Đầu năm nói chuyện: Tiếng Việt Trong Nước Quá Nhiều Tiếng Lóng và Ngôn
Ngữ Chợ Búa
Cali Today News
January 23, 2023
Cali Today News – Tiếng
lóng (slang) là ngôn ngữ của các băng đảng, lưu manh côn đồ, cờ bạc, đĩ
điếm, hoặc bọn du thủ du thực nói chuyện với nhau để không cho người ngoài biết
hoặc che mắt cảnh sát, lực lượng an ninh, hoặc để tỏ ta đây “anh chị”, “hơn
đời”.
Trước năm 1975 cũng đã có khá nhiều tiếng lóng, chẳng hạn như:
–Cớm= cảnh sát. Cớm gộc= cảnh sát trưởng
hoặc quan to.
–Ghế = gái
–Choạc= Chục
–Bò= Trăm
–Khứa= khách. Khứa lão= khách già, lớn
tuổi
–Nhí (nhỏ) = Bồ nhí tức già
rồi mà còn “chơi trống bỏi” tức cặp với cô gái/cậu trai nhỏ tuổi bằng
con mình.
–Biến= Chạy đi
-Bỉ
vỏ= Dân bỉ vỏ là dân cờ bạc
–Thổi= Lấy cắp
–Thuổng= Lấy cắp
–Khoắng= Vào nhà lấy trộm, trộm
–Cuỗm= Lấy đi. Thí dụ: Hắn cuỗm vợ của bạn hắn.
–Chôm/chôm chĩa= Lấy cắp. Chôm chĩa credit=
Ăn cắp/cầm nhầm thành tích của ai.
–Xế hộp= Xe hơi đắt tiền
–Ngầu= Hay, giỏi, đẹp, bảnh bao
–Chì: Gan lì
Ngay
trong đại học, chẳng hạn như Đại Học Havard của Mỹ, cũng có rất nhiều tiếng
lóng do sinh viên chế ra để nói chuyện với nhau, vừa nghịch ngợm (Nhất quỷ
nhì ma, thứ ba học trò) vừa để tỏ ra đây là “sinh viên” hay “Havard”.
Dù do sinh viên hay Havard chế ra, tiếng lóng không bao giờ được coi là
ngôn ngữ chính của đất nước. Quý vị cứ mở bất cứ cuốn từ điển Việt Ngữ – dù xuất
bản trước hay sau 1975 xem có tiếng lóng nào không?
Thế
nhưng không hiểu sao ngày nay, báo chí trong nước, tiếng Việt xuất hiện quá nhiều
tiếng lóng. Nếu không phải là tiếng lóng thì lại là loại ngôn ngữ “ đường
phố” hay “chợ búa” của những người ít học. Đọc những bài
báo có loại tiếng lóng hoặc ngôn ngữ “đường phố” chúng ta nhận ra ngay
phần lớn xuất phát từ Miền Bắc chứ không phải Miền Nam.
Hiện nay, mạng lưới truyền thông của cả nước đều do
những người “nói tiếng Bắc” nắm giữ. Có thể nói không sợ sai lầm rằng tiếng Việt bây giờ
bị thống ngự bởi “tiếng Bắc” và giết chết loại ngôn ngữ trong sáng, giản dị, lịch
sự, dễ hiểu mà Miền Nam xây dựng trong 20 năm.
Xin
nhớ cho ngôn ngữ, dù ở Đàng Trong hay Đàng Ngoài thời Trịnh-Nguyễn Phân Tranh
và ngày nay Miền Nam hay Miền Bắc trong cuộc chiến “VietnamWar” thì cũng đều là
tài sản chung của đất nước. Dù chính quyền có khả năng tác động tới ngôn ngữ
nhưng ngôn ngữ của một đất nước không phải hoàn toàn do một chế độ hoặc chính
quyền áp đặt hoặc chế ra. Ngôn ngữ của một dân tộc là sản phẩm đi lên từ cuộc sống
– xây dựng bởi các học giả, khoa học gia, các giáo sư đại học, dịch giả, nhà
ngôn ngữ học, nhà văn hóa, tiểu thuyết gia, các nhà thơ, nhạc sĩ, nhà báo lỗi lạc
cống hiến cho cuộc sống chung rồi được công chúng và hệ thống giáo dục chấp nhận
rồi trở thành khuôn thước cho cả nước. Chúng ta không nên úy kỵ, dị ứng hay kỳ
thị bất cứ ngôn ngữ của vùng, miền nào nếu nó hay, đẹp, giản dị, dễ hiểu. Đất
nước càng phát triển thì ngôn ngữ càng phong phú thêm. Và chúng ta cũng phải có
can đảm loại bỏ loại ngôn ngữ thô lỗ, chợ búa, lai căng, xúc phạm, bát nháo, bất
lịch sự và thấp kém (do ít học) … ra khỏi gia tài ngôn ngữ Việt Nam…dù là trên
bảng quảng cáo, các trang báo điện tử v.v…
Báo
chí là phương tiện truyền thông đại chúng cần phải trong sáng, dễ hiểu. Sự tường
thuật một biến cố không những trung thực mà còn phải đúng mức (decent)
nữa. Khi quần chúng đọc một bản tin là muốn biết một sự kiện diễn ra như thế
nào, chứ không phải đọc chuyện tiếu lâm hay nghe anh hề diễu cợt trên sân
khấu. Việc dùng tiếng lóng trong các bản tin làm người đọc khó chịu và liên tưởng
tới tác giả có thể xuất thân từ giai cấp chợ búa hay băng đảng mới gia nhập
làng báo. Xin nhớ cho: “Văn tức là người”.
Nói
như thế không có nghĩa là cấm không được sử dụng tiếng lóng. Trong các tác phẩm
văn chương, chẳng hạn khi mô tả một mụ tú bà gọi điện thoại nói chuyện với một
tên ma-cô giắt mối, hoặc băng đảng nói chuyện với nhau…thì việc sử dụng tiếng
lóng là hợp lý và làm tăng tính hiện thực của tác phẩm. Thế nhưng để cho độc giả
dễ hiểu, nhà văn cũng cần cước chú vì không phải ai cũng hiểu hết tiếng lóng.
Nghe một nhóm người nói chuyện với nhau bằng tiếng lóng mình đã khó chịu
rồi. Nhưng không có gì kinh hoảng cho bằng nghe một cô hoa hậu, người mẫu hay một
sinh viên mở miệng nói ra toàn tiếng lóng hay ngôn ngữ “đường phố” chứ
không phải “Cửa Khổng sân Trình” tức ngôn ngữ của người được cắp sách đến
trường. Xin nhớ cho ngôn ngữ biểu lộ trình độ giáo dục và tư cách của con người.
Nhà đạo đức nói lời xâu xa nghĩa lý. Nhà giáo nói lời bảo ban nhỏ nhẹ. Mẹ hiền
nói lời nhẹ như ru. Nhà tu hành nói lời cứu độ. Kẻ trí thức nói lời lịch sự.
Người hiền lành nói lời chân chất. Bọn côn đồ nói lời dao búa. Bọn trộm cướp,
xã hội đen nói với nhau bằng tiếng lóng. Bọn trọc phú nói lời kênh kiệu. Kẻ ác
tâm nói lời cay nghiệt. Kẻ buôn gánh bán bưng giành giật miếng cơm manh áo từng
ngày nói lời “đường phố”.
Dưới đây là một số những minh chứng cho việc sử dụng quá nhiều tiếng
lóng và ngôn ngữ “chợ búa” của tiếng Việt trong nước bây giờ:
–Cà-phể đểu= Đây là loại ngôn ngữ “chợ búa”. Tại
sao không nói “Cà-phê giả” cho đứng đắn và rõ nghĩa?
–Bôi trơn sổ đỏ= Hối lộ, đút lót để được cấp sổ đỏ. “Bôi
trơn” là một loại tiếng lóng.
–Bảo kê sòng bài, bảo kê xe
quá tải qua mặt trạm cân= Đỡ đầu/bao che cho sòng
bài, đỡ đầu/bao che cho xe quá tải vượt trạm cân. Hai
chữ “bảo kê” ảnh hưởng từ phim bộ loại đâm chém, bắn giết của Hồng Kông
như : Bảo kê, bảo tiêu.
–Nhập viện= Có rất nhiều “viện”, nào là: Viện Kiếm Sát
Nhân Dân, Viện Hàn Lâm, Viện Uốn Tóc, Kỹ Viện, Viện Ung Bướu, Viện Bào Chế, Viện
Dưỡng Lão, Viện Mồ Côi, …vậy “nhập viện” là nhập “viện” nào? Do
đó, một cách rõ ràng và đầy đủ nhất phải nói, “vào bệnh viện” hay
“đưa vào bệnh viện”. Thí dụ: “Ông Nguyễn Văn A đã phải vào bệnh
viện” hoặc “Người ta đã đưa nạn nhân vào bệnh viện.” hoặc “Tối qua cháu bé lên
cơn sốt nặng cho nên gia đình đã phải đưa cháu vào bệnh viện.”
–Trạm trung chuyển: Nghe có vẻ cầu kỳ, khó hiểu. Tại sao
không nói, “trạm chuyển tiếp” vừa giản dị vừa dễ hiểu?
–Tuyển quốc gia: Có biết bao nhiêu thứ “tuyển” như: Tuyển
quân, tuyển phu, tuyển mỹ nhân, tuyển thủ, tuyển chọn, tuyển lựa tài tử, tuyển
cử…vậy “tuyển quốc gia” là gì? Là tuyển chọn xem quốc gia nào tốt,
đẹp…chăng? Xin thưa đây là lối viết tắt rất “bát nháo” ở trong nước bây giờ của đội
tuyển quốc gia. Hầu như trong nước bây giờ các chữ: đội tuyển thanh
niên, đội tuyển Việt Nam, đội tuyển Bình Dương… đều viết thành: tuyển thanh
niên, tuyển Việt Nam, tuyển Bình Dương. Thật bừa bãi quá sức tưởng tượng!
–Phượt, dân phượt. Tôi đố bạn ở hải ngoại hiểu “phượt”
là gì ? Xin thưa bây giờ nó có nghĩa là “du lịch” đó. Tôi có cảm
tưởng chữ này dịch từ tiếng Miên mà ra?
-Chuyên
cơ: Nghe có vẻ cầu kỳ, làm dáng và khó hiểu. Chữ “cơ” có nghĩa là máy
móc. Vậy “chuyên cơ” có nghĩa là “máy móc đặc biệt” chứ hoàn toàn
không có nghĩa “phi cơ” hay “máy bay” gì cả. Tại sao không
dùng: Phi cơ đặc biệt, phi cơ riêng đã
có từ lâu ở Miền Nam cho giản dị và dễ hiểu?
–Các họa sĩ biếm lo ngại sau vụ Charlie Hebdo: Đây lại là
một lối viết tắt vô cùng cẩu thả. “Họa sĩ biếm” là họa sĩ gì?
Đúng đắn nhất nên viết: “Các họa sĩ vẽ tranh châm biếm lo ngại sau
vụ Charlie Hebdo”
–Điều tra hợp tác xã chi khống tiền hỗ trợ nông dân: Chi
khống là gì? Hai chữ này có vẻ địa phương hay đường phố hay là một loại tiếng
lóng? Tại sao không nói “lập hồ sơ giả” cho rõ nghĩa? Nếu đúng thế
thì tiêu đề sẽ là, “Điều tra hợp tác xã lập hồ sơ giả để lấy tiền hỗ trợ
nông dân.”
–Mercedes-Benz trình làng mẫu xe tự lái cực “chất”: Cực
chất là gì? Đúng là muốn viết gì thì viết và coi thường độc giả quá mức. Tại
sao không viết, “Mercedes-Benz trình làng mẫu xe tự lái thật tối tân”,
“Mercedes-Benz trình làng mẫu xe tự lái thật tiện nghi”. Đây
là hậu quả của việc thiếu kiến thức cho nên bạ đâu viết đó.
–Huyền thoại đấm bốc Muhammad Ali đã được “giải bệnh”: Đây
là một tiêu đề vừa chen tiếng Tây “ba rọi” (đấm bốc) vừa chế chữ, đùa rỡn một
cách lố bịch. Được bệnh viện cho về sao có thể gọi là “giải bệnh”
được? Giải bệnh có nghĩa là chữa bệnh. Do đó tiêu đề đúng đắn phải là, “Huyền
thoại quyền Anh Muhammad Ali đã rời bệnh viện” hoặc “Tay đấm huyền
thoại Muhammad Ali đã rời bệnh viện”
-“Đại ca” mang súng “làm cỏ” đối thủ, bố bị chém chết, con nhận
án tù”: Khi tường thuật một biến cố, phóng viên hay ký giả không được
phép đùa rỡn mà phải dùng chữ cho đứng đắn. Hai chữ “làm cỏ” ở
đây là tiếng lóng không nghiêm túc. Hơn thế nữa hai chữ “đại ca”
cũng thừa thãi, vô bổ. Tiêu đề đứng đắn nên là, “Đem súng định thanh toán
chủ nợ, bố bị chém chết, con nhận án tù”
–Xét xử gã choai hiếp dâm trẻ em: Chữ “choai”
ở đây không đứng đắn (có tính cách mỉa mai) cho một bản tường thuật về một sự
kiện xã hội. Phóng viên hay ký giả không phải là “quan tòa” , “nhà đạo
đức” hay một “anh hề” để phê phán, chế riễu bất cứ ai. Bổn phận của
phóng viên là tường thuật – tức mô tả lại một cách đầy đủ, không thiên kiến,
không nhận định riêng tư và bằng giọng văn mẫu mực. Không biết ông ký giả này
có tốt nghiệp trường báo chí nào không và trường này dạy những gì?
-“Á hậu dính nghi án đập đá.” Thú thực, đọc tựa đề này
tôi không hiểu ra làm sao. Tôi cũng thử đoán xem có phải cô này dính vào vụ “đập”
hay “đá” ai đó (bạo hành). Thế nhưng khi đọc phần tin chi tiết mới biết cô á hậu
này bị nghi là có cuộc sống trụy lạc, uống rượu và hút xì-ke ma túy nhưng đã được
tác giả tường trình bằng loại tiếng lóng. Ngoài ra hai chữ “nghi án”
hoàn toàn lạc điệu. Cô á hậu này có dính vào một vụ án nào đâu, mà có thể chỉ
có cuộc sống bê tha thôi, sao gọi là “nghi án” được? Có thể nói, trình độ
Việt ngữ của ông phóng viên này quá thấp đến nỗi không phân biệt được thế nào
là “nghi ngờ” và thế nào là “nghi án”. Thật đáng buồn cho một nền
báo chí như vậy!
-“Lương tiếp viên hàng không “khủng”hay “bèo?” Đây
là lối nói của mấy tay mánh mung, buôn lậu đang ngồi ở một quán nhậu vỉa hè chứ
không phải ngôn ngữ của báo chí “dòng chính” (mainstream).
–Kết cục buồn của bà nữ ĐBQH Châu Thị Thu Nga: Trời đất
ơi! Đã “bà” rồi còn “nữ”. Đúng là loại tiếng Việt cẩu
thả. Không biết tờ báo này có chủ nhiệm, chủ bút không? Hay có bài vở nào là cứ
đăng bừa lên để chạy đua với báo khác mà chẳng để ý câu văn, nội dung ra sao? Đối
với các hãng thông tấn quốc tế, các bản tin- dù do thông tín viên chuyên nghiệp
gửi về, vẫn được chủ bút coi và duyệt lại trước khi phổ biến. Việc duyệt lại
này được cước chú dưới bản tin. Có thể đây là một câu văn “để đời”
cần đem vào sách giáo khoa để dạy học sinh. Nhưng cũng có thể ông nhà báo này
quá cẩn thận. Đã dùng chữ “bà” rồi còn sợ người ta không hiểu và
ngộ nhận là “đàn ông” cho nên phải thêm chữ “nữ”
cho chắc ăn!
–Mồm không biết ngượng: Từ lúc cha sinh mẹ đẻ đến giờ tôi
chỉ nghe nói “Nói không biết ngượng” chứ chưa bao giờ nghe nói, “Mồm
không biết ngượng”. Đúng là loại ngôn ngữ “đường phố” và vô cùng
thô lỗ.
–Quan chức Việt Nam “xạc” nhà thầu Trung Quốc (VOA
tiếng Việt): Đây cũng là một loại tiếng lóng để chỉ “khiến trách”, “la
mắng” xuất xứ từ tiếng Pháp “charge” nếu nói chuyện riêng tư
với nhau thì được, nhưng thiếu đứng đắn khi loan tin về một biến cố liên quan đến
hai quốc gia.
–Việt Nam hạ giá tiền đồng (VOA tiếng Việt): Không
biết người dịch bản tin này ra Việt Ngữ có phải là người Việt Nam không?
Hay ông ta là một ông Tàu hay ông Mỹ cho nên nó ngây ngô làm sao ấy. Cả 90 triệu
dân Việt Nam không ai nói”tiền đồng” cả, mà họ chi nói “đồng
bạc”. Do đó tiêu đề đúng là tiếng Việt phải là , “Việt Nam hạ giá
đồng bạc”. Xin tác giả tiêu đề này nhớ cho: 1000 đồng là trị giá (mệnh
giá) của đồng bạc. Tên của nó không phải là “đồng” mà tên của nó
là “tờ giấy bạc Việt Nam ” hay “đồng bạc Việt Nam”.
“Rất ít xã hội ngày nay tin vào tôn giáo hơn 40-50 trước”
(BBC tiếng Việt). Đây là câu văn dịch theo kiểu “mot à mot” cho nên làm
người đọc nhức đầu. Câu văn bớt nhức đầu là, “Khác với 40, 50 năm trước,
ngày nay xã hội tin vào tôn giáo ngày càng ít hơn.”
-“Năm
2015 sẽ kiểm tra về chất cấm trong thức ăn chăn nuôi”. Trời đất quỷ
thần ơi! Các chữ “thực phẩm nuôi gia súc” đã có từ lâu lắm rồi
sao không đem ra dùng mà lại còn chế ra “thức ăn chăn nuôi” nghe
nó dị hợm làm sao ấy.
-“Chính thức chốt phương án nghỉ Tết Nguyên Đán dài 9 ngày”
Đây chỉ là quyết định của chính phủ cho phép nghỉ chín ngày trong dịp Tết
Nguyên Đán mà dùng toàn những danh từ đao to búa lớn như “chốt”,
“phương án” giống như một kế hoạch hành quân, phục kích. Muốn đơn
giản và tránh nhức đầu, chỉ cần viết,
“Thủ tướng chính thức quyết định Tết Nguyên Đán nghỉ 9 ngày ”
-“Sao Barca khiêm tốn mừng chiến thắng không tưởng” và “Chiến
thắng không tưởng của đội bóng Chelsea”.
Với tiêu đề
này, người viết thực sự không hiểu nghĩa của hai chữ “không tưởng”
và “không thể tưởng tượng được”. Không tưởng (utopian)
là một ảo tưởng không thể xảy ra và sẽ không bao giờ xảy ra. Thí dụ:
“Hắn là con của một gã ăn mày lang thang giữa chợ nhưng lúc nào cũng
mơ kết hôn với công chúa.
Đúng là chuyện không tưởng.”
“Trung Quốc mơ chiếm hết Biển Đông, đánh gục nước Mỹ rồi trở thành
siêu cương thống trị thế giới. Đúng là giấc mơ hão huyền, không tưởng.
Còn “không thể tưởng tượng được”
(unbelievable,unimaginable) có nghĩa là chuyện đã xảy ra nhưng ngoài dự liệu, ước
mơ hay tiên đoán của mình. Thí dụ:
“Thật không thể tưởng tượng được một em bé sáu tuổi có thể nhảy
xuống nước cứu người chị sắp chết đuối.”“Thật không thể tưởng tượng được
một vị sư ở Ấn Độ nhịn ăn sáu tháng mà vẫn khỏe mạnh.”
“Thật không thể tưởng tượng được đội Đức hạ đội Ba Tây 5-1 trong trận
chung kết 2014.”
Do đó, hai tiêu đề trên chính ra phải viết như sau:
“Danh thủ Barca khiêm tốn mừng chiến thắng mà chính anh cũng
không ngờ”
“Chiến thắng không thể tưởng tượng nổi của đội bóng Chelsea”
Tóm
lại người viết tiêu đề này hoàn toàn không phân biệt được nghĩa của hai chữ “không
tưởng” và “không thể tưởng tượng nổi” nhưng lại cố “sáng
chế”, làm ra vẻ rành tiếng Việt lắm nhưng thực tế trái ngược.
-“Cuộc đua xe đạp Xuyên Việt 2014 Cúp Quân Đội diễn ra đầy kịch
tính.” Đọc tiêu đề này tôi có cảm tưởng cuộc đua diễn ra một cách tếu
và hài hước như trên sân khấu. Nhưng khi đọc kỹ nội dung thì thấy cuộc đua đã
diễn ra sôi nổi, nhiều màn bứt phá, bám đuổi với kết quả thật bất ngờ…nhưng đã
được ông phóng viên nào đó phang cho một câu “đầy kịch
tính” giống như chuyện đùa ở trên sân khấu.
-“Trận bóng đá giữa Than Quảng Ninh và Đồng Tháp diễn ra đầy kịch
tính.” Là ngươi mê đá bóng từ nhỏ, tôi thật sự không hiểu một trận đá
banh đầy kịch tính là trận đá banh như thế nào? Phải chăng đó là một trận đấu đầy
diễu cợt, trình diễn lộ liễu, có pha chút khôi hài, tếu nữa? Chẳng hạn
như thủ môn nhào ra bắt bóng nhưng thực tế chỉ là biểu diễn và cố tình để bóng
lọt lưới? Hoặc hàng hậu vệ cố tình đốn ngã trái phép một cầu thủ đối phương
trong vòng cấm địa dù bóng không có gì nguy hiểm để phải chịu phạt đền… rồi nhe
răng cười? Hoặc hàng hậu vệ đứng nhìn không chịu truy cản đối phương để họ dẫn
bóng khơi khơi và ghi bàn? Nếu đúng thế thì đây là một trận đấu có sắp
xếp trước giống như kiểu bán độ chứ làm gì
có “kịch tính”? Do đó tiêu đề đúng đắn nhất nên là, “Trận đấu
giữa Than Quảng Ninh và Đồng Tháp giống như được dàn xếp trước.”
hoặc: “Quảng Ninh- Đồng Tháp: Một trận cầu hết sức lạ lùng.“ Hiện
nay tại Việt Nam bất cứ sự kiện thể thao nào có cái gì là lạ như quá hào hứng,
thắng đậm, thua đau, nhiều màn đi bóng hấp dẫn đều được “phang” cho một
câu “ đầy kịch tính”. Đúng là một sự “sáng tạo” chữ
nghĩa vô cùng bừa bãi. Xin hãy đọc:
–Solo và Bolero đêm chung kết 4 đầy kịch tính.
-Đua xe
đầy kịch tính theo phong cách ‘Fast &Furious’.
-Hai vụ
bắt cóc con tin đầy kịch tính đang diễn ra tại Pháp. (Nếu
người Pháp đọc được bản tin này chắc họ sẽ vô cùng phẫn nộ vì đã diễu cợt nỗi
đau của họ)
-Giá
vàng kịch tính ngay những ngày đầu năm mới. (Tôi thật sự không hiểu
giá vàng lên xuống có kịch tính hay không? Giá vàng lên-xuống cũng giống như thị
trường chứng khoán, thời tiết – sáng nắng chiều mưa, làm sao tiên đoán được và
làm sao có kịch tính? Các cụ ngày xưa nói không sai, “Đã dốt thường hay nói
chữ.”
-“Mặt mộc mới nhất của sao Việt.” Thật không thể tưởng tượng
nổi là người ta có thể gọi mặt cô gái chưa trang điểm là “mặt mộc”. Đồng
ý “gỗ mộc” là gỗ chưa sơn phết gì cả. Nhưng khi ứng dụng cho con người
cũng cần phải nên ý nhị. Tại sao lại không thể nói, “Da mặt chưa trang điểm/da
mặt tự nhiên của cô A, cô B…”
-“Soi da xấu-đẹp của kiển nữ Hàn khi để mặt mộc.” Ngoài vấn
nạn “mặt mộc”, trong nước bây giờ, khi chú ý đến người nào, phân tích ,
tìm hiểu chuyện gì, đồ vật gì…cũng đều dùng chữ “soi’ hay ‘săm
soi’ ”. Chẳng hạn như “Săm soi chuyên cơ của Tổng Thống
Obama.” Đây là một loại Việt ngữ thật quái đản. Tại sao không nói, “Thử
ngắm nhìn làn da của các kiểu nữ Đại Hàn khi chưa trang điểm.” hoặc, “Tìm
hiểu phi cơ riêng của Tổng Thống Obama.” hoặc “Phi cơ riêng của Tổng
Thống Obama có gì đặc biệt?” Hai chữ “săm soi” làm người
ta liên tưởng tới một người cầm cái que chọc chọc vào đâu đó. Còn chữ “soi”
làm chúng ta liên tưởng tới một người cầm chiếc đèn pin chiếu vào mặt người ta.
-“2 bé trai sành điệu ăn mặc cực ngầu gây sốt.” Chữ “ngầu”
là tiếng lóng ý chỉ “đẹp,bảnh bao” chỉ nên xử dụng trong lúc nói chuyện
thân tình, riêng tư. Còn khi phổ biến trên báo chí là thiếu nghiêm túc.
-“Lác mắt xem người Nhật gói quà đẹp từng chi tiết.” Hai
chữ “lác mắt” là ngôn ngữ “hơi thấp”. Một cách đứng đắn và lịch sự,
nên viết, “Ngạc nhiên trước nghệ thuật gói quà đẹp, tỉ mỉ của người Nhật.”
-“Phát cuồng siêu xe sang chảnh tựa ngôi nhà di động.”
Tôi tự hỏi không biết câu văn này có phải là tiếng Việt hay không? Đây là một
tiêu đề quái dị, xử dụng ngôn từ “đường phố” văn bất thành cú.
-“Để sở hữu eo thon.” Tức cười thật! “Để có eo thon”
vừa giản dị, vừa thuần tiếng Việt không chịu nói, lại chen vào hai chữ “sở
hữu” để chứng tỏ ta đây giỏi chữ Nho. Đúng là lối viết rởm đời. Ngoài
ra lại còn “mục sở thị “ nữa chớ! “Chính mắt nhìn/tận
mắt nhìn” không chịu nói, lại bắt chước tiếng Tàu lạ hoắc!
-“Công an phát hiện trên xe có một cá thể hổ đã chết.” Trời
đất quỷ thần ơi! Một con hổ không chịu nói mà lại nói “một
cá thể hổ”. Đúng là loại tiếng Việt điên khùng. Nếu loại tiếng Việt
điên khùng này phổ biến rộng rãi thì sẽ có loại ngôn ngữ như sau:
-Mẹ tôi
vừa đi chợ mua một cá thể gà.
-Nhà
tôi hôm qua mới ăn một cá thể cá.
-Bữa tiệc
thật linh đình, có tới cả chục cá thể heo quay.
– “Sân Long An bùng nổ, hơn 10.000 vé bị thổi bay”: Ý của
người viết muốn nói, sân vận động Long An như muốn nổ tung. Mười ngàn vé bán hết
trong chớp nhoáng. Nhưng khi dùng chữ “bị thổi bay” khiến người đọc
có cảm tưởng 10,000 tấm vé bị ai lấy cắp. Chữ “thổi” trong chốn
giang hồ là “ăn cắp”, chẳng hạn bọn trộm cắp nói chuyện với nhau,
“Tao vừa “thổi” được một chiếc xế hộp” tức “Tao vừa
ăn cắp được một chiếc xe đắt tiền.”
-“Top quán lẩu, nướng vỉa hè giới trẻ Hà Nội
thích nhất”. Tôi đố các bạn hiểu câu văn chen tiếng Mỹ ” ba rọi”,
lủng củng và trình độ rất thấp này. Một cách rõ nghĩa và đứng đắn, tiêu đề nên
viết, “Giới trẻ Hà Nôi ưa chuộng lẩu, thịt nướng vỉa hè.”
–“Món
ngon Đà Nẵng tại Hà Nội, quán nào ổn?”. “Ổn” ở
đây là ổn định, xong rồi hay cũng khá ngon? Không ai hiểu nổi câu văn bí hiểm
này.
-“Toàn cảnh Sapa tuyết rơi lãng mạn qua ống kính dân phượt”. Tuyết,
hoặc phong cảnh không thể “lãng mạn”. Lãng mạn là tình cảm ướt át của
trai gái. Nhưng cảnh tuyết rơi có thể “gợi cảm” cho người ngắm,
nhiếp ảnh gia…Ngoài ra giọng văn đang có không khí “lãng mạn”
nhưng tác giả lại thêm vào chữ “phượt” làm người đọc cụt hứng.
Chúng ta có thể góp ý với tác giả với vài câu như sau:
-Tuyết
Sapa vô cùng gợi cảm trước ống kinh của lãng tử.
-Tuyết
rơi êm đềm trên đỉnh Sapa.
-Tuyết
Sapa làm tâm hồn du lịch trở nên lãng mạn.
-“Thay mới vũ khí trên tuần dương hạm hạt nhân
Nakhimov”. Thay vì viết,“Thay vũ khí mới trên tuần dương hạm
Nakhimov”. Hiện nay, do dịch thuật từ báo chí ngoại quốc, trong nước đã
xuất hiện loại tiếng Việt “đổi đời” phá hủy ngôn ngữ truyền thống
Việt như: “Nga vừa đóng mới bốn tàu ngầm”, “xây
mới mấy căn hộ”. Đúng văn phạm phải viết, “Nga vừa
đóng thêm bốn tàu ngầm” và “Vừa xây thêm mấy căn nhà.” Viết
như thế đương nhiên người đọc hiểu là đóng thêm tàu chiến mới, xây thêm căn nhà
mới rồi. Xin nhớ cho, xây thêm hoặc đóng thêm đương nhiên là nhà mới, tàu mới.
Không ai đóng tàu cũ, xây thêm nhà cũ cả. Do đó, thêm chữ “mới”
là thừa. Tuy nhiên câu văn dưới đây, chữ “mới” không có nghĩa là
“mới hay cũ” mà là “mới”, vừa ý chỉ
thời gian. Thí dụ: “Mẹ mới mua cho anh em chúng tôi mấy bộ
quần áo.”
-“Ngỡ ngàng với cô gái bán kẹo hát hay hơn ca sĩ,” Ngỡ
ngàng là tình cảm rất bất ngờ, không ưng ý, không đúng như dự đoán hay ước vọng
của mình. Thí dụ: “Sau 25 năm xa cách, từ Mỹ trở về, tôi thật ngỡ ngàng
không nhận ra cô nữ sinh khả ái năm xưa nay trở thành một bà già tiều tụy.”
hay, “Tôi thật ngỡ ngàng và xấu hổ khi cô ta tự xưng là á hậu nhưng mở miệng
nói ra toàn tiếng lóng và ngôn ngữ thô tục “. (Vì tôi cứ ngỡ rằng cô
ta đẹp đẽ như thế thì lời ăn tiếng nói phải lễ độ và lịch sự)
Còn ở đây, thấy một cô gái bán kẹo mà hát hay hơn ca sĩ, chúng ta ngạc
nhiên hoặc thích thú- tự hỏi sao có chuyện lạ như vậy chứ chẳng “ngỡ
ngàng” gì cả. Xin tác giả bài này đọc thêm các tiểu thuyết giá trị của
Việt Nam hoặc kiếm thày/cô dạy Việt Ngữ hỏi, lúc đó sẽ hiểu rõ nghĩa của hai chữ
“ngỡ ngàng”.
Ngoài ra, trong nước bây giờ, để kiếm sống, các tờ báo thường
xuyên cho đăng những hình ảnh quảng cáo cho các cô người mẫu, hoa hậu với những
lời chú thích rất ngây ngô hoặc rẻ tiền như: đẹp hút hồn, đẹp ngỡ ngàng,
đẹp khó cưỡng, đẹp gây sốt…Qua văn chương, báo chí, tôi đã từng học, từng
biết về những vẻ đẹp như: đẹp mê hồn, đẹp não nùng, đẹp liêu trai, đẹp quyến
rũ, đẹp yêu kiều, đẹp lả lơi, đẹp hấp dẫn, đẹp chết người, đẹp như chim sa cá lặn,
đẹp như tiên nga giáng thế, đẹp như tiên, đẹp khuynh quốc khuynh thành (sau
khôi hài thành đổ nước nghiêng thùng), đẹp như Tây Thi, đẹp kiêu sa, đẹp lộng lẫy,
đẹp quý phái, đẹp thiên kiều bá mỵ, đẹp mặn mà, đẹp phúc hậu, đẹp thanh tao, đẹp
tự nhiên, đẹp ngây thơ, đẹp mảnh mai, đẹp như búp-bê…nhưng chưa thấy…đẹp hút hồn,
đẹp khó cưỡng, đẹp gây sốt, đẹp ngỡ ngàng. Có thể tại Việt Nam bây giờ có những
cô gái “đẹp kinh khủng” như thế mà thế giới chưa biết chăng? Bạn
nào gặp một cô gái có vẻ đẹp”gây sốt” chắc về nhà phải uống Aspirin hay
Tylenol. Còn bạn nào gặp một cô có vẻ “đẹp khó cưỡng” chắc vào tù quá?
Tạm Kết Luận:
Chiến tranh đã qua rồi 40 năm. Đây là thời kỳ xây dựng con người, xây dựng
tình cảm và xây dựng đất nước. Xin bỏ lại sau lưng tất cả những ngôn ngữ của thời
kỳ chiến tranh. Chiến tranh nặng về tuyên truyền, căm thù, tranh thắng mà ngôn
ngữ là khí cụ cho nên ngôn ngữ bị biến dạng. Thời bình không cần những loại
ngôn ngữ đó nữa mà cần nhân ái, giản dị, hiền hòa, dễ hiểu, cảm thông, xây dựng.
Xin đừng kéo lê những di sản nhức nhối của quá khứ để truyền cho những thế hệ
mai sau.
Âm
thanh hòa lòng người. Ngày xưa Khổng Tử đi qua nước Trần thấy âm nhạc
nước này ủy mị quá ngài than chắc nước này diệt vong quá. Quả nhiên nước Trần
sau bị xóa tên trên bản đồ. Âm nhạc, tiếng nói biểu hiện lòng người. Chẳng hạn
như tại Iraq, Afghanistan, Ukraina, Yemen, Nigeria, Lybia bây giờ chắc chắn âm
thanh sát phạt và nặng mùi tử khí. Âm nhạc
kích động biểu hiện một xã hội cuồng loạn dễ đi tới cực đoan, quá khích. Âm nhạc
hiền hòa là dấu hiệu của một xã hội êm đềm “Trăm họ âu ca”. Ngôn ngữ hiền
hòa, lễ độ thể hiện một xã hội an lành, mọi người thương yêu tin tưởng nhau.
Ngôn ngữ tràn đầy tiếng lóng và “đường phố” biểu hiện một xã hội bất ổn,
mánh mung.
Ngoài ra, ngôn ngữ còn phản ảnh trình độ giáo dục của con người. Còn văn
chương, chữ nghĩa lại phản ảnh trình độ văn học của một quốc gia. Khi một
đất nước tiến lên không phải chỉ nhà chọc trời, xa lộ, cầu cống, đập thủy điện,
các khu thương xá lộng lẫy, truyền hình, phim ảnh, thi hoa hậu, người mẫu, thời
trang, đá bóng, son phấn, ipad, iphone, ăn mặc giống Mỹ là đủ…mà cần cử chỉ,
cách đối xử với nhau, với người ngoại quốc và nhất là cách ăn nói sao cho lễ
phép, nhã nhặn. Tôi cho rằng muốn có một sự thống nhất về mặt ngôn ngữ cho Việt
Nam thì phải làm sao tổng hợp được nét văn chương, ý nhị, bóng bẩy của Miền Bắc
với tính giản dị, trong sáng, dễ hiểu của Miền Nam.
Người Miền Bắc do đồng bằng nhỏ hẹp kinh tế khó khăn cho nên trong quá
khứ hễ có một tí của thì khoe khoang (*) và thường hay ngoa ngôn, cường
điệu và tính tình cay nghiệt. Còn người Miền Nam, do thiên nhiên ưu đãi, ruộng
lúa bạt ngàn, cây trái đầy vườn cho nên tính tình cởi mở, hiền hòa, giản dị,
chân chất…và không ưa kiểu nói dóc, một tấc lên trời hoặc viết hay nói theo kiểu
“khó khăn” nhức đầu nhức óc.
Văn chương và ngôn ngữ là di sản do tổ tiên đề lại, là con cháu chúng
ta phải chung lưng xây đắp sao cho mỗi ngày mỗi phong phú và sáng đẹp. Do đó,
tôi xin tất cả những người đang cầm bút, đánh máy (trên máy điện tử) để truyền
đi những bản tin hay viết một đề mục quảng cáo, bài bình luận hãy hết sức thận
trọng.
Muốn viết giỏi, ngoài năng khiếu còn phải đọc sách thêm rất nhiều. Nếu
chưa tin vào trình độ Việt Ngữ của mình thì nên ghi danh theo học các lớp văn
chương Việt Nam ở các đại học hoặc tham khảo các tác phẩm văn chương lớn như Kiều,
Cung Oán Ngâm Khúc, Chinh Phụ Ngâm, các tác phẩm văn học của Cao Bá Quát, Hàn
Thuyên, Nguyễn Công Trứ, Nguyễn Bình Khiêm, Ngô Gia Văn Phái… các tiểu thuyết của
Thời Tiền Chiến, các cuốn biên khảo về lịch sử, triết học, xã hội học, tôn
giáo, luật học…không ngoài mục đích trang bị cho mình thêm kiến thức hầu cống
hiến cho độc giả những bài viết, bài bình luận, bản tin vừa hài lòng người đọc
vừa làm mẫu mực cho các thế hệ mai sau. Đó chính là gia tài văn hóa quý báu của
một quốc gia. Mong lắm thay!
Đào
Văn Bình
(California
ngày 14 Tháng 1, 2015)
(*) Hiện nay tại Miền Bắc, các người mới
giàu đua nhau xây lâu đài lớn như các lâu đài cồ ở Âu Châu và xây lăng mộ lớn
hơn cả lăng mộ của các vua chúa. Trong khi đó tại Miền Nam, rất nhiều nhà giàu
(đại gia) nhưng họ lại khiêm tốn hơn. Điều này chứng tỏ dân Miền Nam sống có đạo
đức, bình dị, ít khoe khoang hơn
No comments:
Post a Comment