Thái Anh Văn
bản
dịch : Trí Đạt
Thứ Hai, 13/01/2020
Kết
thúc cuộc bầu cử Tổng thống Đài Loan hôm 11/1, bà Thái Anh Văn đã tái đắc cử Tổng
thống Trung Hoa Dân Quốc với số phiếu bầu cao kỷ lục. Tối cùng ngày, bà Thái
Anh Văn đã có cuộc họp báo quốc tế, đồng thời có bài phát biểu về cuộc bầu cử
quan trọng này.
Bà Thái Anh Văn
phát biểu sau chiến thắng bầu cử Tổng thống tối ngày 11/1/2020 (Ảnh: Epoch
Times)
Dưới đây là toàn văn bài phát
biểu của bà Thái Anh Văn.
Các bạn phóng viên truyền thông trong và ngoài nước,
xin cảm ơn mọi người đã kiên trì chờ đợi.
Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn cử tri hôm nay đã bước ra
bỏ phiếu. Tham gia vào cuộc bầu cử này, dù là bỏ phiếu cho ai, thì cũng đều là
thực hiện giá trị dân chủ. Qua mỗi lần bầu cử Tổng thống, người Đài Loan đều
đang nói với thế giới rằng, chúng ta quý trọng cách sống tự do dân chủ nhường
nào, đồng thời cũng trân quý quốc gia của chúng ta: Đài Loan Trung Hoa Dân Quốc.
Tôi muốn gửi lời hỏi thăm tới Thị trưởng [Cao Hùng]
Hàn [Quốc Du] và Chủ tịch [Thân Dân đảng] Tống [Sở Du], đã cùng tôi hoàn thành
một quãng đường trong hành trình dân chủ này. Tôi sẽ mang theo những lời phê
bình mang tính xây dựng đối với tôi trong quá trình tranh cử để bắt đầu nhiệm kỳ
[Tổng thống] tiếp theo. Dù cho lập trường chính đảng có khác nhau, nhưng tôi
tin rằng mọi người vẫn có không gian hợp tác cùng nhau.
Hôm nay, nhân dân Đài Loan dùng phiếu bầu, lựa chọn
để cho Đảng Dân tiến tiếp tục chấp chính, đồng thời duy trì đa số trong Quốc hội.
Kết quả này đại biểu cho 4 năm qua, đội ngũ chấp chính và đoàn đảng Viện Lập
pháp, đã đang đi theo phương hướng đúng đắn.
Tôi muốn cảm ơn mỗi từng người bỏ phiếu cho Anh – Đức
(Thái Anh Văn và Lại Thanh Đức) và sự ủng hộ đối với ứng cử viên của Đảng Dân
tiến, cảm tạ mọi người đã lựa chọn giá trị dân chủ và tiến bộ, đã lựa chọn con
đường cải cách và đoàn kết.
Tôi cũng muốn đảm bảo với mọi người rằng, tuyệt đối
sẽ không vì thắng lợi mà quên xét lại bản thân mình. Trong 4 năm qua, chúng tôi
có thành tích, nhưng cũng có chỗ thiếu sót. Nhân dân Đài Loan nguyện ý tiếp tục
cho chúng tôi 4 năm nữa, chúng tôi sẽ làm tốt hơn nữa, làm nhiều hơn nữa những
gì đã chưa làm trọn vẹn và chưa làm kịp.
Tương lai, chúng tôi sẽ tiếp tục xây dựng quốc gia tốt
hơn, có sự chăm sóc xã hội hoàn thiện hơn, cơ sở hạ tầng toàn diện hơn, nền
kinh tế có sức cạnh tranh hơn, việc làm quốc tế hóa hơn, và môi trường học tập
tốt hơn.
Tôi sẽ nghiêm khắc thúc giục bản thân, chính phủ cần
phải liêm khiết và hoạt động hiệu quả, việc cải cách cần phải tiếp tục thúc đẩy,
khu vực cần phải tiếp tục phát triển cân đối, khoảng cách giàu nghèo cần tiếp tục
cải thiện. Đương nhiên, chúng ta cũng sẽ tiếp tục tăng cường an ninh quốc gia,
bảo vệ chủ quyền của chúng ta.
Trong nhiệm kỳ thứ 2 của tôi, tôi cùng đội ngũ của
mình sẽ tăng gấp bội nỗ lực dựa trên nền tảng của 4 năm qua.
Cuộc tổng tuyển cử lần này, đã nhận được sự quan tâm
chưa từng có của quốc tế. Hôm nay có rất nhiều truyền thông quốc tế có mặt tại
đây, tôi muốn mượn cơ hội này đại diện cho nhân dân Đài Loan cảm ơn bạn bè quốc
tế đã coi trọng và ủng hộ đối với nền dân chủ Đài Loan.
Lần bầu cử này thể hiện người dân Đài Loan hy vọng cộng
đồng quốc tế có thể nhìn thấy được sự kiên trì của chúng ta đối với giá trị dân
chủ, tôn trọng quốc gia của chúng ta; đồng thời đối đãi công bằng với Đài Loan
khi tham gia vào quốc tế.
Đài Loan Trung Hoa Dân Quốc là một phần không thể
thiếu của cộng đồng quốc tế. Chúng tôi nguyện ý tích cực hợp tác cùng các nước,
cùng gánh vác trách nhiệm, cùng chia sẻ phồn vinh, duy trì hòa bình và ổn định
trong khu vực. Cho nên đối với mỗi quốc gia mà nói, Đài Loan nên là một đối tác
chứ không phải là một chủ đề bàn cãi.
Kết quả cuộc bầu cử lần này đã tiết lộ một ý nghĩa
quan trọng, đó chính là: Chủ quyền và dân chủ của chúng ta, khi bị lớn tiếng đe
dọa, nhân dân Đài Loan sẽ dùng thanh âm lớn hơn, hét lên sự kiên trì của chúng
ta.
Hơn 3 năm qua, chúng ta kiên trì giữ vững ranh giới
chủ quyền, nhưng cũng nguyện ý duy trì giao thiệp lành mạnh với Trung Quốc. Đối
mặt với sự đe dọa từ Trung Quốc, chúng ta giữ vững thái độ không thách thức,
không liều lĩnh làm bừa, để hai bờ eo biển không phát sinh xung đột nghiêm trọng.
Tuy nhiên, Trung Quốc lại từng bước áp sát Đài Loan,
đồng thời còn đề xuất “phương án ‘một quốc gia, hai chế độ’ đối với Đài Loan”,
muốn Đài Loan nhượng bộ về chủ quyền, đưa ra những điều kiện mà chúng ta không
cách nào chấp nhận; đối mặt với Trung Quốc có ý đồ thay đổi hiện trạng eo biển
Đài Loan một cách phiến diện, Đài Loan không có lựa chọn nào khác, chúng ta buộc
phải tiếp tục tăng cường cơ chế phòng vệ dân chủ, đồng thời xây dựng sức mạnh
quốc phòng đủ để bảo vệ an toàn vùng biển Đài Loan.
Tôi muốn đặc biệt nhấn mạnh, cam kết về hòa bình ổn
định của hai bờ eo biển mà tôi đưa ra sẽ không thay đổi. Tuy nhiên, đôi bên đều
có trách nhiệm cùng ra sức đảm bảo hòa bình ổn định của eo biển Đài Loan.
Hôm nay, tôi muốn một lần nữa thành khẩn kêu gọi
chính quyền bên kia eo biển, “hòa bình, đồng đẳng, dân chủ, đối thoại”, 8 chữ
này là chìa khóa nối lại sự tương tác lành mạnh và phát triển ổn định lâu dài
giữa hai bờ eo biển, cũng là con đường duy nhất để nhân dân hai bờ eo biển thu
hẹp khoảng cách, giúp nhau cùng có lợi.
Hòa bình, chính là bên kia eo biển cần từ bỏ đe dọa vũ
lực đối với Đài Loan.
Đồng đẳng, chính là hai bên không phủ nhận sự thực sự
về sự tồn tại của nhau.
Dân chủ, chính là tương lai của Đài Loan phải do 23
triệu người quyết định.
Đối thoại, chính là đôi bên có thể ngồi lại với nhau
để bàn bạc về phát triển quan hệ trong tương lai.
Tôi cũng hy vọng chính quyền Bắc Kinh có thể hiểu,
Đài Loan do người dân làm chủ và chính phủ do người dân bầu chọn, sẽ không khuất
phục trước sự đe dọa. Sự tôn trọng lẫn nhau và sự tương tác tích cực giữa hai bờ
eo biển mới phù hợp với lợi ích và mong đợi của nhân dân hai bên. Kết quả cuộc
bầu cử lần này chính là đáp án rõ ràng nhất.
Cuối cùng tôi muốn nói, bầu cử đã kết thúc, tất cả
xung đột trong quá trình bầu cử đều nên dừng tại đây. Tôi hy vọng tất cả những
người ủng hộ, tuyệt đối không nên có bất cứ ngôn từ và hành động khích động đối
thủ. Chúng ta cần bao dung lẫn nhau, bởi vì muốn đánh bại khó khăn của quốc gia
này, tất cả mọi người cần đoàn kết dưới ngọn cờ dân chủ.
Tôi cảm ơn từng đối tác cùng kề vai sát cánh phấn đấu
trong 4 năm qua, nhất là mấy vị bên cạnh tôi đây. Trên vai chúng ta có trách
nhiệm nặng nề hơn, trước mắt chúng ta có nhiều nhiệm vụ hơn. Bắt đầu từ ngày
mai, chúng ta vẫn cần nỗ lực mỗi ngày, tuyệt đối không cô phụ người dân đã bỏ
phiếu cho chúng tôi ngày hôm nay.
Cảm ơn mọi người.
Trí Đạt dịch
No comments:
Post a Comment