Nông dân nào “Nếm mật
nằm gai”?
07/12/2024
https://baotiengdan.com/2024/12/07/nong-dan-nao-nem-mat-nam-gai/
Trong
chương trình Vua Tiếng Việt ngày 18/10/2024, khi nói đến thành ngữ “Nếm mật nằm
gai”, cố vấn chương trình là nhà thơ Lữ Mai đã giảng cho người chơi và khán giả
hiểu như sau:
“Cái
câu nếm mật nằm gai lại theo một nghĩa khác. Tức là nói đến cái việc khổ sở,
cái điều khó khăn, cực nhọc trong cuộc đời. Có thể nói những người nông dân cực
khổ nếm mật nằm gai trong một hoàn cảnh nào đó”.
Lời
giảng trên đây không đúng, kể cả về nghĩa từ vựng và cách dùng.
“Nếm
mật nằm gai”, hay “Nằm gai nếm mật” đúng là có nói về những “cái việc khổ sở,
cái điều khó khăn, cực nhọc”. Tuy nhiên, đây là một câu thành ngữ gốc Hán, xuất
phát từ điển cố, điển tích cụ thể, bởi vậy, muốn hiểu và dùng cho chính xác thì
phải biết được nguồn gốc của điển cố, điển tích.
Điển
tích thành ngữ “Nằm gai nếm mật” (gốc Hán Ngoạ tân thường đảm; ngoạ 臥 = nằm; tân 薪 = củi khô, cỏ gai
dùng để đun nấu; thường 嘗 = nếm; đảm 膽 = mật đắng của động
vật), có nhiều dị bản nhưng đại để như sau:
Thời
Xuân Thu, nước Việt bị nước Ngô đánh bại ở Cối Kê. Vua tôi nước Việt là Câu Tiễn
tuy được tha mạng, nhưng bị bắt đem về và thường ngày phải phục dịch hầu hạ vua
Ngô, chịu mọi khổ sở nhục nhằn.
Khi
vua Ngô bị ốm nặng, để tỏ lòng trung, Câu Tiễn thường tự nếm phân vua để đoán
biết bệnh tình. Khi được vua Ngô tin tưởng và thả về, Câu Tiễn không sống trong
an nhàn mà tự đày ải thân mình, thường nằm trên củi khô lởm chởm, cỏ gai sắc nhọn,
lại hằng ngày nếm mật đắng để tự nhắc nhở không quên chuyện cũ, nung chí phục
thù. Sau mười năm trời khổ công chuẩn bị lực lượng, Câu Tiễn nhiều lần xuất
binh, và cuối cùng đánh bại quân Ngô, vua Ngô Phù Sai dù được tha mạng sống
nhưng cuối cùng đã tự sát trong hổ thẹn.
Về
sau “Ngoạ tân thường đảm – 臥薪嘗膽 – Nằm gai nếm mật”
được dùng với nghĩa: Tự đày ải thân mình để nuôi chí phục thù; Chịu đựng mọi
gian khổ, quyết mưu đồ việc lớn.
Trong
“Bình Ngô đại cáo”, Nguyễn Trãi đã dùng điển tích này để nói về Lê Lợi và nghĩa
quân Lam Sơn “Thường đảm ngoạ tân giả cái phi nhất nhật” (Nếm mật nằm gai há phải
một hai sớm tối), nhiều năm sống trong rừng sâu núi thẳm “Khi Linh Sơn lương cạn
mấy tuần/ Lúc Khôi Huyện quân không một đội”, chịu đựng bao gian khổ, quyết tâm
đánh đuổi giặc Minh, giành lại giang sơn.
Hoặc
như “Nằm gai nếm mật” còn được gắn với những năm tháng Nguyễn Ánh cùng tướng sĩ
“Nằm gai nếm mật chung nỗi ân ưu/ Mở suối bắc cầu riêng phần lao khổ.” (Nguyễn
Văn Thành – Văn tế nghĩa sĩ trận vong) v.v…
Toàn
là gương mặt các nhân vật lịch sử mưu đồ việc lớn cả!
Như
vậy, “Nằm gai nếm mật” không có nghĩa là “việc khổ sở, cái điều khó khăn, cực
nhọc trong cuộc đời”, NÓI CHUNG, mà chỉ sự NUÔI CHÍ PHỤC THÙ, hoặc CHỊU ĐỰNG
GIAN KHỔ ĐỂ MƯU TÍNH VIỆC LỚN. Theo đây, dù cày sâu cuốc bẫm, một nắng hai
sương, gian khổ cực nhọc chăn nuôi lợn gà, khó khăn thiếu thốn đến đâu, nhưng
dùng thành ngữ “Nếm mật nằm gai”, hay “Nằm gai nếm mật” trong câu “những người
nông dân cực khổ nếm mật nằm gai trong một hoàn cảnh nào đó”, là hoàn toàn
không phù hợp.
Thật
khó hiểu. Cả một ê kíp hùng hậu của Vua Tiếng Việt, “tiền kỳ”, “hậu kỳ” đủ cả
mà không ai nhận ra cái lỗi sai thô thiển đó.
=========================
Tham
khảo :
Nếm
mật nằm gai –
Wiktionary tiếng Việt
Wiktionary ›
wiki › Nếm_mật_nằm_gai
Câu
Tiễn – Wikipedia tiếng Việt
vi.wikipedia.org ›
wiki › Câu_Tiễn
Bình
Ngô đại cáo (Trần Trọng Kim dịch) – Wikisource tiếng Việt
vi.wikisource.org ›
wiki › Bình_Ngô_đại_cáo_(Tr...
Đau
lòng nhức óc, chốc là mười mấy nắng mưa; nếm mật nằm gai, há phải một
hai sớm tối. Quên ăn vì giận, sách lược-thao suy-xét đã tinh; ngẫm trước đến
nay ...
No comments:
Post a Comment