa Kỳ, họ cần thể hiện rõ hơn sự độc lập với Trung Quốc.
Chúng
tôi ủng hộ quyết định, theo tường thuật của báo chí, là các giới chức Hoa Kỳ
không tham dự các chương trình kỷ niệm ngày 30 tháng 4 của nước Cộng Hòa Xã Hội
Chủ Nghĩa Việt Nam. Việc Quân đội Giải phóng Nhân dân Trung Quốc tham gia diễn
binh không chỉ gây xúc phạm nặng nề đối với người Mỹ gốc Việt và cộng đồng người
Việt trên khắp thế giới, mà còn là tín hiệu rõ ràng cho thấy Hà Nội vẫn ưu tiên
liên minh với Trung Quốc.
Hà
Nội và Bắc Kinh đã củng cố thêm mối quan hệ trong chuyến thăm của ông Tập Cận
Bình tới Việt Nam đầu tháng này. Hai bên đã ký hàng chục thỏa thuận, bao gồm kế
hoạch xây dựng các tuyến đường sắt kết nối chặt chẽ Trung Quốc với Việt Nam. Việc
gắn bó với sáng kiến “Vành đai và Con đường” của Trung Quốc sẽ là một thảm họa
kinh tế và chiến lược đối với người dân Việt Nam. Tuyến đường này cũng sẽ biến
Việt Nam thành cửa ngõ phía sau cho Trung Quốc xuất khẩu hàng hóa và phá hoại
chính sách thương mại của Hoa Kỳ.
Là
người Mỹ gốc Việt, nhiều người trong chúng tôi đã chạy trốn chế độ cộng sản và
hiện đang đóng góp tích cực cho xã hội Hoa Kỳ, chúng tôi coi dân chủ và nhân
quyền là những giá trị thiêng liêng. Chúng tôi tin rằng mối quan hệ vững mạnh
giữa Hoa Kỳ và Việt Nam phải được xây dựng không chỉ trên mục tiêu kinh tế
chung, mà còn dựa trên sự tôn trọng tự do, phẩm giá con người và xã hội cởi mở.
Thưa
Tổng Thống, chúng tôi biết ngài luôn ủng hộ một nền ngoại giao mạnh mẽ, công bằng
và đặt lợi ích nước Mỹ lên hàng đầu. Cộng đồng chúng tôi sẵn sàng hỗ trợ các
chính sách bảo đảm Hoa Kỳ là một quốc gia vững mạnh, được tôn trọng và nguyên tắc
trong các mối quan hệ, đặc biệt với những quốc gia vẫn đang phải đấu tranh cho
chính những quyền tự do mà chúng ta trân quý.
Trân
trọng,
Danh
sách các tổ chức và cá nhân ký tên:
Liên
Minh Dân Chủ Việt Nam
Lê
Phát Minh, chủ tịch Ban Cố Vấn Liên Minh Dân Chủ Việt Nam Boston
Trần Huệ An, đại diện Hội Cựu Tù Nhân Ái Tử Bình Điền Huế
Thái Hòa, chủ tịch Hội Cựu Sinh Viên Sĩ Quan Trừ Bị Boston
Nguyễn Phúc, hội trưởng Hội Cựu Sĩ Quan Pháo Binh Houston
Lê Văn Sanh, hội trưởng Hội Cựu Sinh Viên Sĩ Quan Houston
Lê Học Đức, hội trưởng Hội Cựu Sĩ Quan Cảnh Sát Quốc Gia
Nguyễn Văn Ngôn, hội trưởng Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị Việt Nam Vùng Đông Vịnh
Trần Thạnh, phó hội trưởng Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị Houston
Nguyễn Thực, chủ tịch Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị Stockton, CA
Võ Duy Linh, hội trưởng Chùa Phật Giáo Boston
Phạm Lê Rô, đại diện Phong Trào Giáo Dân Việt Boston
Lay Tư Mỹ, hội trưởng Tập Thể Cựu Chiến Sĩ VNCH, Trung Tâm Tây Nam Hoa Kỳ
Richard Bùi Đẹp, trung tâm trưởng Liên Ủy Ban Chống Cộng Sản và Tay Sai
Phan Kỳ Nhơn, chủ tịch Tạp Chí Gia Đình
Lê Phước Lâm, giám đốc Hội Nhân Ái Tình Thương Hawaii
Janet T Kurizaki, hội trưởng Hội Cao Niên Hawaii
Ann Cathy Clemons, hội trưởng Học Viện Công Dân
Bác Sĩ Nguyễn Phúc Anh Lan
Công
Lý Cho Nạn Nhân Formosa
John-Hòa
Nguyễn, giám đốc Hội Đồng Hương Quảng Trị Boston
Phạm Như Tân, đại diện Little Saigon San Diego
Nguyễn Thế Sử, CEO Liên Đoàn Không Quân 84 Kỹ Thuật
Lê Tấn Thành, hội trưởng Hội Thủy Quân Lục Chiến Houston
Lê Hoài Đức, hội trưởng Hội Đền Hùng San Diego
Trần Văn Hoạch, hội trưởng Câu Lạc Bộ Hùng Sử Việt San Diego
Nguyễn Văn Lực, hội trưởng Hội Đồng Hương Thái Bình
Hoàng Soan, hội trưởng Đài Phát Thanh TNT Boston
Lê Hoàng Hà, giám đốc Đài Phát Thanh Trực Tiếp TNT
Võ Bình, giám đốc Đài Phát Thanh TNT Sacramento/Stockton
Tiến Sĩ Trần Diệu Chân, giám đốc Đài Phát Thanh TNT San Jose
Ngô Trọng Đức, giám đốc Đài Phát Thanh TNT San Diego
Trần Trọng Nghĩa, giám đốc Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Hawaii
Nguyễn Hoàng, chủ tịch Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Massachusetts
Thân Vĩnh Bảo Toàn Vinnie, chủ tịch Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Ohio
Lê Thế, chủ tịch Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Vùng Washington DC, Maryland
& Virginia
Hoàng Đức Long, chủ tịch Vietnamese American Heritage Foundation
Nancy Bùi, giám đốc Hội Y Tá Việt Mỹ
Hương Đình, hội trưởng Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Houston & Vùng Phụ Cận
Nha Sĩ Chu Văn Cương, chủ tịch Cộng Đồng Việt Nam San Diego
Đặng Kim-Trang, chủ tịch Trung Tâm Văn Hóa Việt Nam Seattle
Lee Ducly Bùi, giám đốc Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn Hạt Los Angeles County, CA
Nguyễn Long, chủ tịch Hội Người Việt Cao Niên San Joaquin County, CA
Nguyễn Em, hội trưởng Đảng Việt Tân
Hoàng Tứ Duy, tổng bí thư
Bản
Anh ngữ
Letter to
President Trump – April 2025
April
29, 2025
The
President
The
White House
1600 Pennsylvania Ave NW
Washington, DC 20500
Dear
President Donald Trump,
American
workers and taxpayers should not have to pay for Hanoi’s so-called bamboo
diplomacy. As Vietnamese American organizations, we write to express our
perspective on the 50th anniversary of the Fall of Saigon, the end of the
Vietnam War and the future of US-Vietnam relations.
We
believe the communist regime in Vietnam continues to exploit its strategic
partnership with the United States for economic and diplomatic gain—while at
the same time promoting anti-American narratives in state-controlled media,
especially regarding the war’s legacy. This approach not only deeply wounds the
Vietnamese American community but also dishonors the 58,000 American servicemen
and women who gave their lives for the cause of freedom in Vietnam.
Despite
growing trade ties with the United States, Vietnam remains economically and
politically entangled with China. Because of the choices of the Hanoi regime,
Vietnam runs a significant trade deficit with China while enjoying a surplus
with the U.S.—a reflection of where its true economic and strategic orientation
lies. We believe Vietnam must demonstrate greater independence from China if it
genuinely seeks to be a reliable trading partner of the United States.
We
support the reported decision by U.S. officials not to attend the Socialist
Republic of Vietnam’s April 30th commemorative events. The inclusion of the
Chinese People’s Liberation Army in the military parade is not only deeply
offensive to Vietnamese Americans and Vietnamese communities around the world,
but also an unmistakable signal that Hanoi continues to prioritize its alliance
with China.
Hanoi
and Beijing further cemented their ties during Xi Jinping’s visit to Vietnam
earlier this month. They signed dozens of agreements, including the planned
construction of railways tightly connecting China to Vietnam. Being tethered to
China’s One Belt One Road would be an economic and strategic calamity for the
Vietnamese people. This infrastructure would also make Vietnam a further back
door for China to export its goods and undermine U.S. trade policy.
As
Vietnamese Americans—many of whom fled communism and now contribute proudly to
American society—we hold democracy and human rights as sacred values. We
believe that a strong relationship between the U.S. and Vietnam must be built
not only on shared economic goals, but on mutual respect for freedom, human
dignity, and open societies.
We
know, Mr. President, that you have always stood for strong, fair, and
America-first diplomacy. Our community stands ready to support policies that
ensure the United States remains strong, respected, and principled in its
relationships, particularly with nations that continue to struggle with the
very freedoms we cherish.
Sincerely,
No comments:
Post a Comment