Wednesday, October 21, 2009

HOA KỲ Đòi Hỏi VIỆT NAM Tôn Trọng NHÂN QUYỀN và TỰ DO NGÔN LUẬN


Hoa Kỳ đòi hỏi Việt Nam tôn trọng nhân quyền và tự do ngôn luận
Quỳnh Như, phóng viên RFA
2009-10-21
http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/us-ask-vietnam-to-respect-human-rights-and-freedom-of-speech-10212009181837.html#
Hạ Viện Liên Bang Hoa Kỳ đã thông qua nghị quyết đòi hỏi chính phủ Việt Nam trả tự do cho tất cả các tù nhân chính trị, trong đó có cả những bloggers hiện đang bị giam cầm chỉ vì dùng internet để bày tỏ, phổ biến quan điểm một cách ôn hòa.

Bà Loretta Sanchez phát biểu tại buổi thuyết trình về tự do Internet tại Việt Nam . Photo: RFA
http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/us-ask-vietnam-to-respect-human-rights-and-freedom-of-speech-10212009181837.html/LorettaSanchez-rfa-305.jpg

Nghị quyết mới được thông qua cách đây vài giờ đồng hồ viết rằng Việt Nam phải trở thành một quốc gia có trách nhiệm trong cộng đồng quốc tế, phải tôn trọng quyền tự do phát biểu của người dân, cũng như quyền tự do báo chí, tự do hội họp, thảo luận chính trị.

Tại diễn đàn Hạ Viện, Nữ Dân Biểu Loretta Sanchez, người bảo trợ cho nghị quyết nhắc lại sự kiện chính quyền Hà Nội đang gia tăng hoạt động ngăn chận không cho người dân sử dụng internet, đặc biệt sau những bài viết các boggers phổ biến qua mạng, với mục đích chia sẻ tin tức với mọi người và nêu thắc mắc về quan điểm, chính sách của nhà nước.

Trước ngày nghị quyết được thông qua, Nữ Dân Biểu Loretta Sanchez cũng nói với Ban Việt Ngữ chúng tôi rằng điều mà Bà cũng như các vị dân cử Mỹ quan tâm là trong lúc cả thế giới đều xem internet là phương tiện truyền thông tuyệt diệu để chia sẻ thông tin, thì chính phủ Việt Nam lại xem đó là mối đe dọa đối với chế độ. Bà nói tiếp:
Hậu quả là trong nhiều tháng qua nhàn cầm quyền Việt Nam liên tục tiến hành những chiến dịch nhằm hạn chế internet, kiểm soát quyền tự do thông tin mạng, bắt bớ, giam cầm những nhà báo, những blogger, những nhà bất đồng chính kiến, những nhà dấu tranh dân chủ đã sử dụng internet để phổ biến hay chia sẻ quan điểm của họ.
Bà Sanchez cũng bày tỏ sự thất vọng về tình trạng nhân quyền của Việt Nam, nói thêm rằng những cố gắng mà chính phủ Hoa Kỳ đã thực hiện nhằm thúc đẩy Hà Nội cải tiến nhân quyền đã không đem lại kết quả. Bà cho hay điều đáng tiếc là nhân quyền ở Việt Nam ngày một tệ hơn, và tin rằng đã đến lúc Washington phải có thái độ cứng rắn hơn với Hà Nội.

Quỳnh Như tường trình từ Washington.
Copyright © 1998-2009 Radio Free Asia. All rights reserved.


-------------------

Hạ Viện Hoa Kỳ yêu cầu Việt Nam trả tự do cho các blogger. Dân Biểu Loretta Sanchez – người bảo trợ nghị quyết – cho rằng internet “đã trở thành một công cụ rất quan trọng cho tất cả các công dân Việt Nam để thực hiện quyền tự do tư tưởng và giao tiếp”.
US House demands Vietnam free bloggers
Wed Oct 21, 2:40 pm ET
http://news.yahoo.com/s/afp/20091021/wl_asia_afp/usvietnaminternetrights
WASHINGTON (AFP) – The US House of Representatives on Wednesday called on Vietnam to free jailed bloggers, voicing concern that the communist country is stepping up curbs on Internet freedom.
The House approved a resolution by voice vote calling on Vietnam to free all political prisoners, listing the names of of 18 cyber-activists in custody, and to repeal laws restricting the Internet.
The resolution called on Vietnam "to become a responsible member state of the international community by respecting individuals' freedom of speech, freedom of press and freedom of political association."

Representative Loretta Sanchez, who sponsored the resolution, said that the Internet "has become a crucial tool for the citizens of Vietnam to be able to exercise their freedom of expression and association."
Sanchez -- a Democrat whose southern California district has a large Vietnamese-American community -- said that US efforts to encourage Vietnam to open up have not been working.
"Unfortunately, instead of improving, the human rights conditions in Vietnam continue to deteriorate and I am concerned that the United States has not yet taken a firm stand against the government of Vietnam's blatant disregard for human rights," she said on the House floor.

The United States and Vietnam normalized relations in the mid-1990s, two decades after the end of their war, and have since enjoyed growing economic and political ties.
But the US embassy in Vietnam this month criticized Vietnam's convictions of nine activists -- who were jailed for up to six years for offenses such as displaying pro-democracy banners -- triggering a rebuke from Hanoi.
The US embassy also voiced alarm at the expulsions of monks and nuns following revered monk Thich Nhat Hanh from their monastery.
Joseph Cao, the only Vietnamese-American member of Congress, called for the United States to take action "on behalf of Vietnamese citizens who simply hope for a better future."
"It is vital that the United States take a firm stand against the tyranny of the Vietnamese government and more effectively promote democracy there and throughout the world," said Cao, a Republican from Louisiana.
He also called for the United States to re-designate Vietnam as a "country of particular concern" on religious freedom, a listing that can carry economic sanctions.
The US Commission on International Religious Freedom, a non-partisan government advisory body, has also called for Vietnam to return to the list, from which it was removed in 2006.


-------------------------

Dự Luật HR 672: kêu gọi chính quyền nước CHXHCNVN trả tự do cho các blogger bị giam cầm và tôn trọng tự do internet do dân biểu Loretta Sanchez bảo trợ cùng với 20 dân biểu khác của 2 đảng Cộng Hoà & Dân Chủ đồng bảo trợ.
Text of H. Res. 672: Calling on the Government of the Socialist Republic of Vietnam to release imprisoned bloggers and...
Congress > Legislation > 2009-2010 (111th Congress) > H. Res. 672
http://www.govtrack.us/congress/billtext.xpd?bill=hr111-672#

This version: Introduced in House. This is the original text of the bill as it was written by its sponsor and submitted to the House for consideration. This is the latest version of the bill available on this website.

HRES 672 IH

111th CONGRESS

1st Session

H. RES. 672

Calling on the Government of the Socialist Republic of Vietnam to release imprisoned bloggers and respect Internet freedom.

IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES

July 23, 2009

Ms. LORETTA SANCHEZ of California (for herself, Mr. CAO, and Ms. ZOE LOFGREN of California) submitted the following resolution; which was referred to the Committee on Foreign Affairs

RESOLUTION

Calling on the Government of the Socialist Republic of Vietnam to release imprisoned bloggers and respect Internet freedom.

Whereas the Internet is a tool to exercise freedom of expression and association, both of which are basic human rights;

Whereas the Internet is a medium to share information freely, promote social and economic development, and connect Vietnamese citizens domestically and internationally;
Whereas the Government of Vietnam created the Administration Agency for Radio, Television and Electronics Information in October 2008 and issued Circular 07 in December 2008 to restrict Internet freedom, censor private blogs, and compel information technology companies to cooperate with government efforts to monitor personal information of Internet users;
Whereas the Government of Vietnam has imprisoned bloggers and numerous democracy activists who have distributed their peaceful views over the Internet;
Whereas the Government of Vietnam continues to firewall external websites promoting democracy and human rights; and

Whereas these actions violate individuals’ right to freedom of speech and expression: Now, therefore, be it
Resolved, That the House of Representatives—
(1) supports the right of Vietnamese citizens to access websites of their choosing and to have the freedom to share and publish information over the Internet;
(2) calls on the Government of Vietnam to repeal Circular 07, Article 88, and similar statutes that restrict the Internet, so as to be in line with the International Covenant on Civil and Political Rights, to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory;
(3) calls on the Government of Vietnam to become a responsible member state of the international community by respecting individuals’ freedom of speech, freedom of press, and freedom of political association; and
(4) calls on the Government of Vietnam to release all political prisoners, including but not limited to the following bloggers and cyber activists—
(A) Le Cong Dinh;
(B) Le Nguyen Sang;
(C) Le Thi Cong Nhan;
(D) Nguyen Van Hai (Dieu Cay);
(E) Nguyen Xuan Nghia;
(F) Ngo Quynh;
(G) Nguyen Ngoc Quang;
(H) Nguyen Thi Hong;
(I) Nguyen Van Dai;
(J) Pham Ba Hai;
(K) Pham Thanh Nghien;
(L) Pham Van Troi;
(M) Tran Huynh Duy Thuc;
(N) Truong Minh Duc;
(O) Truong Quoc Huy;
(P) Vu Hoang Hai;
(Q) Nguyen Tien Trung; and
(R) Vu Hung.


No comments: