Tuesday, January 14, 2020

TOÀN VĂN PHÁT BIỂU CỦA BÀ THÁI ANH VĂN SAU KHI TÁI ĐẮC CỬ TỔNG THỐNG ĐÀI LOAN (Dịch giả : Trí Đạt)




Thái Anh Văn
bản dịch : Trí Đạt 
Thứ Hai, 13/01/2020 

Kết thúc cuộc bầu cử Tổng thống Đài Loan hôm 11/1, bà Thái Anh Văn đã tái đắc cử Tổng thống Trung Hoa Dân Quốc với số phiếu bầu cao kỷ lục. Tối cùng ngày, bà Thái Anh Văn đã có cuộc họp báo quốc tế, đồng thời có bài phát biểu về cuộc bầu cử quan trọng này.

Bà Thái Anh Văn phát biểu sau chiến thắng bầu cử Tổng thống tối ngày 11/1/2020 (Ảnh: Epoch Times)

Dưới đây là toàn văn bài phát biểu của bà Thái Anh Văn.

Các bạn phóng viên truyền thông trong và ngoài nước, xin cảm ơn mọi người đã kiên trì chờ đợi.

Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn cử tri hôm nay đã bước ra bỏ phiếu. Tham gia vào cuộc bầu cử này, dù là bỏ phiếu cho ai, thì cũng đều là thực hiện giá trị dân chủ. Qua mỗi lần bầu cử Tổng thống, người Đài Loan đều đang nói với thế giới rằng, chúng ta quý trọng cách sống tự do dân chủ nhường nào, đồng thời cũng trân quý quốc gia của chúng ta: Đài Loan Trung Hoa Dân Quốc.

Tôi muốn gửi lời hỏi thăm tới Thị trưởng [Cao Hùng] Hàn [Quốc Du] và Chủ tịch [Thân Dân đảng] Tống [Sở Du], đã cùng tôi hoàn thành một quãng đường trong hành trình dân chủ này. Tôi sẽ mang theo những lời phê bình mang tính xây dựng đối với tôi trong quá trình tranh cử để bắt đầu nhiệm kỳ [Tổng thống] tiếp theo. Dù cho lập trường chính đảng có khác nhau, nhưng tôi tin rằng mọi người vẫn có không gian hợp tác cùng nhau.

Hôm nay, nhân dân Đài Loan dùng phiếu bầu, lựa chọn để cho Đảng Dân tiến tiếp tục chấp chính, đồng thời duy trì đa số trong Quốc hội. Kết quả này đại biểu cho 4 năm qua, đội ngũ chấp chính và đoàn đảng Viện Lập pháp, đã đang đi theo phương hướng đúng đắn.

Tôi muốn cảm ơn mỗi từng người bỏ phiếu cho Anh – Đức (Thái Anh Văn và Lại Thanh Đức) và sự ủng hộ đối với ứng cử viên của Đảng Dân tiến, cảm tạ mọi người đã lựa chọn giá trị dân chủ và tiến bộ, đã lựa chọn con đường cải cách và đoàn kết.

Tôi cũng muốn đảm bảo với mọi người rằng, tuyệt đối sẽ không vì thắng lợi mà quên xét lại bản thân mình. Trong 4 năm qua, chúng tôi có thành tích, nhưng cũng có chỗ thiếu sót. Nhân dân Đài Loan nguyện ý tiếp tục cho chúng tôi 4 năm nữa, chúng tôi sẽ làm tốt hơn nữa, làm nhiều hơn nữa những gì đã chưa làm trọn vẹn và chưa làm kịp.

Tương lai, chúng tôi sẽ tiếp tục xây dựng quốc gia tốt hơn, có sự chăm sóc xã hội hoàn thiện hơn, cơ sở hạ tầng toàn diện hơn, nền kinh tế có sức cạnh tranh hơn, việc làm quốc tế hóa hơn, và môi trường học tập tốt hơn.

Tôi sẽ nghiêm khắc thúc giục bản thân, chính phủ cần phải liêm khiết và hoạt động hiệu quả, việc cải cách cần phải tiếp tục thúc đẩy, khu vực cần phải tiếp tục phát triển cân đối, khoảng cách giàu nghèo cần tiếp tục cải thiện. Đương nhiên, chúng ta cũng sẽ tiếp tục tăng cường an ninh quốc gia, bảo vệ chủ quyền của chúng ta.

Trong nhiệm kỳ thứ 2 của tôi, tôi cùng đội ngũ của mình sẽ tăng gấp bội nỗ lực dựa trên nền tảng của 4 năm qua.

Cuộc tổng tuyển cử lần này, đã nhận được sự quan tâm chưa từng có của quốc tế. Hôm nay có rất nhiều truyền thông quốc tế có mặt tại đây, tôi muốn mượn cơ hội này đại diện cho nhân dân Đài Loan cảm ơn bạn bè quốc tế đã coi trọng và ủng hộ đối với nền dân chủ Đài Loan.

Lần bầu cử này thể hiện người dân Đài Loan hy vọng cộng đồng quốc tế có thể nhìn thấy được sự kiên trì của chúng ta đối với giá trị dân chủ, tôn trọng quốc gia của chúng ta; đồng thời đối đãi công bằng với Đài Loan khi tham gia vào quốc tế.

Đài Loan Trung Hoa Dân Quốc là một phần không thể thiếu của cộng đồng quốc tế. Chúng tôi nguyện ý tích cực hợp tác cùng các nước, cùng gánh vác trách nhiệm, cùng chia sẻ phồn vinh, duy trì hòa bình và ổn định trong khu vực. Cho nên đối với mỗi quốc gia mà nói, Đài Loan nên là một đối tác chứ không phải là một chủ đề bàn cãi.

Kết quả cuộc bầu cử lần này đã tiết lộ một ý nghĩa quan trọng, đó chính là: Chủ quyền và dân chủ của chúng ta, khi bị lớn tiếng đe dọa, nhân dân Đài Loan sẽ dùng thanh âm lớn hơn, hét lên sự kiên trì của chúng ta.

Hơn 3 năm qua, chúng ta kiên trì giữ vững ranh giới chủ quyền, nhưng cũng nguyện ý duy trì giao thiệp lành mạnh với Trung Quốc. Đối mặt với sự đe dọa từ Trung Quốc, chúng ta giữ vững thái độ không thách thức, không liều lĩnh làm bừa, để hai bờ eo biển không phát sinh xung đột nghiêm trọng.

Tuy nhiên, Trung Quốc lại từng bước áp sát Đài Loan, đồng thời còn đề xuất “phương án ‘một quốc gia, hai chế độ’ đối với Đài Loan”, muốn Đài Loan nhượng bộ về chủ quyền, đưa ra những điều kiện mà chúng ta không cách nào chấp nhận; đối mặt với Trung Quốc có ý đồ thay đổi hiện trạng eo biển Đài Loan một cách phiến diện, Đài Loan không có lựa chọn nào khác, chúng ta buộc phải tiếp tục tăng cường cơ chế phòng vệ dân chủ, đồng thời xây dựng sức mạnh quốc phòng đủ để bảo vệ an toàn vùng biển Đài Loan.

Tôi muốn đặc biệt nhấn mạnh, cam kết về hòa bình ổn định của hai bờ eo biển mà tôi đưa ra sẽ không thay đổi. Tuy nhiên, đôi bên đều có trách nhiệm cùng ra sức đảm bảo hòa bình ổn định của eo biển Đài Loan.

Hôm nay, tôi muốn một lần nữa thành khẩn kêu gọi chính quyền bên kia eo biển, “hòa bình, đồng đẳng, dân chủ, đối thoại”, 8 chữ này là chìa khóa nối lại sự tương tác lành mạnh và phát triển ổn định lâu dài giữa hai bờ eo biển, cũng là con đường duy nhất để nhân dân hai bờ eo biển thu hẹp khoảng cách, giúp nhau cùng có lợi.

Hòa bình, chính là bên kia eo biển cần từ bỏ đe dọa vũ lực đối với Đài Loan.

Đồng đẳng, chính là hai bên không phủ nhận sự thực sự về sự tồn tại của nhau.

Dân chủ, chính là tương lai của Đài Loan phải do 23 triệu người quyết định.

Đối thoại, chính là đôi bên có thể ngồi lại với nhau để bàn bạc về phát triển quan hệ trong tương lai.

Tôi cũng hy vọng chính quyền Bắc Kinh có thể hiểu, Đài Loan do người dân làm chủ và chính phủ do người dân bầu chọn, sẽ không khuất phục trước sự đe dọa. Sự tôn trọng lẫn nhau và sự tương tác tích cực giữa hai bờ eo biển mới phù hợp với lợi ích và mong đợi của nhân dân hai bên. Kết quả cuộc bầu cử lần này chính là đáp án rõ ràng nhất.

Cuối cùng tôi muốn nói, bầu cử đã kết thúc, tất cả xung đột trong quá trình bầu cử đều nên dừng tại đây. Tôi hy vọng tất cả những người ủng hộ, tuyệt đối không nên có bất cứ ngôn từ và hành động khích động đối thủ. Chúng ta cần bao dung lẫn nhau, bởi vì muốn đánh bại khó khăn của quốc gia này, tất cả mọi người cần đoàn kết dưới ngọn cờ dân chủ.

Tôi cảm ơn từng đối tác cùng kề vai sát cánh phấn đấu trong 4 năm qua, nhất là mấy vị bên cạnh tôi đây. Trên vai chúng ta có trách nhiệm nặng nề hơn, trước mắt chúng ta có nhiều nhiệm vụ hơn. Bắt đầu từ ngày mai, chúng ta vẫn cần nỗ lực mỗi ngày, tuyệt đối không cô phụ người dân đã bỏ phiếu cho chúng tôi ngày hôm nay.

Cảm ơn mọi người.

Trí Đạt dịch







No comments: