Thursday, June 3, 2010

BẮC KINH LÀM "CÁCH MẠNG" LOẠI BỎ CỤM TỪ "ĐÒNG CHÍ"

Bắc Kinh làm “cách mạng” loại bỏ cụm từ “đồng chí”

Lê Diễn Đức

Tháng Sáu 3, 2010

http://ledienduc.wordpress.com/2010/06/03/bac-kinh-lam-cach-m%e1%ba%a1ng-lo%e1%ba%a1i-b%e1%bb%8f-c%e1%bb%a5m-t%e1%bb%ab-d%e1%bb%93ng-chi/

Chính quyền Bắc Kinh đã chỉ thị cho các tài xế xe buýt và những người bán vé từ bỏ thói quen sử dụng cụm từ “đồng chí” trong giao tiếp với hành khách và từ nay trở đi phải áp dụng cụm từ lịch sự thông thường “Ông” và “Bà”.

.

Theo hãng Reuters, chỉ thị này của Bắc Kinh được ban hành cho các công ty vận tải. – Cách xưng hô với mọi người bằng cụm từ “đồng chí” không phù hợp với tiêu chuẩn cao về dịch vụ – Các phương tiện truyền thông Trung Quốc đã trích lời của đại diện một công ty vận tải.

.

Những người tài xế và bán vé được đề nghị thay thế cụm từ “đồng chí” bằng cụm từ khác lịch sự, phù hợp với tuổi của hành khách như “Ông”, “Bà”, “Anh”, “Chị”… Trên danh sách các cụm từ được chấp nhận có cả từ “Sinh viên”, hoặc đơn giản là từ “Hành khách”. Từ “Hành khách” tốt nhất nên được sử dụng với giới trẻ, bởi vì “đồng chí” là tiếng lóng của thanh niên ám chỉ người đồng tính luyến ái (không biết có liên đới, ám chỉ gì tới nụ hôn lịch sử thắm tình đồng chí của Tổng bí thư Đảng CS Liên Xô Brezhnev và Tổng bí thư CS Đông Đức Honeker hay không? http://ledienduc.files.wordpress.com/2010/06/brezhnev_honecker_kiss_.jpg?w=424&h=347) .

Hướng dẫn mới cho nhân viên các công ty vận tải không nhắm tới người cao tuổi, là thế hệ gặp khó khăn trong việc thích ứng với các thay đổi ở Trung Quốc. Với họ, vẫn có thể được tôn vinh bằng danh hiệu các “đồng chí lão thành”. Tuy nhiên chính quyền Bắc Kinh nhấn mạnh rằng, tốt hơn có thể thay bằng các cụm từ “Ông lão” và “Bà lão”.

.

Theo Reuters, trong quá khứ, cụm từ “đồng chí” [ 同志 - pinyin: tóng zhì] mà những người cộng sản Trung Quốc rập khuôn theo Liên Xô đã gần như bắt buộc từ khi Đảng cộng sản Trung Quốc nắm quyền. Cho đến ngày nay, các nhà lãnh đạo Trung quốc vẫn sử dụng nó trong các giao tiếp chính thức.

Cụm từ “đồng chí” có nguồn gốc từ cuộc Cách mạng Pháp (1789-1799) khi tất cả mọi người được gọi là công dân [tiếng Pháp: citoyen(ne)]. Từ cuộc Cách mạng tháng Mười Nga, cụm từ “đồng chí” [tiếng Nga: товарищ] được dùng phổ cập với ý nghĩa xác định người cộng sản thay cho “ông”, “bà”. Cụm từ “đồng chí” được hiểu là khái niệm gắn liền với chủ nghĩa cộng sản.

.

Sau khi chế độ cộng sản bị xoá bỏ ở Đông Âu và Liên Xô, cụm từ “đồng chí” ở các nước này dường như đã bị biến mất khỏi đời sống sinh hoạt hàng ngày. Ở Ba Lan từ năm 1990 người ta chỉ còn dùng với ý nghĩa mỉa mai, dè bỉu.

.

Trung Quốc bắt đầu làm“cách mạng” bỏ cụm từ “đồng chí” kể ra cũng hợp lý, vì thực chất thể chế chính trị của Trung Nam Hải hiện tại là chế độ độc tài, một đảng duy nhất độc quyền cai trị, còn cái tên “cộng sản” dành cho đảng cầm quyền chỉ mang tính di sản của quá khứ, như lá bùa hộ mệnh hay tấm mặt nạ che đậy cho tuyên truyền mà thôi. Cũng hệt một màu sắc và nội dung như thế với Đảng cộng sản Việt Nam. Khi mà các đảng viên được phép tư hữu tài sản, mở công ty kinh doanh và thoải mái làm giàu, còn kinh tế nhà nước xã hội chủ nghĩa thì đi theo mô hình “mèo trắng, mèo đen, mèo nào cũng được, miễn bắt được chuột” thì chính nó đã chửi cha cụm từ “cộng sản” từ lâu rồi.

.

Tuy nhiên, Việt Nam, Cuba, Bắc Triều Tiên vẫn nằm trong ít nước hiếm hoi kiên định thuỷ chung với cụm từ “đồng chí”- “compañero” – “dongmu”.

.

Hy vọng khi đàn anh Trung Nam Hải thực hiện loại bỏ dần thì các chú Thái thú Ba Đình cũng sẽ bắt chước theo. Nếu không thì nên quy định chỉ dùng duy nhất trong nội bộ Đảng mà để hỉ nộ ái ố với nhau. Bởi vì nếu số đảng viên có khoảng ba triệu gì đó thì cũng chỉ chiếm 1/3 dân số, có nghĩa rằng, hơn 80 triệu người Việt còn lại chẳng là đồng chí, mà cũng không muốn đồng hành với Đảng.

.

Nguồn: Tin của Reuters/Onet.pl 3/06/2010

.

.

.

No comments: