Đây
là phần
đầu bài nói của Tổng thống Obama tại cuộc họp báo ở Hà Nội
sáng ngày 23/5, hoàn toàn nghe trên clip. Nghe trực tiếp mà không có
bản in nên Kim Chi xin cố gắng dịch như sau:
VIDEO
:
President Obama and President Quang of Vietnam Hold a Press
Conference
NEWS INFOR - Published on May 22, 2016
Good afternoon
Xin chào (ông Obama nói ‘xin chào’ bằng tiếng
Việt)
Xin cảm ơn Chủ tịch Quang về những lời hào hiệp
và xin cho phép tôi cảm ơn ngài cùng chính phủ và nhân dân Việt Nam
đã dành cho bản thân tôi và phái đoàn chúng tôi sự đón chào và sự
mến khách thật chân tình.
Trong một thế kỷ vừa qua hai quốc gia chúng ta
đã từng kinh qua sự hợp tác, rồi lại trải qua xung đột đưa đến sự
chia ly đầy đau đớn tiếp đến là đoạn trường hòa giải.
Nay sau hơn hai thập kỷ quan hệ giữa hai chính
phủ đã được bình thường hóa, thời gian đang điểm cho chúng ta đạt
tới những thời khắc mới. Điều thấy rõ ràng ở chuyến thăm này là
nhân dân cả hai nước chúng ta đều mong muốn có mối quan hệ giữa chúng
ta phải chặt chẽ hơn nữa, mối quan hệ phải sâu sắc hơn nữa.
Tôi thật xúc động thấy thật đông người dân
đứng dọc hai bên đường vẫy chào chúng tôi trên đường chúng tôi vào
thành phố. Tôi mang tới đây lời chào thân ái và tình hữu nghị của
nhân dân Hoa Kỳ, và cả những lời chúc mừng Việt Nam của các vị nghị
sĩ Hoa Kỳ, một số nghị sĩ danh tiếng cũng đồng hành với tôi trong
phái đoàn hôm nay.
Có rất nhiều người Mỹ gốc Việt mà nguồn
gốc gia đình họ chính là sợi dây kết nối chúng ta, đồng thời họ
cũng là nhắc nhở chúng ta về một loạt các vấn đề.
Tôi cũng đã từng nói trước đây rằng một trong
những ưu tiên cao nhất của tôi trong nhiệm kỳ Tổng thống là phải đảm
bảo chắc chắn rằng Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đóng vai trò to lớn hơn và
vai trò dài hạn ở châu Á Thái bình dương vì mục tiêu song phương là
an ninh chung của chúng ta, và an ninh của các quốc gia hai bên bờ Thái
bình dương để hướng tới sự phồn vinh chung của các quốc gia trong
vùng này.
Chúng tôi tin tưởng rằng mọi người dân ở đây
cần được sống đời sống an ninh, được sống đời sống phồn vinh và
được sống trong nhân phẩm.
Sự theo đuổi tầm nhìn đó cần phải có sự
tham gia sâu sắc hơn, đầy đủ hơn, đó là tầm nhìn của chúng tôi trong nỗ
lực trải dài nhiều thập niên vừa qua. Tầm nhìn đó ngày nay lại bao
gồm cả quan hệ đối tác toàn diện giữa Hoa Kỳ và Việt Nam.
Nhìn lại những gì chúng ta đã trải qua và
những gì chúng ta có hôm nay trong quan hệ giữa hai nước quả là vật
đổi sao dời thật vô song.
--------------------
Đây là phần
hai bài nói của Tổng thống Obama tại Hà Nội sáng nay:
Trong hai thập niên vừa qua, ngoại thương giữa
hai nước đã tăng lên gần gấp 100 lần, tạo ra nguồn việc làm rất lớn
và những cơ hội rất tốt cho người dân ở cả hai nước.
Kể từ khi tôi nhận nhiệm sở tại Nhà Trắng,
chúng tôi đã làm tăng kim ngạch xuất khẩu từ Hoa Kỳ sang Việt Nam lên
hơn 150 phần trăm. Hiện nay Hoa Kỳ là thị trường một quốc gia lớn
nhất trên thế giới trong kim ngạch nhập khẩu hàng hóa từ Việt
Nam. Các công ty Hoa Kỳ đứng trong hàng các nhà đầu tư lớn nhất ở
Việt Nam.
Với chương trình Fulbright, hàng năm có hàng
ngàn học bổng được trao cho các em sinh viên và các nhà học giả cả
hai nước để cùng học tập và nghiên cứu.
Mười ba ngàn các bạn trẻ từ khắp nơi ở Việt
Nam được cơ hội học hỏi các kỹ năng trong sáng kiến của Hoa Kỳ về
Chương trình nhà Lãnh đạo trẻ khu vực Đông Nam Á.
Việt Nam hiện nay đã trở thành một trong số
tốp 10 quốc gia có số cao nhất học sinh sinh viên đang theo học ở Hoa
Kỳ. Chỉ riêng năm nay, chúng tôi đã chào đón gần mười chín ngàn sinh
viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập. Đây là con số lớn nhất từ trước
tới nay.
Chỉ riêng năm 2015, Việt Nam cũng đón gần nửa
triệu khách du lịch Mỹ tới thăm Việt Nam. Tôi đảm bảo với các bạn
rằng con số khách tới thăm Việt Nam sẽ còn tăng hơn nhiều nữa.
Chính phủ hai nước chúng ta cũng hợp tác
chặt chẽ hơn trong rất nhiều lĩnh vực khác nữa. Bên cạnh việc Hoa Kỳ
tham gia vào các hoạt động của ASEAN và cuộc họp thượng đỉnh Nam Á,
hai nước chúng ta đang cùng làm việc phối hợp với nhau để đẩy mạnh
an ninh và tăng cường ổn định khu vực.
Việt Nam đã nồng hậu đón tiếp tàu của Hải
quân Hoa Kỳ vào các cảng ở đây. Các ngành hàng hải hai nước cũng
đang phối hợp với nhau và là đối tác thực hiện các trao đổi các
hoạt động bảo vệ an ninh hàng hải.
Hai nước chúng ta cũng đang cùng nhau theo đuổi
việc đưa vào thực hiện Hiệp định đối tác kinh tế xuyên Thái Bình Dương
(TPP), đây không phải là một hiệp định đơn thuần về thương mại mà là
bệ phóng đưa hai nước chúng ta tới gần nhau hơn và giúp chúng ta thúc
đẩy hợp tác khu vực mạnh mẽ hơn.
Chúng ta cũng còn phải làm nhiều hơn nữa để
cùng nhau đương đầu với những thử thách toàn cầu từ việc phối hợp
chống khủng bố, tới việc tăng cường hiệu quả hoạt động y tế ngăn
chặn không cho bệnh tật lan rộng thành bệnh dịch.
---------------
Đây là phần
ba bài nói của Tổng thống Obama tại Hà Nội sáng nay:
Trong chuyến thăm này Hoa Kỳ và Việt Nam đã
thỏa thuận nâng sự hợp tác giữa hai nước lên tầm cao bao gồm mọi
phương diện hoạt động, chúng ta có những bước tiến mới trong việc
tạo ra cơ hội cho thanh niên được đào tạo, huấn luyện và được trang
bị kiến thức và kỹ năng để thành công.
Tôi vinh hạnh công bố là Đội quân Hòa bình
(Peace Corps) sẽ lần đầu tiên đến Việt Nam. Những người tình nguyện
Mỹ tham gia Đội quân Hòa bình của chúng tôi sẽ chú trọng vào việc
dạy tiếng Anh.
Chắc chắn tình bạn được xây dựng giữa các
bạn trẻ trong các hoạt động tình nguyện của đội quân này sẽ giúp
cho hai nước chúng ta gần với nhau hơn trong nhiều thập kỷ tương lai.
--------
Đây là phần
bốn bài nói của Tổng thống Obama tại Hà Nội sáng nay :
Các trường đại học Hoa Kỳ sẽ giúp các
trường đại học Việt Nam trong các lĩnh vực đào tạo, nghiên cứu thuộc
các ngành khoa học và công nghệ, kỹ thuật công trình và ngành toán.
Các trường y khoa của Hoa Kỳ như là Johnson & Johnson, GE và các
đại học y của Hoa Kỳ khác sẽ giúp các trường y Việt Nam cải thiện
việc đào tạo y khoa.
Nay chính phủ Việt Nam đã cấp giấy phép cho
việc thành lập đại học Fulbright, chúng tôi có thể nói trường đại
học Fulbright Việt Nam sẽ là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận
đầu tiên tại nước này sẽ mở cửa đón sinh viên vào khóa học đầu tiên
ngay trong mùa thu năm nay.
___
Đây là phần
năm và phần sáu bài nói của Tổng thống Obama tại Hà Nội
sáng nay:
Phần
năm là tổng hợp các hợp đồng thương mại đạt 16
tỷ đô la được ký kết trong dịp này, trong đó có hợp đồng mua máy bay
của công ty Viet JetAir.
Phần
sáu như sau:
“Trong lĩnh vực an ninh, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục
làm trọn bổn phận của mình trong vấn đề giải quyết di sản đau thương
của chiến tranh.
Tôi xin thay mặt nhân dân Mỹ, thay mặt các cựu
chiến binh của chúng tôi xin bày tỏ lời cám ơn tới chính phủ và nhân
dân Việt Nam đã hợp tác với chúng tôi trong bao nhiêu năm qua trong việc
tìm kiếm người Mỹ mất tích trong cuộc chiến. Đây là một trọng trách
thiêng liêng và cả hai bên chúng ta sẽ cùng nhau làm tiếp trong những
năm tới.
Chúng ta sẽ tiếp tục chương trình giúp rà
soát phát hiện và di dời bom mìn chưa nổ và hiện tại chúng ta đã
sắp hoàn thành việc giải độc chất dioxin – chất màu da cam – cho khu
vực sân bay Đà Nẵng, sắp tới Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam làm sạch khu
vực sân bay Biên Hòa.
Chúng ta đã thỏa thuận sẽ tiếp tục tăng
cường một cách sâu sắc hơn sự hợp tác quốc phòng bằng các tầu tuần
tra, tổ chức huấn luyện đào tạo cho ngành cảnh sát biển và phối
hợp chặt chẽ hơn trong công tác nhân đạo ứng phó với thảm họa.”
____
Tôi cũng xin công bố Hoa Kỳ dỡ bỏ hoàn toàn
lệnh cấm vận bán vũ khí cho Việt Nam đã áp dụng trong gần năm mươi
năm qua.
Tương tự như mọi thỏa thuận trong lĩnh vực
quốc phòng với tất cả các đồng minh và đối tác của Hoa Kỳ, việc
bán vũ khí của chúng tôi cần phải kèm theo các yêu cầu nghiêm ngặt,
bao gồm cả các yêu cầu liên quan đến vấn đề nhân quyền.
Việc dỡ bỏ lệnh cấm vận này là thể hiện
mong muốn của Hoa Kỳ muốn giúp Việt Nam tiếp cận được với các loại
thiết bị và vũ khí mà Việt Nam đang cần để bảo vệ đất nước.
Việc này cũng là một bước để Hoa Kỳ hóa
giải một tồn tại lịch sử và kết thúc một vấn đề dai dẳng từ thời
chiến tranh lạnh.
Việc đó thể hiện cam kết của Hoa Kỳ muốn
khẳng định sự bình thường hóa hoàn toàn với Việt Nam, bao gồm cả
mối liên hệ chặt chẽ về quốc phòng giữa Hoa Kỳ với Việt Nam và đối
với khu vực này về lâu dài.
Hoa Kỳ và Việt Nam cùng thống nhất cổ võ cho
một trật tự khu vực, bao gồm khu vực biển Đông, phải thực thi các
chuẩn mực và quy định của luật quốc tế về tự do hàng hải, vùng
không phận tự do bay, và các quy định quốc tế trong thương mại không
bị ngăn cản, mọi xung đột phải được giải quyết bằng biện pháp hòa
bình và thông qua các chế tài luật pháp phù hợp với luật pháp quốc
tế.
Tôi xin khẳng định một lần nữa là Hoa Kỳ sẽ
tiếp tục bay, tiếp tục chạy tàu, và tiếp tục thực hiện các hoạt
động ở tất cả các nơi mà luật pháp quốc tế cho phép và chúng tôi
sẽ ủng hộ tất cả các quốc gia khác hành động như thế.
Mặc dù chúng ta đã đạt được những tiến bộ
quan trọng như tôi nêu trên, hai chính phủ vẫn tiếp tục còn những điều
bất đồng trong đó có các vấn đề về dân chủ và nhân quyền.
Tôi đã nhấn mạnh rất rõ rằng Hoa Kỳ không
tìm kiếm việc áp đặt thể chế chính phủ kiểu của mình lên Việt Nam
hay lên bất cứ quốc gia nào khác. Chúng tôi tôn trọng sự độc lập và
toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam.
Nhưng chúng tôi cũng vẫn sẽ tiếp tục lên
tiếng vì nhân quyền vì chúng tôi tin tưởng đó là những quyền phổ
quát của toàn nhân loại. Đó là quyền tự do ngôn luận, quyền tự do
báo chí, quyền tự do tín ngưỡng và quyền tự do hội họp.
Các quyền này bao gồm việc công dân có quyền
ở xã hội dân sự để tập hợp và tổ chức các hoạt động để giúp góp
phần cải thiện cộng đồng và làm cho quốc gia được tốt hơn.
Chúng tôi đều tin tưởng, bản thân tôi cũng tin
tưởng rằng một dân tộc sẽ trở nên mạnh mẽ hơn, một quốc gia sẽ trở
nên hưng thịnh hơn nếu các quyền phổ quát ấy được thực thi.
Hai nước chúng ta sẽ tiếp tục thảo luận các
vấn đề này trong khuôn khổ hoạt động Đối thoại Nhân quyền với tinh
thần tích cực và trong nỗ lực hợp tác.
Cuối cùng Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ tiếp tục mở
rộng sự hợp tác vì lợi ích chung của thế giới như các công ước
quốc tế mà Hoa Kỳ và Việt Nam đều tham gia như trong vấn đề biến đối
khí hậu. Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam trong vấn đề để đồng bằng Cửu Long
điều chỉnh để cập nhật tình hình biến đổi khí hậu …..
Chúng tôi cũng tự hào sẽ giúp Việt Nam lập
trung tâm đào tạo mới để Việt Nam có thể tham gia lực lượng bảo vệ
hòa bình của Liên hiệp quốc.
Một lần nữa, tôi xin trân trọng cảm ơn Chủ
tịch Quang về sự hiếu khách, xin cảm ơn về những công việc phối hợp
với chúng tôi, tôi mong chờ dịp được gặp gỡ người dân Việt Nam, biết
đâu tôi lại được cùng họ nhâm nhi ly
– CÀ PHÊ SỮA ĐÁ –
(ông Obama nói bốn chữ này bằng tiếng Việt)
(ông Obama nói bốn chữ này bằng tiếng Việt)
Tôi tin tưởng rằng mối quan hệ giữa nhân dân
Việt Nam và nhân dân Hoa Kỳ có thể sẽ là một trong những mối quan hệ
quan trọng nhất ở khu vực hiểm yếu này của thế giới.
Tôi tin tưởng rằng sự nâng tầm mối quan hệ mà
chúng ta đạt được hôm nay sẽ tăng cường mạnh mẽ nền an ninh quốc gia
của chúng ta, sẽ giúp cho nhân dân cả hai nước chúng ta được hưởng
phồn vinh và sự chính trực trong nhiều thập kỷ tương lai.
– XIN CÁM ƠN – (ông Obama nói ba chữ này bằng
tiếng Việt)
Đến đây là hết ạ. Xem toàn văn tiếng Anh trong
clip ở đây:
https://www.youtube.com/watch?v=esqy0zSByZE
https://www.youtube.com/watch?v=esqy0zSByZE
____
XEM THÊM :
Tuyên
bố chung giữa hai nước Việt – Mỹ:
The
White House
May
23, 2016
No comments:
Post a Comment