Sách
dịch “Sóng thần công nghệ” có nhiều chỗ sai so với bản gốc tiếng Anh
Mai Quỳnh | Báo Tiếng Dân
25/05/2025
Tóm
tắt:
Sách
“Sóng thần công nghệ” hiện tại không phải là bản dịch hoàn toàn chính xác và đầy
đủ từ cuốn sách gốc “The Coming Wave” đang có bán trên thị trường. Nguyên nhân
có thể là do bản tiếng Anh được sử dụng để dịch có nhiều chỗ khác với sách gốc
tiếng Anh.
Cuốn
sách “Sóng
thần công nghệ – Trí tuệ nhân tạo, quyền lực và thách thức lớn nhất thế kỷ 21”
của hai tác giả Mustafa Suleyman và Michael Bhaskar, do Vũ Hoàng Linh, Sơn Phạm,
Quỳnh Anh dịch và Đào Trung Thành hiệu đính, được Công ty CP Xuất bản Khoa học
và Giáo dục Thời đại (TIMES) liên kết xuất bản với Nhà xuất bản Thế giới, mã
ISBN 978-604-77-3520-4 theo quyết định xuất bản số 931/QĐ-ThG cấp ngày
06/9/2024.
Khi
so sánh cuốn “Sóng thần công nghệ” với cuốn The “Coming Wave: Technology, Power
and the Twenty-First Century’s Greatest Dilemma” của Mustafa Suleyman và
Michael Bhaskar, do Penguin Random House UK xuất bản (ISBN: 978-1-847-92749-1),
chúng tôi nhận thấy có nhiều điểm khác nhau giữa hai cuốn sách. Ngoài một số nội
dung bị cắt bớt, cuốn sách tiếng Việt còn có thêm những nội dung mà sách tiếng
Anh không có.
Ngày
18/2/2025, tôi gửi email đến TIMES để hỏi, vì sao bản dịch cuốn sách “Sóng thần
công nghệ” lại khác với bản gốc tiếng Anh. Kèm theo email này là bảng liệt kê
13 chỗ khác nhau giữa hai cuốn sách từ đầu đến trang 107 của cuốn sách tiếng Việt.
Ở phần người nhận, tôi ghi cả NXB Thế giới và Viện Giáo dục IRED. (IRED là đơn
vị chủ trì giải thưởng Sách Hay 2024 mà “Sóng thần công nghệ” là một trong hai
cuốn sách được xướng tên ở hạng mục sách quản trị).
Cụ
thể, tôi gửi cho họ ba câu hỏi:
1.
Có
đúng là cuốn sách tiếng Việt “Sóng thần công nghệ” có nhiều nội dung khác hoàn
toàn so với cuốn sách tiếng Anh “The Coming Wave” không?
2.
Nếu
đúng như vậy, vì sao lại có sự khác nhau đó?
3.
Tại
sao TIMES không thông báo công khai cho độc giả biết về sự khác nhau này?
Ngày
13/3/2025, TIMES trả lời rằng, họ “xin lỗi” vì “sự chưa hoàn hảo” của cuốn sách
tiếng Việt. Rằng “ngay khi nhận được email” của tôi, họ đã “tiến hành rà soát lại
cuốn sách để tìm hiểu vấn đề”. Họ khẳng định, đã “nghiêm túc” trong quá trình
xuất bản và “cam kết về việc rà soát ấn bản này và sẽ trả lời về từng vấn đề”
mà tôi nêu.
Cùng
ngày hôm đó, TIMES gửi cho tôi một email khác để mời tôi đến gặp mặt và trao đổi
trực tiếp “với tinh thần cầu thị”.
Ngày
20/3/2025 là ngày gần nhất tôi nhận được email từ TIMES với nội dung chính như
sau:
– Chúng
tôi nhận thấy bản tiếng Anh được sử dụng để dịch có một số chỗ sai khác so với
với bản tiếng Anh được chị sử dụng (xem file đối soát đính kèm).
–
Chúng tôi cũng đang đồng thời trao đổi với nhà xuất bản gốc để làm rõ những chỗ
sai khác này, khi có thông tin cụ thể, chúng tôi xin phép được thông báo đến chị.
–
Chúng tôi cam kết đã và vẫn đang tiến hành dịch thuật và xuất bản một cách
nghiêm túc, trên tinh thần coi trọng tác giả và độc giả.
Theo
đó, TIMES xác nhận là “Sóng thần công nghệ” có nhiều nội dung khác với cuốn
sách tiếng Anh mà tôi đề cập. Họ nói nguyên nhân là do bản tiếng Anh dùng để dịch
có một số chỗ sai khác với bản sách tiếng Anh.
Vậy
là sau hơn một tháng, TIMES đã giải đáp 2 trong 3 câu hỏi mà tôi gửi. Còn vì
sao họ không công khai sự khác nhau giữa hai cuốn sách cho độc giả biết thì cho
tới nay đã hơn 3 tháng, tôi không nhận được câu trả lời nào từ họ.
Nay
tôi viết bài này để thông báo với quý độc giả rằng, cuốn “Sóng thần công nghệ”
hiện tại không phải là bản dịch hoàn toàn chính xác và đầy đủ của cuốn sách gốc
“The Coming Wave”. Lý do là bởi bản tiếng Anh được dùng để dịch có nhiều chỗ
sai khác với bản tiếng Anh hiện có bán trên thị trường.
Mong
bạn đọc lưu ý để tìm đọc bản sách phù hợp với nhu cầu của mình!
Đính
kèm:
Bản
so sánh “Sóng thần công nghệ” với “The Coming Wave” đến trang 107:
https://mega.nz/file/KcNFCDSD#eeGvBHoKh1RjUfCwF5p6XwwLRpkzBMcbem2XIMiorqg
Bản
đối soát của TIMES:
https://mega.nz/file/vZ0SGAYa#gkDyuL8_0hVF8Y4NHe4POyvL95yxNICcLcQQyeEDShQ
---------------
1
comment
Tôi
hoan ngênh những bài viêt như của Mai Quỳnh nhằm giúp độc giả có thêm thông
tin. Tuy vậy tôi thấy bài của MQ có cách trình bày hơi thiếu chặt chẽ. MQ viết:
"Nguyên nhân có thể là do bản tiếng Anh được sử dụng để dịch (bản A) có
nhiều chỗ khác với sách gốc tiếng Anh(bản B).
Như vậy việc đầu tiên phải làm rõ là tại sao có chỗ khác ấy. Nếu đúng là tồn tại
2 bản A và B thì TIMES không có nghĩa vụ trả lời 3 câu hỏi của MQ mà chỉ cần
công nhận là không biết đến bản B.
No comments:
Post a Comment