Tài
liệu giải mật cho thấy TNS Biden không chống di tản người Việt năm 1975
Mai
Phi Long/Người Việt
August 27, 2020
https://www.nguoi-viet.com/little-saigon/cong-dong/tns-biden-ung-ho-di-tan-nguoi-viet-nam-1975/
WESTMINSTER, California (NV) – Sự thật là ông Joe Biden không chống
người tị nạn Việt Nam vào Mỹ năm 1975 mà chào đón họ.
https://www.nguoi-viet.com/wp-content/uploads/2020/08/DP-Biden-Ung-Ho-Nguoi-Viet-1-1536x1024.jpg
Cựu Phó Tổng Thống
Joe Biden, ứng cử viên tổng thống của đảng Dân Chủ năm 2020. (Hình: AP
Photo/Andrew Harnik)
Phần lớn những người cổ
xúy cho câu chuyện ông Joe Biden không chấp nhận người tị nạn Việt Nam vào thời
điểm Sài Gòn sụp đổ năm 1975 đều dựa vào bài viết “‘The US has no obligation’:
Biden fought to keep Vietnamese refugees out of the US” của tác giả Jerry
Dunleavy, đăng ngày 4 Tháng Bảy, 2019, trên tờ Washington Examiner.
Xem link ở đây: https://www.washingtonexaminer.com/news/the-us-has-no-obligation-biden-fought-to-keep-vietnamese-refugees-out-of-the-us
Sau đó, bài báo được dịch giả Nguyễn Trọng Dân
“lược dịch” với tựa đề “Ứng cử viên TT Joe Biden từng tìm đủ cách ngăn chặn người
dân VNCH tị nạn tại Hoa Kỳ năm 1975,” đăng trên báo mạng Người Việt
Dallas-Forth Worth ngày 19 Tháng Mười Một, 2019.
Bài viết của
ông Jerry Dunleavy là một “mánh khóe” bịa đặt lịch sử, bằng
cách dùng thủ thuật “take out of context,” tức là “trích ngang” một câu nói ra
khỏi tình tiết này, rồi đặt vào một tình tiết khác của câu chuyện để bóp méo sự
thật.
Phóng viên Người Việt có
tìm cách liên lạc với ông Jerry Dunleavy qua nhiều hình thức khác nhau, và có bằng
chứng cho thấy ông nhận được, nhưng ông chưa hồi đáp.
Chúng tôi cũng liên lạc với
tòa soạn tờ Washington Examiner, nhắn tin trên Twitter, và gởi một lá thư với đầy
đủ câu hỏi vào tài khoản trang Messenger cho tác giả, nhưng trải qua ba tuần vẫn
không thấy hồi âm.
Ngoài ra, chúng tôi cũng
có liên lạc với tòa soạn báo mạng Người Việt Dallas-Forth Worth xin được phỏng
vấn dịch giả Nguyễn Trọng Dân.
Ông Thái Hóa Lộc, chủ bút
tờ báo ở Texas này, nói rằng: “Tác giả sống ở San Jose, California. Lâu nay
cũng không liên lạc với tôi. Để tôi tìm cách liên lạc với anh ấy, rồi cho tòa
soạn Người Việt biết.”
Tuy nhiên, khi bài báo lên khuôn, nhật báo Người Việt chưa nhận được hồi
âm của ông Lộc, cũng như dịch giả Nguyễn Trọng Dân.
Mục đích
Trong bài phân tích này,
người viết sẽ phơi bày những “trích ngang” và cách làm việc thiếu chuyên nghiệp
của tác giả, nhằm mục đích trả lại “sự thật lịch sử.”
Đương nhiên, trong bối cảnh
tranh cử tại Hoa Kỳ hiện nay, sẽ có chỉ trích là thiên kiến, nhưng “Sự Thật” phải
được tôn trọng và ghi nhận.
Bên nào hưởng lợi hay bất
lợi qua bài phân tích này không nằm trong chủ đích của người viết.
“Trích ngang” là
gì?
Những tố cáo cựu Thượng
Nghị Sĩ Joe Biden, vào năm 1975, nhất quyết không cho người Việt tị nạn vào Hoa
Kỳ đều là những lời “bình luận” (tức là “ý riêng” hay “chủ ý”) chứ không phải
là tuyên bố hay hành động của ông Biden.
Trong bài viết của tác giả
Dunleavy, những lời “bình luận” kiểu này đều trưng dẫn “bằng chứng” theo cách
“trích ngang” câu nói của ông Biden một thời điểm nào đó, rồi “gắn” vào thời điểm
khác, hòng phù hợp với lập luận mà người viết muốn tuyên truyền cho chủ đích tạo
ấn tượng xấu cho vị thượng nghị sĩ.
Một ví dụ rất rõ về hậu
quả sai lạc của việc “trích ngang” là chuyện Tào Tháo giết Lã Bá Xa, trong Tam
Quốc Chí mà nhiều người biết.
Chuyện rằng, Tào Tháo
trên đường trốn chạy, ghé vào nhà ông Lã Bá Xa, bạn thân thiết của cha mình, để
xin tá túc.
Dù biết Tào Tháo vì giết
hụt Đổng Trác nên phải bỏ trốn, Lã Bá Xa vẫn không lo sợ, mà còn mời Tào Tháo ở
lại và đãi tiệc.
Nhà hết rượu, ông Lã lật
đật chạy đi mua ở xóm trên.
Tào Tháo ngồi nhà, chợt
nghe tiếng mài dao phía sau, sinh nghi, rón rén rình, thì nghe được câu: “Trói
lại rồi giết.”
Tào Tháo phát hoảng, rút
kiếm xông vào nhà sau giết hết tám người, rồi mới thấy có một con heo đang bị
trói chờ thọc tiết.
Lúc đó, Tào Tháo mới vỡ lẽ
sự thật câu “trói lại rồi giết” là nói về vụ làm thịt con heo để mở tiệc đãi
mình.
Nếu họ Tào nghe được chuyện
những gia nhân kia bàn vụ giết heo, hay nghe ông Lã Bá Xa ra lệnh giết heo, thì
ông đã không giết người.
Ví dụ này, cho thấy, khi
một câu không đặt đúng thời điểm được nói ra, người nghe nhận được một câu chuyện
hoàn toàn khác sự thật và sẽ đưa ra phản ứng với những hậu quả vô cùng tệ hại.
Tác giả Jerry
Dunleavy là ai?
Hồi năm 2016, ông
Dunleavy là một tình nguyện viên làm việc cho ban tranh cử của Thượng Nghị Sĩ
Ted Cruz (Cộng Hòa-Texas), tin rằng ứng cử viên này là một Ronald Reagan của thời
đại (Nguồn: https://news.yahoo.com/meet-young-people-stormed-iowa-143700777.html).
Là một nhà hoạt động
chính trị, nên quan điểm và dụng ý trong bài viết của tác giả Dunleavy lộ rõ
thiên kiến, không như nhà báo chuyên nghiệp.
Nhằm chứng minh quan điểm
Thượng Nghị Sĩ Joe Biden chống người tị nạn Việt Nam, ông Dunleavy dùng những
câu nói của ông Biden được ghi lại trong biên bản cuộc họp mật ngày ngày 14
Tháng Tư, 1975, tại Tòa Bạch Ốc giữa Tổng Thống Gerald Ford, Ngoại Trưởng Henry
Kissinger, Bộ Trưởng Quốc Phòng James R. Schlesinger, ông Philip Habib, phụ tá
ngoại trưởng đặc trách Đông Á-Thái Bình Dương, và Ủy Ban Ngoại Giao Thượng
Viện, mà Thượng Nghị Sĩ Joe Biden là thành viên.
Biên bản cuộc họp có thể
tìm thấy trong thư viện Tổng Thống Gerald Ford qua link này: https://www.fordlibrarymuseum.gov/library/document/0314/1553026.pdf
hoặc trong tập tài liệu
lưu trữ của Bộ Ngoại Giao, FOREIGN RELATIONS OF THE UNITED STATES 1969–1976,
VOLUME X, VIETNAM, JANUARY 1973– JULY 1975, trang 817-820.
https://www.nguoi-viet.com/wp-content/uploads/2020/08/DP-Biden-Ung-Ho-Nguoi-Viet-2.jpg
Tài liệu giải mật
nói về cuộc họp tại Tòa Bạch Ốc ngày 14 Tháng Tư, 1975, bàn chuyện di tản người
Việt Nam. (Hình: Người Việt)
Trong cuộc họp mật này, ban
tham mưu của Tổng Thống Ford bàn với Ủy Ban Ngoại Giao Thượng Viện về việc tìm
giải pháp và ngân sách để đưa quân đội Mỹ vào di tản nhân viên dân sự và quân sự
người Mỹ, công dân Mỹ và những người Việt thân cận/đồng minh ra khỏi Việt Nam
trước khi Sài Gòn rơi vào tay Cộng Quân.
Xin lập lại chi tiết vừa nêu, một trong những vấn đề của cuộc họp là
bàn cách “di tản” người Việt đồng minh của Mỹ và cần chi phí bao nhiêu cho chiến
dịch này, không phải là cuộc họp để nhận hay không nhận người tị nạn Việt
Nam.
Một vài sự khác biệt
của bản tiếng Anh và bản lược dịch tiếng Việt
Trong bài phân tích này,
người viết dẫn chứng cả hai nguồn từ bài của tác giả Dunleavy và dịch giả Nguyễn
Trọng Dân để đối chiếu.
Đa số người Việt đọc và
chuyền nhau bản tiếng Việt, nên cũng cần phân tích sự khác biệt của bản nguồn
và bản dịch.
Có hai khác biệt đáng chú
ý nhất.
1-Khác biệt thứ nhất
Câu mở đầu của ông
Dunleavy viết: “Joe Biden, the 2020 Democratic presidential front-runner and
advocate of large-scale immigration, once tried to block the evacuation of tens
of thousands of South Vietnamese refugees who had helped the United States
during the Vietnam War.”
Dịch giả Nguyễn Trọng Dân viết: “Joe Biden, hiện đang là ứng cử viên tổng thống của đảng Dân Chủ
năm 2020 và cũng là người hiện nay ủng hộ quy chế nhập cư rộng rãi, nhưng ông
đã từng cố gắng tìm đủ cách ngăn chặn hàng chục ngàn người dân Việt Nam Cộng
Hòa làm việc cho chính phủ Hoa Kỳ được tị nạn vào Mỹ ngay năm 1975.”
Để ý câu ông Dunleavy viết:
“Once tried to block the evacuation of ten of thousand of South Vietnamese
refugees.” Có hai chữ cần lưu ý, “once” và “evacuation,” vì trong bản dịch tiếng
Việt khác hẳn nguyên bản.
“Once,” theo tự điển
Longman là: “on one occasion only,” nghĩa tiếng Việt là: “chỉ có một lần thôi.”
Chắc chắn, người Việt tị
nạn đều “sôi máu” khi đọc bản dịch bằng tiếng Việt, trích “nhưng ông (Biden) đã
từng cố gắng tìm đủ cách…”
Trong bản tiếng Anh không
có chữ “tìm đủ cách,” phần dịch sang Việt ngữ này tạo cảm giác là ông Biden đã
“nhiều lần, nhiều cách,” nhưng thực ra ông Dunleavy chỉ viết “once.”
“Evacuation,” theo tự điển
Longman là: “to send people away from a dangerous place to a safe place,” nghĩa
tiếng Việt là: “di tản, đưa người ra khỏi khu vực nguy hiểm đến nơi an toàn.”
Như vậy, câu mở đầu của
Dunleavy nên được dịch như sau: “Joe Biden, ứng cử viên tổng thống hàng đầu của
đảng Dân Chủ năm 2020 và nhà vận động quy chế nhập cư rộng rãi, đã từng (một lần)
cố gắng ngăn chặn di tản hàng chục ngàn người tị nạn Nam Việt Nam, những người
đã giúp Hoa Kỳ trong cuộc chiến Việt Nam.”
Dù câu này, chỉ mang chủ
kiến của tác giả Dunleavy, chưa dẫn chứng gì cả, nhưng theo ngôn ngữ của bản tiếng
Việt dịch, dịch giả đã “bóp méo” câu nguyên bản.
2-Khác biệt thứ nhì
Tác giả Dunleavy viết:
“Biden said US allies should not be rescued: ‘We should focus on getting them
[the US troops] out. Getting the Vietnamese out and military aid for the GVN
[South Vietnam’s Government] are totally different.’”
Bản tiếng Việt của Nguyễn Trọng Dân dịch: “Biden lại cho rằng không cần thiết phải quan tâm đến đồng minh Việt
Nam Cộng Hòa: ‘Chúng ta nên cần tập trung vào việc đưa quân đội Hoa Kỳ ra khỏi
Việt Nam. Di tản người dân Việt ra ngoài cho an toàn và viện trợ quân sự cho Việt
Nam Cộng Hòa là không cần thiết.’”
Xin chú ý
các chữ được tô đậm “totally different” có nghĩa là “hoàn toàn khác biệt”
lại được dịch thành “không cần thiết.”
Như vậy, khi chuyển ngữ
bài của tác giả Dunleavy sang tiếng Việt, dịch giả đã đánh tráo ý nghĩa của chữ
trong bản gốc, để thay đổi hoàn toàn chủ đích của câu nói, gán người nói vào một
hậu ý khác của người dịch.
Các dẫn chứng thủ
thuật “trích ngang” của tác giả Dunleavy
Khi dùng thủ thuật “trích
ngang” tác giả đã “bóp méo” hoàn toàn câu chuyện hay nói khác hơn là ngụy tạo một
câu chuyện mới, không đúng với sự thật đã xảy ra.
1- “Trích ngang” thứ nhất: Lấy bài diễn văn của Tổng Thống Ford nói vào
ngày 6 Tháng Năm, 1975, chuyển nội dung thành “Tháng Tư, 1975” (không đề ngày).
Tác giả Dunleavy viết về hoàn cảnh toàn bộ sự việc như sau:
“In April 1975, ‘Ford argued’ that, as the last American
troops were removed from the country, the US should evacuate the South
Vietnamese who had helped the US during the war, too.”
Bản dịch của ông Nguyễn Trọng Dân:
“Vào Tháng Tư, 1975, Tổng
Thống Ford lập luận rằng, khi những người lính Mỹ cuối cùng rút khỏi Việt Nam
thì cũng là lúc Hoa Kỳ nên di tản những người miền Nam đã cộng tác với Hoa Kỳ
suốt chiều dài cuộc chiến.”
Trong câu đầu, tác giả
Dunleavy viết: “In April 1975, Ford argued that (Vào Tháng Tư, 1975, Tổng Thống
Ford lập luận…).
Xin chú ý chữ “Ford argued” được nối với link dẫn đến một
video chiếu cảnh Tổng Thống Ford trong một cuộc họp báo ngày 6 Tháng Năm, 1975
chứ không phải trong Tháng Tư, 1975 như ông Dunleavy viết (https://vimeo.com/16418106).
Như vậy, ông Biden không
thể nào phản đối để có cuộc họp ngày 14 Tháng Tư, 1975, thời điểm xảy ra 22
ngày trước khi ông Ford gặp báo chí.
2- “Trích ngang” thứ nhì: Chữ “them” là quân đội Mỹ hay người Việt quốc
gia?
Ông Dunleavy viết về một
câu nói của ông Biden như sau:
“Ngoại Trưởng Henry
Kissinger, người đứng đầu cuộc họp, nói với các thượng nghị sĩ rằng, tổng số
danh sách những người dân Việt Nam Cộng Hòa có thể bị Cộng Sản giết hoặc bị
nguy hiểm là khoảng hơn một triệu người và trong số này, danh sách tối thiểu cần
phải di tản không thể giảm được là 174,000 người dân.
Biden lại cho rằng không
cần thiết phải quan tâm đến đồng minh Việt Nam Cộng Hòa: ‘Chúng ta nên tập
trung vào việc đưa quân đội Hoa Kỳ ra khỏi Việt Nam. Di tản người dân Việt ra
ngoài cho an toàn và viện trợ quân sự cho Việt Nam Cộng Hòa là không cần thiết.’”
Tác giả Dunleavy cố tình
sắp xếp lời nói của ông Kissinger về việc di tản người Việt miền Nam, trước lời
nói của ông Biden, và chú thích chữ “them” ám chỉ quân đội Hoa Kỳ, là hoàn toàn
không chính xác.
Trong cùng cuộc họp, ở lượt
nói thứ 8, ông Kissinger cho biết có danh sách hơn 1 triệu người Việt Nam trong
cảnh nguy hiểm và có một danh sách 174,000 người không thể giảm thiểu.
Còn câu nói của ông Biden
mà ông Dunleavy trích dẫn ở trên là lượt nói thứ 30.
Đây là điển hình rõ ràng
nhất của thủ thuật “trích ngang” mà ông Dunleavy sử dụng, dùng câu nói lượt thứ
30 của ông Joe Biden gắn vào ngữ cảnh của lượt nói thứ 8 của ông Kissinger.
Do đó, chữ “them” mà
Dunleavy chú thích là “quân đội Hoa Kỳ,” thực chất là một sự đánh tráo ý nghĩa
câu nói của ông Biden.
Trả lại sự thật lịch
sử
Ông Biden nói lượt thứ 30.
Trích dẫn các lượt nói 28, 29, và 30, để thấy “them” mà ông Biden dùng, nói về
người Việt, chứ không phải là nói về quân đội Mỹ.
Tạm dịch:
“-28 Church: Tôi nghĩ rằng
nếu cần dùng tiền để rút người Mỹ ra, chuyện này có thể làm được. Điều chưa làm
được là di tản người Việt. Ngoại Trưởng Kissinger nói là có khoảng 175,000 người.
Rõ ràng là không có luật nào cấm nếu đem một số người Việt đi chung với người Mỹ,
nhưng với 175,000 người, và cần đến quân đội Mỹ, chuyện này có thể kéo chúng ta
vào cuộc chiến rất lớn. Chuyện này biến thành một nỗi ám ảnh một cuộc chiến
tranh mới, với hàng ngàn lính Mỹ bám trụ trong một vùng đất bị bao vây trong một
thời gian dài.
-29 Tổng Thống Ford: Chuyện
này không thể để lâu mà phải càng nhanh và chính xác càng tốt.
-30 Biden: Điều làm chúng
tôi quan tâm là hồi tuần trước Phụ Tá Ngoại Trưởng Habib nói có thể lập ra một
kế hoạch. Một tuần lễ đã qua và không có cái gì hết. Chúng ta nên chú trọng vào
việc rút họ (người Việt) ra. Nhưng, rút người Việt ra và chuyện viện trợ quân sự
cho VNCH là hoàn toàn khác nhau.”
https://www.nguoi-viet.com/wp-content/uploads/2020/08/DP-Biden-Ung-Ho-Nguoi-Viet-3.jpg
Trích dẫn lượt nói 28-29-30, để thấy “them” mà ông
Biden dùng, nói về người Việt, chứ không phải là nói về quân đội Mỹ. (Hình: Người
Việt)
Rõ ràng, trong lời thoại
số 28, Thượng Nghị Sĩ Frank Church nói chuyện rút người Mỹ ra là khả dĩ, ông chỉ
quan tâm đến việc rút 175,000 người Việt, có thể dẫn đến một cuộc chiến, mà
trong đó hàng ngàn quân nhân Mỹ bị bao vây.
Hiểu rõ những âu lo mà
ông Church nói, Tổng Thống Ford nhấn mạnh, phải hành động thật nhanh và chính
xác trong việc rút người Việt ra khỏi Việt Nam với quân đội Mỹ.
Kế tiếp, ông Biden, sau
khi nói không có một kế hoạch gì cả từ ông Habib, ông nhấn mạnh “nên chú trọng
rút ‘họ’ ra,” theo sự mạch lạc của cuộc đối thoại từ ông Church sang ông Ford
đang nói về việc rút người Việt Nam, nên rõ ràng, chữ “họ” của ông Biden, phù hợp
với ông Church và Ford, ám chỉ “người Việt.”
Như vậy, ông Biden, nhắc
nhở “chú trọng vào việc rút người Việt ra,” tuy nhiên, câu kế, ông muốn tách bạch
rõ ràng chuyện “rút người Việt” và chuyện viện trợ quân sự cho VNCH là “hoàn
toàn khác nhau.”
Thượng Nghị Sĩ Joe Biden, hồi năm 1975, ủng hộ việc
di tản người Việt ra khỏi miền Nam, không giống như lập
luận ngụy biện của tác giả Dunleavy, bằng cách “trích ngang,” lấy câu
nói lượt thứ 30 của ông Biden nối tiếp câu chuyện của ông Church và ông Ford,
nhét sau câu lượt thứ 8 của ông Kissinger.
3-“Trích ngang” thứ ba:
Ông Dunleavy viết:
“Kissinger cho biết: ‘Có những người dân Việt Nam Cộng Hòa nằm trong hoàn cảnh
mà chúng ta phải có bổn phận bảo vệ,’ nhưng ông Biden đã trả lời: ‘Tôi sẽ bỏ
phiếu cho bất kỳ số tiền nào để đưa người Mỹ ra ngoài. Tôi không muốn điều này
trộn lẫn với việc đưa người Việt ra ngoài.’”
Tác giả Dunleavy lại
“trích ngang” câu nói lượt thứ 31 của Ngoại Trưởng Kissinger, chỉ lấy một phần
trong câu dài hơn, rồi gắn câu trả lời được cắt ngắn, lượt thứ 32, của ông Joe
Biden.
Tạm dịch:
“-31 Kissinger: Kế hoạch
để di tản người Mỹ rất tốt. Nhưng, có những báo cáo cho biết, nếu chúng ta rút
và bỏ rơi họ (VNCH) trong tình trạng đảo lộn, chúng ta có thể phải đánh nhau với
Nam Việt Nam. Đây là điều chúng ta lo lắng và đó là tại sao chúng tôi muốn đến
với ông Thiệu để chúng ta không thực hiện chuyện di tản như là tháo chạy. Vấn đề
thứ hai là rút công dân Mỹ ra là một điều khẩn cấp. Thứ ba là những người Việt
mà chúng ta có bổn phận. Đây chính là điều phức tạp hơn và ở mức rộng lớn hơn.
Nó đòi hỏi một sự phối hợp từ VNCH và có thể là cả Bắc Việt.
-32 Biden: Tôi có cảm
giác là bị đặt vào thế được hết hoặc không có gì. Tôi không muốn phải bỏ phiếu
được tất cả hay không có gì hết. Tôi không chắc là có thể bỏ phiếu cho một số
tiền để đưa quân đội Mỹ vào từ một đến sáu tháng để đem người Việt đi. Tôi sẽ bỏ
phiếu bất kỳ số tiền nào để rút người Mỹ. Tôi không muốn chuyện này dính vào
chuyện đem người Việt đi.”
https://www.nguoi-viet.com/wp-content/uploads/2020/08/DP-Biden-Ung-Ho-Nguoi-Viet-4.jpg
Trích dẫn lượt nói 31 và 32, cho thấy ông Biden muốn
phân biệt rõ ràng chuyện rút người Mỹ và di tản người Việt khỏi Việt Nam.
(Hình: Người Việt)
Chuyện không đơn giản như
phần “trích ngang” có chủ ý của ông Dunleavy, đọc ở hai phần đối thoại trên,
Ngoại Trưởng Kissinger đặt trước mặt ông Biden, là một loạt viễn ảnh phức tạp,
từ chuyện e ngại phải đánh nhau với quân đội VNCH khi người Mỹ rút lui, lồng với
cảnh rút lui không gây hoảng loạn như tháo chạy, tới việc rút công dân Mỹ về
hàng loạt, và di tản một số lượng lớn người Việt. Rồi cuối cùng, ông Kissinger
bỏ ngỏ một chuyện dàn xếp giữa VNCH và Bắc Việt.
Để trả lời cho một loạt vấn
đề phức tạp như trên, câu đối đáp của Thượng Nghị Sĩ Joe Biden cũng không thể bị
“trích ngang” một cách đơn giản là chỉ trả lời cho vấn đề di tản người Việt
không thôi.
Vì thế, câu trả lời của
ông Biden phải gắn vào ba chủ đề phức tạp mà ông Kissinger đưa ra.
Như vậy, Thượng Nghị Sĩ
Biden muốn phải tách bạch hai vấn đề thật rõ ràng, đó là, rút người Mỹ và quân
đội Mỹ can thiệp để rút 175,000 người Việt.
Ông nói rõ ràng, đừng nhập
hai chuyện này lại với nhau, chứ không hề có ý chặn di tản người Việt.
Việc này có thể chứng minh
ở câu thứ ba, cuối cùng, mà ông Biden nói tại buổi họp này.
Tạm dịch:
“-44 Scott: Tôi đồng ý với
đề nghị. Có một điều chưa làm là bàn về số tiền. Tôi nghĩ cần phải bàn một con
số cụ thể.
-45 Biden: Tôi không muốn
cam kết vào một con số chính xác. Bao nhiêu tiền tùy thuộc bao nhiêu người (Việt)
mà chúng ta có thể đem đi.
-46 Kissinger: Đây là một
vấn đề cực kỳ tinh tế. Chúng ta không thể đem họ đi trong tình trạng khủng hoảng.
Không ai nghĩ đến một khoảng thời gian dài để đem mọi người đi. Chúng tôi đang
nghĩ, phải mất từ 10 ngày đến hai tuần.
-47 Church: Tôi nghĩ
chúng ta nên thành lập một quỹ khẩn cấp để cho phép ông (Kissinger) giải quyết
vấn đề và cẩn thận soạn ngôn từ về việc sử dụng quân đội làm sao bảo đảm có một
giới hạn.
-48 Tổng Thống Ford: Chúng
ta không đưa quân đội Mỹ vào nhưng chúng ta có đủ ngân sách để tạo ra hình ảnh
chúng ta còn ở đó một thời gian.
Trong lần nói thứ ba, lượt
thứ 45, ông Biden cho thấy ông sẵn sàng cấp tiền theo đầu người (Việt Nam) khi
có kế hoạch rút lui rõ ràng.
https://www.nguoi-viet.com/wp-content/uploads/2020/08/DP-Biden-Ung-Ho-Nguoi-Viet-5.jpg
Trích dẫn lượt nói từ 44 đến 48, cho thấy ông Biden
sẵn sàng cấp tiền theo đầu người (Việt Nam) khi có kế hoạch rút lui rõ ràng.
(Hình: Người Việt)
Kết luận
Trong cuộc họp bàn cung cấp
ngân sách cho kế hoạch dùng quân đội di tản lực lượng còn ở Việt Nam, dân Mỹ,
và người Việt trong tình trạng nguy hiểm khi Cộng Sản chiếm miền Nam, cả ba lần
mở miệng, ông Biden đều nói rõ quan điểm của ông, đó là, chú trọng rút người Việt
ra, sẵn sàng bỏ phiếu cung cấp kinh phí để rút người Việt. Ông chỉ không muốn
nguồn tiền trở thành cái cớ để kéo dài cuộc chiến.
Cuộc họp ngày 14 Tháng
Tư, 1975, là cuộc họp bàn tìm cách đưa quân đội Hoa Kỳ vào Việt Nam để di tản
công dân Mỹ và những người Việt cộng tác với Hoa Kỳ trước khi Sài Gòn sụp đổ.
Điểm quan trọng là làm
sao giải quyết được vấn đề này một cách mau chóng, đừng để cảnh đưa quân đội
Hoa Kỳ vào Việt Nam với số lượng quá lớn sẽ gây ra một cuộc chiến mới trở lại
(bởi vì theo Hiệp Định Paris 1973, quân đội Hoa Kỳ phải rút lui hoàn toàn vào
năm đó).
Đưa quân đội Hoa Kỳ vào
Sài Gòn để di tản vài ngàn công dân Mỹ và ít nhất 175,000 người Việt một cách
nhanh chóng không phải là bài toán đơn giản.
Xin lưu ý, trong cuộc họp,
không ai phản đối việc di tản người Việt Nam cộng tác với Hoa Kỳ.
Bài viết của
ông Jerry Dunleavy không chính xác, dùng thủ thuật “trích ngang” nội dung rồi
đưa vào chỗ khác. Nói cách khác, tác giả
dùng tài liệu lịch sử, nhưng dẫn chứng sai, và đăng vào thời điểm gần đây, ngày
4 Tháng Bảy, 2019, khi nước Mỹ có cuộc bầu cử tổng thống vào năm sau.
Trong những email gởi
chuyền đi trong cộng đồng Người Việt, có nhiều người khẳng định đã biết chuyện
ông Joe Biden chống người Việt tị nạn từ thời gian Sài Gòn thất thủ, hoặc từ
30, 40 năm trước.
Ngay cả một cuốn hồi ký,
bán rất chạy, của một người từng là thành viên nội các VNCH, cũng khẳng định
chuyện này, mặc dù không có bằng chứng.
Nghĩ cũng lạ, biên bản cuộc
họp mật của ngày 14 Tháng Tư, 1975, tại Tòa Bạch Ốc phải chờ đến ngày 23 Tháng
Chín, 1992, mới được giải mật, và đưa ra công chúng, nhưng không hiểu tại sao lại
có nhiều người biết “nội dung” này trước. [đ.d.]
-------------------
Liên lạc tác giả: maiphilong@nguoi-viet.com
No comments:
Post a Comment