Sunday, September 9, 2018

NÁT MÌ (Nguyễn Đạt Thịnh)




Nguyễn Đạt Thịnh
Saturday, 08/09/2018

Xin đừng hiểu lầm 'nát mì' là mì vụn, mì nát, chữ nát mì dùng trong bài này là loại chữ Mỹ-Việt, giống như chữ Hán Việt mà chúng ta quen dùng.

Nát mì (not me) còn là một căn bệnh thời đại, nhiều nhân vật quan trọng trong chính phủ đang lâm bệnh nát mì -một loại cúm chính trị; con bệnh vừa trùm ba, bốn cái mền, vừa run lẩy bẩy nói trong cơn sốt khiếp sợ, “nát mì, ... It Wasn’t Me.”

Phó Tổng Thống Mike Pence, phủ nhận ông không phải là tác giả bức thư nổi loạn kể tội tổng thống là amoral, impetuous, petty and ineffective -vô luân, hung hăng, nhỏ mọn, và không hiệu quả.

Sau phó tổng thống là Ngoại Trưởng Mike Pompeo, Tổng Giám Đốc An Ninh Dan Coats, Bộ Trưởng Quốc Phòng, Bộ Trưởng Ngân Khố, và v.v..

Đang công du Ấn Độ, đang được chính phủ Ấn mời dự quốc yến cà ry cay, và không hề ăn một sợi mì Quảng nào cả, mà ông Pompeo cũng lây bệnh NÁT MÌ. Ông chân thành nói là chỉ cần cảm thấy bất lực, không tận trung, tận lực 'làm đúng ý tổng thống' là ông lập tức từ chức.

Ông nói thêm, “Vậy mà kẻ ẩn danh nào đó đã không từ chức mà còn tìm cách làm suy yếu uy quyền của tổng thống và gây khó khăn cho những việc Ngài đang làm. Tôi thấy thái độ của tờ The New York Times khả nghi.”

Ông ngoại Pompeo khéo nói lắm, dù chưa khéo bằng đệ nhất phu nhân Melania.
Nghị Sĩ Rand Paul -một đồng minh của tổng thống- đề nghị tổng thống bắt nhân viên Bạch Cung thử máy polygraph -máy đo lời nói dối. Mới là đề nghị thôi, mà giới cận thần, đại thần đã xôn xao bàn tán, và khiếp sợ ra mặt.

Một đề nghị khác là bắt quý vị đại, cận thần đó ký affidavits hữu thệ để sau này sử dụng trước tòa - nếu cần. Một nguồn tin cho biết Bạch Cung đang có danh sách 12 nghi phạm.
Nói cách khác, mặc dù chứng cà lăm 'nát mì' đang lây lan khắp mặt đại, cận thần, nhưng tổng thống vẫn không tin, vẫn lập sổ đen, với trang đầu ghi tên một tá nhân vật VIP (tối quan trọng).

Phó Tổng Thống Mike Pence phủ nhận nát mì

Phát ngôn viên Jarrod Agen của phủ Cây Tùng -phủ phó tổng thống- khẳng định, “Văn phòng phó tổng thống không làm chuyện trẻ con đó.”

May cho ông Agen không sinh vào thời Tam Quốc, không gặp Tào Tháo; trong giả thuyết gặp Tào Đa Nghi là Tào tống giam ông ngay, vì nghi chính ông viết lá thư chỉ trích tổng thống là Amoral -chữ mà tôi dịch gượng là vô luân -rõ ràng không đúng- vì tổng thống không immoral- ngài chỉ sống cao hơn luân lý, chỉ ngồi chồm hổm trên quyển sách luân lý.

Có thể ông Pence ngại là chỉ để phát ngôn viên lên tiếng không thôi là chưa đủ minh oan, chính ông cũng lên án kẻ phạm tội 'khi quân'; ông nói, “Kẻ viết thư ẩn danh nhục mạ tổng thống người đã cung cấp tài lãnh đạo đặc biết cho xứ sở cần có thái độ đáng kính, phải từ chức.”

Tổng Giám Đốc An Ninh Quốc Gia Dan Coast và viên phụ tá đồng ký tuyên ngôn ba chữ “We did not.”... Xin ngưng kê thêm những người đang lo có tên trong sổ đen, để bàn sang chuyện tổng thống viết twitter bảo tờ The New York Times phải lập tức giao nạp tên viên chức hỗn hào cho tổng thống vì lý do 'an ninh quốc gia.'
Khiếp chưa?

Tổng thống viết, “Có thật kẻ gọi là 'Senior Administration Official'-(viên chức cao cấp trong chính quyền) là có thật hay đó vẫn chỉ là sản phẩm giả tưởng của tờ báo The New York Times lụn bại với một nguồn tin ngụy tạo? Nếu nhân vật hèn nhát đó có thật thì tờ Times phải lập tức giao nạp hắn cho chính quyền.

Donald J. Trump: “Does the so-called Senior Administration Official really exist, or is it just the Failing New York Times with another phony source? If the GUTLESS anonymous person does indeed exist, the Times must, for National Security purposes, turn him/her over to government at once!”
Nói rõ hơn, tổng thống khép người viết thư nặc danh vào tội vi phạm an ninh quốc gia -nghe rất gần với tội phản quốc.

Phát ngôn viên Bạch Cung Sarah Huckabee Sanders kêu gọi những người muốn lột mặt nạ 'viên chức cao cấp' ẩn danh viết lá thư nói xấu tổng thống hãy gọi điện thoại hỏi tờ The New York Times.
Cô Sanders đánh đòn độc; suốt hai ngày số điện thoại chính của tờ báo reo không dứt tiếng, ban trị sự NY Times phải cắt thêm người nghe những máy song hàng, rồi tờ báo cảm ơn cô Sanders vì số người tò mò tìm biết 'viên chức cao cấp ẩn danh' là ai thì ít, mà đa số tỏ ra lo lắng cho người có can đảm nêu lên sự thật lại quá nhiều.

Không ai lên tiếng 'tổng thống ơi, tôi ở bụi này' là thái độ dễ hiểu, cả việc cô Sanders và ông Pompeo đi thêm một bước lập công cũng dễ hiểu, nhưng tìm một thái độ dễ thương của những người bênh tổng thống, tôi chỉ thấy đoạn đoản văn của Đệ Nhất Phu Nhân dưới đây là đứng đắn và nghiêm túc nhất.
“Freedom of speech is an important pillar of our nation's founding principles and a free press is important to our democracy. The press should be fair, unbiased and responsible.

Unidentified sources have become the majority of the voices people hear about in today's news. People with no names are writing our nation's history. Words are important, and accusations can lead to severe consequences. If a person is bold enough to accuse people of negative actions, they have a responsibility to publicly stand by their words and people have the right to be able to defend themselves.
To the writer of the op-ed - you are not protecting this country, you are sabotaging it with your cowardly actions.”

Bản dịch:
“Tự do ngôn luận là một trụ cột quan trọng trong những nguyên tắc lập quốc của chúng ta, và một nền báo chí tự do là quan trọng đối với nền dân chủ của chúng ta. Báo chí phải công bằng, không thiên vị và phải có trách nhiệm.
Các nguồn không xác định đã trở thành đa số tiếng nói mà mọi người nghe được trong tin tức ngày hôm nay. Những người không có tên đang viết lịch sử của đất nước chúng ta. Ngôn ngữ rất quan trọng và những lời buộc tội có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Nếu một người đủ táo bạo để buộc tội người khác hành động tiêu cực, thì người đó có trách nhiệm phải công khai đứng lên tự bảo vệ quan điểm của mình.
Tôi xin ngỏ lời với người viết bài thảo luận- bạn không bảo vệ đất nước này, bạn đang phá hoại nó với những hành động hèn nhát của bạn.”

Trí thức hơn, nhẹ nhàng hơn, mà cũng thấm thía hơn tiếng gầm của tổng thống và những lời phủ nhận NÁT MÌ của quý vị cận thần, đại thần.







No comments: