Friday, December 3, 2010

NHÂN DÂN NHẬT BÁO TRUNG QUỐC TỪNG THỪA NHẬN SENKAKU LÀ CỦA NHẬT BẢN

Dương Danh Dy
03/12/2010

Chúng ta đều biết đảo Senkaku gọi theo tiếng Nhật hay là đảo Điếu Ngư gọi theo tiếng Trung Quốc đang là nơi có tranh chấp về chủ quyền giữa hai nuớc Nhật, Trung. Vì Trung Quốc và Nhật Bản đều là hai đối tác lớn của Việt Nam, nên nói chung giữ trung lập là hay hơn cả. Tuy nhiên trung lập không có nghĩa là nhắm mắt làm ngơ.
Gần đây được sự gợi ý của một bạn trẻ, tôi đã mày mò tra cứu và tìm đuợc một bài báo nhan đề: “Cuộc đấu tranh của nhân dân quần đảo Ryukyu chống Mỹ chiếm đóng”, đăng trên Nhân Dân Nhật Báo, cơ quan chính thức của Đảng Cộng sản Trung Quốc, ngày 8 tháng 1 năm 1953. Bài báo khá dài, lên án Mỹ rất nặng, nhưng điều tôi muốn giới thiệu với bạn đọc là: bài báo đó đã chính thức công nhận đảo Senkaku là thuộc lãnh thổ thiêng liêng của nhân dân Nhật Bản.

Mở đầu bài báo viết: “Quần đảo Ryukyu* nằm rải rác trên mặt biển giữa đông bắc Đài Loan nước ta và tây nam đảo Kyushu, Nhật Bản, bao gồm 7 nhóm đảo là đảo Senkaku, đảo Sakishima, đảo Daito, đảo Okinawa, đảo Ooshima, đảo Tokara, mỗi nhóm đảo gồm nhiều hòn đảo lớn nhỏ…
《人民日报》 (1953.01.08)
琉球群岛人民反对美国占领的斗争
琉球群岛散布在我国台湾东北和日本九洲岛西南之间的海面上,包括尖阁诸岛、先岛诸岛、大东诸岛、冲绳诸岛、大岛诸岛、土噶喇诸岛、大隅诸岛等七组岛屿,每组都有许多大小岛屿

Sau khi lên án dữ dội “bọn xâm lược Mỹ ra sức chiếm đoạt đất đai trên quần đảo để xây dựng rất nhiều căn cứ quân sự cũng như đối xử tàn tệ với nhân dân địa phương…”, bài báo viết: “Cuộc đấu tranh của nhân dân Ryukyu chống Mỹ biến Ryukyu thành căn cứ quân sự, phản đối sự thống trị nô dịch của Mỹ để giành lấy tự do, giải phóng và hoà bình không cô độc, nó không tách rời khỏi cuộc đấu tranh giành độc lập, dân chủ và hoà bình của nhân dân Nhật Bản và cũng không tách rời khỏi cuộc đấu tranh bảo vệ hoà bình của nhân dân khu vực châu Á và Thái Bình Dưong và nhân dân các nước trên thế giới, vì thế mặc dù bọn chiếm đóng Mỹ thực hiện trấn áp dã man nhân dân Ryukyu nhưng thắng lợi cuối cùng nhất định thuộc về nhân dân Ryukyu”.
琉球人民反对美国变琉球为军事基地、反对美国奴役统治争取自由解放与和平的斗争不是孤立的,它是和日本人民争取独立、民主与和平的斗争分不开,也是和亚洲及太平洋区域人民以及全世界各国人民保卫和平的斗争分不开的,因而,虽然美国占领者对琉球人民实行野蛮镇压,但最后胜利必定是属于琉球人民的。

Với những dòng chữ như trên, đăng tại tờ báo là cơ quan chính thức của Đảng Cộng sản Trung Quốc, rõ ràng là cho tới năm đó và nhiều năm sau này nữa người Trung Quốc vẫn trực tiếp công nhận đảo Senkaku là lãnh thổ thiêng liêng của nhân dân Nhật Bản.
Điều cần nhấn mạnh là, từ khi người Trung Quốc giở trò đòi quần đảo Senkaku là của mình và đặt tên cho quần đảo này là Điếu Ngư thì họ đã bỏ không dùng từ 尖阁诸岛 để gọi tên quần đảo này như truớc nữa. Dẫn chứng là trong “Sổ tay đối chiếu địa danh Trung Ngoại văn thế giới” ( 对照 界地 ) do Tổ Biên tập “Sổ tay địa danh thế giới” do Nhà xuất bản bản đồ thế giới Trung Quốc xuất bản tháng 10 năm 2003, trong khi họ ghi đến tận tên Đảo Phượng Hoàng của Việt Nam () thì lại không thể nào tra ra tên gọi đảo Senkaku của Nhật Bản nữa!

Khi chưa có tên lãnh thổ trong sách cổ thì mượn cớ nguời đời sau tìm thấy rồi điền thêm tên vào để nói đó là lãnh thổ của Trung Quốc từ tận thời xa xưa, như nói từ thời Tiền Hán người Trung Quốc đã tìm thấy và sở hữu quần đảo Trường Sa mà người viết bài này gần đây đã vạch trần với bạn đọc, và khi đã trót thừa nhận là của thiên hạ, trót gọi tên theo thiên hạ rồi nay do lòng tham muốn chiếm đoạt làm của mình thì đành thay tên gọi và xoá nó đi trong sổ sách như trường hợp này, cái trò đó quả không thể lừa nổi ai, mà càng để lộ bộ mặt gian ngoan để cho người ta cuời chê!

D. D. D.
Tác giả gửi trực tiếp cho BVN

* Dùng tên quốc tế là quần đảo Ryukyu vì đông đảo bạn đọc Việt Nam đã quen thuộc. Tên Nhật Bản là Nansei-Shotô
/来自中华网社区 club.china.com/

--------------------

Đọc thêm :

Trung Quốc cần phải học điều gì?  -  Minxin Pei  -  The Diplomat
.
.
.

No comments: