Tuesday, June 8, 2010

TRIỂN LÃM HÌNH ẢNH THUYỀN NHÂN tại VICTORIA (2)

Victoria: Hành Trình Tìm Tự Do - Journey to Freedom

Melbourne, 5.06.2010

http://www.lyhuong.net/viet/index.php?option=com_content&view=article&id=2636:2636&catid=39:sinhhoatcongdong&Itemid=58

Kể từ năm 1975 đến năm 1996, chỉ vì 2 chữ Tự Do hàng triệu người đã bất chấp đại dương bao la, rừng sâu, biển động, đã phải rời bỏ quê cha đất tổ để tránh chế độ Cộng sản.

Năm 2010 đánh dấu 35 năm người Việt tỵ nạn đến Úc định cư, nhân dịp này Văn Khố Thuyền Nhân Việt Nam đã tổ chức chương trình triển lãm với chủ đề "Hành Trình Tìm Tự Do".

Ngoài trời mưa lâm râm càng làm tăng thêm vẻ ấm cúng trong phòng triển lãm có rất đông quan khách Úc Việt (xin xem danh sách đính kèm), dân địa phương và đồng hương đến tham dự. Người hướng dẫn chương trình là cô Phượng Vĩ duyên dáng trong chiếc áo dài thật thướt tha, sau phần nghi thức Chào Quốc Kỳ Úc Việt và một phút Mặc Niệm, cô đã mời ông Trần Đông (Giám Đốc VKTNVN - trưởng ban tổ chức) có đôi lời cùng với các quan khách và để khai mạc buổi triển lãm. Ông đã nói:

"...
Many Australian politicians mentioned that we are all boat people. Yes, it is true. We are all boat people. Many hundred years ago the first Australians came to Australia by boat. They were boat people. Most of the Vietnamese in Australia today are boat people.
(Nhiều chính trị gia Úc nói rằng tất cả chúng ta đều là thuyền nhân. Thật vậy. Tất cả chúng ta đều là thuyền nhân. Hàng trăm năm trước những người Úc đầu tiên đến đây bằng thuyền. Họ là thuyền nhân. Hầu hết người Việt Nam tại Úc đều là thuyền nhân.)
.....
35 years ago Vietnam War ended up with 128 billion US dollars for war expenses. 35 years ago Vietnam War ended with 58,000 American lost their lives, nearly 600 Australians lost their lives, 1 million Vietnamese soldiers lost their lives, 4 million civilians lost their lives. All to stop the expansion of the Communism in the South East Asia.

(35 năm trước chiến tranh VN chấm dứt với 128 tỷ Mỹ kim tiêu pha cho cuộc chiến. 35 năm trước, chiến tranh VN chấm dứt với 58.000 binh sĩ Mỹ tử trận, gần 600 binh sĩ Úc hy sinh, 1 triệu binh sĩ Việt Nam chết, 4 triệu thường dân thiệt mạng. Tất cả để ngăn chận chủ nghĩa CS bành trướng trong vùng Đông Nam Á.)

It does not stop there. It ended up with 500,000 civilians lost their lives on the journey to freedom.
(Không phải chỉ có thế. Chiến tranh VN còn chấm dứt bằng 500.000 người bỏ mạng đi tìm tự do.)

It ended up with 1 million Vietnamese personnels tortured in forced hard-labour camps across Viet Nam, from North to South.
(Chiến tranh VN chấm dứt bằng 1 triệu nhân viên Việt Nam bị hành hạ trong các trại cưỡng bức lao động từ Bắc tới Nam ở khắp Việt Nam.)

It ended up an era for a Vietnam from Nam Quan to Ca Mau cape with the Paracels and Spratleys. It ended up a Vietnam with free education and free health care to its cititzens. It ended up an era of Saigon, the Pearl of the Far East.
(Chiến tranh VN chấm dứt kỷ nguyên nước Việt Nam từ Nam Quan tới Cà Mau với đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Chiến tranh VN chấm dứt kỷ nguyên nước Việt Nam với nền giáo dục và y tế miễn phí cho mọi công dân. Chiến tranh VN chấm dứt kỷ nguyên Hòn Ngọc Viễn Đông.)

35 years has gone past.
35 years of no war.
What has been built for 35 years?
(35 năm đã trôi qua.
35 năm không chiến tranh.
Việt Nam đã xây dựng được gì?)
.....
Finally on behalf of the organizers we would like to express a deep thank-you to Australia, our home land and the home land of my children.
(Cuối cùng nhân danh Ban Tổ chức chúng tôi xin được bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc của chúng tôi với nước Úc, quê hương của tôi và con cháu tôi.)

We would like to express our love and commemoration to many millions of people who lost their lives during the last war. We pray that you all now be in peace forever.

(Chúng tôi cũng xin được bày tỏ lòng thương yêu và tưởng nhớ của chúng tôi đối với hàng triệu người Việt Nam đã bỏ thân trong cuộc chiến vừa qua. Nguyện cầu quý Anh Chị được yên nghĩ nơi cõi vĩnh hằng.)

We would like to express our love and commemoration to hundreds of thousands of Vietnamese who lost their lives during the long journey to freedom paving the pathway for million others to be accepted to the third countries. We pray that you all now be in peace forever. Thank you very much."
(Chúng tôi cũng xin được bày tỏ lòng thương yêu và tưởng nhớ của chúng tôi đối với hàng trăm ngàn người Việt Nam đã bỏ thân trên hành trình đi tìm tự do lót đường cho hàng triệu người khác được nhận đi định cư ở nước thứ ba. Nguyện cầu quý Anh Chị được yên nghĩ nơi cõi vĩnh hằng. Trân trọng cám ơn.)

(Xin xem toàn bài diễn văn đính kèm, phần tiếng Việt do chính ông Trần Đông chuyển dịch)

Kế đó là các ông Jim Memeti (Thị Trưởng Thành Phố Greater Dandenong), ông Dân Biểu Luke Donnellan (Đại diện Thủ Hiến Quốc Hội Tiểu Bang Victoria), ông Dân Biểu Ted Baillieu (Lãnh Tụ Đối Lập) đã lần lượt có đôi lời phát biểu và không tiếc lời ca ngợi sự hội nhập, lớn mạnh và thành công nhanh chóng của Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn (xin nghe phần âm thanh).

Cuối cùng là ông Nguyễn văn Bon, lúc vượt biển chỉ là một đứa bé 12 tuổi nhưng nay đã là một người đã trưởng thành, bằng một giọng nói trầm trầm đã làm cho các quan khách xúc động với những lời chân thật như sau:
“.....
This year, marks the 35th settlement of the Vietnamese refugee in Australia and elsewhere around the world. This is what makes this exhibition more unique & meaningful. It conveys a reminding message to ourselves to always try harder and work harder to repay part our debt to those that were prepared to take on extra burden by welcoming us with warm open arms. The exhibition is also an opportunity to invite our fellow Australians to understand more about our settlement and our culture which will no doubt help us to live together in harmony.
(Năm nay đánh đấu 35 năm định cư Người Việt Tỵ Nạn tại Úc Châu và trên toàn thế giới. Cái mốc thời gian này đã làm cho chương trình triểm lãm trở nên cá biệt và mang nhiều ý nghĩa. Chương trình triển lãm này đã gởi đến cho chúng ta cái thông điệp là chúng ta cần phải luôn luôn cố gắng và làm việc nhiều hơn để trả lại phần nào món nợ cho những người đã sẳn sàng chịu thêm gánh nặng khi họ mở rộng vòng tay nồng ấm để đón chào chúng ta. Đây cũng là một dịp để giúp người dân địa phương hiểu nhiều hơn về việc định cư cũng như văn hoá của chúng ta và chắc chắn là sẽ giúp chúng ta sống chung hài hoà.)
.....
Therefore the work of the “Archive Vietnamese Boat People” to me is precious; it carries facts and history about the Vietnamese boat people, which I believe would explain to our new nation and our children of why we are here.
(Do đó, đối với tôi, việc làm của VKTNVN rất qúy giá, VKTNVN trình bày những sự kiện và lịch sử về Thuyền Nhân Việt Nam mà tôi tin tửởng rằng việc làm này sẽ giải thích cho quốc gia (mà chúng ta đang) định cư và con cháu của chúng ta là tại sao chúng ta lại ở đây.)

It’s a constant reminding message to us and to our children of what we have been through so that they can appreciate of what they have today.
(Đấy cũng là một cái thông điệp luôn luôn nhắc nhở chúng ta và các con em của chúng ta về những đau thương, khổ ải, ... mà chúng ta đã trải qua để chúng ta phải biết trân quý những gì chúng ta có được ngày hôm nay.)

The work from the Archive Vietnamese boat people provides the evidence of reminding ourselves of the generosity and equal opportunities we receive from the good people of this great nation.
(Việc làm của VKTNVN trưng ra những bằng chứng để nhắc nhở cho chúng ta về sự rộng lượng và những cơ hội bình đẳng mà chúng ta đã nhận được từ những người tốt bụng của quốc gia này.)

The kindness and the opportunity we received from people need to be repaid and passed on to other people that need more than us today.
(Đối với lòng nhân ái và những cơ hội tốt đẹp mà chúng ta đã nhận được, thì chúng ta cần phải biết đến việc đền đáp và chuyền lại (quay trở lại giúp đở) cho những người đang gặp khó khăn hơn chúng ta.)
.....
Being able to live in Harmony and contribute to this nation together with other people is one of the ways that we are repaying our debt to this nation.
(Được sống hài hoà và cùng chung vai với những sắc dân khác để đóng góp, xây dựng cho đất nước Úc là một trong những cách mà chúng ta đang làm để trả lại món nợ cho đất nước này.)”

(Xin xem đính kèm toàn bài diễn văn của ông Nguyễn văn Bon)

Buổi triển lãm đã được long trọng khánh thành bởi:

• Dân Biểu Luke Donnellan, Đại diện Thủ Hiến Quốc Hội Tiểu Bang Victoria;
• Dân Biểu Ted Baillieu, Lãnh Tụ Đối Lập;
• Ông Jim Memeti, Thị Trưởng Thành Phố Greater Dandenong;
• Ông Nguyễn Văn Bon, Chủ Tịch CĐNVTD Victoria.

Phòng triển lãm trưng bày nhiều hình ảnh, tài liệu liên quan đến những cuộc hành trình hãi hùng đầy đau thương và nước mắt chưa từng thấy trong lịch sử Việt Nam. Những hình ảnh tài liệu sưu tập này sẽ là di sản cho con cháu mai sau.


===


Danh sách quan khách

Cr Jim Memeti (The Mayor of Greater Dandenong Council)
Cr Loi Truong (City of Greater Dandenong)
Cr Roz Blades (City of Greater Dandenong)
Mr Luke Donnellan MP (Member for Narre Warren North, Parliament Secretary to the Premier Representing the Premier of Victoria)
Mr Ted Baillieu MP (Leader of the Opposition, Parliament of Victoria, Member for Hawthorn)
Mr Hong Lim MP (State Member for Clayton)
Mr Murray Thompson MP (State Member for Sandringham)
Mrs Inga Peulich MP (Upper House State Member for South Eastern Metropolitan)
Mr John Nguyen (Liberal Party Candidate for Chisholm)
Mr Nick Kotsiras MP (Opposition Spokesperson for Multicultural Affairs, Parliament of Victoria)
Senator Scott Ryan (Federal Senator for Victoria, Parliament of Australia)
Samueal Rae & Cuc Lam (Representing Federal Senator for Victoria, Mr Stephen Conroy)
Fr Benedict (Parish Priest, St Joseph's Catholic Parish - Springvale)
Fr Adrian (Assistant Priest, St Joseph's Catholic Parish - Springvale)
Fr John (Assistant Priest, St Joseph's Catholic Parish - Springvale)
Mr Martin Rudelbach (President, Federal Vietnam Veterans Association of Australia)
Mr Phil White (OAM Research & Traning Officer - Vietnam Veterans Association of Australia, Victoria)
Mr John Filmer (Welfare Officer, Dandenong Cranbourne RSL Sub-Branch)
Mr John Wells (Public Officer, Vietnam War Memorial of Victoria)
Mr Gary Parker (President, Vietnam Veterans Museum)
John Chau (Community Liaison Officer, Victoria Police)
Dr Tuti Gunawan (President, Indonesian Community in Victoria)
Mr Lucky Kalonta (Chairman, Indonesian Club Melbourne & Indonesian Television Channel 31)
Mr Phong Nguyen (President, Vietnamese Community in Australia)
Mr Bon Nguyen (President, Vietnamese Community in Australia, Victoria Chapter)
Mrs Be Ha (President, Springvale Indo-Chinese Mutual Assistance Association)
Dr Tien Kieu (Chairman, Vietnamese Television Channel 31)
Ms Rhonda Diffey (City of Greater Dandenong)
Mr Ramon Federico (President, Liberal Party Brighton Branch)
Ms Thien Thu (Chairman, Vien Xu Radio)

===

Victoria: Trần Đông - Hành Trình Tìm Tự Do

Victoria: Bon Nguyen's speech - Journey to Freedom

Cr Jim Memeti, Mr. Luke Donnellan & Mr. Ted Baillieu's speeches

http://www.lyhuong.info/web/data/thauthanh/tt/JimLukeTed_JourneyToFreedom.mp3

.

.

.

No comments: