Friday, May 21, 2010

HRW : VN HÃY THẢ NGAY 3 NHÀ HOẠT ĐỘNG BỊ BẮT HỒI THÁNG 2

Những tù nhân chính trị tại Việt Nam có thể bị tra tấn

Human Rights Watch

Gửi vào ngày Thứ Sáu, 21 Tháng 5, 2010.

http://tiengnoitudodanchu.org/modules.php?name=News&file=article&sid=9004

Việt Nam: Những người bị biệt giam chính trị có thể đang bị tra tấn
Hãy thả ngay lập tức các nhà hoạt động ôn hòa đang bị giam giữ từ tháng Hai

(New York, ngày 20 tháng Năm, 2010) – Tổ chức Theo dõi Nhân quyền (HRW) tuyên bố, ba nhà hoạt động trẻ tuổi từng vận động bảo vệ quyền lợi người lao động và các nạn nhân bị tịch thu oan đất đai ở Việt Nam phải được thả ngay lập tức. Họ bị bắt giam từ tháng Hai năm 2010; cho đến nay, gia đình những người này hầu như không có tin tức gì về họ.

Đoàn Huy Chương, 25 tuổi, bị bắt ngày 11 tháng Hai ở tỉnh Trà Vinh và bị áp giải về Thành phố Hố Chí Minh. Nguyễn Hoàng Quốc Hùng, 29 tuổi, bị bắt ngày 24 tháng Hai, và Đỗ Thị Minh Hạnh
, 25 tuổi, bị bắt ngày 23 tháng Hai ở tỉnh Lâm Đồng. Được biết, công an nói với gia đình họ rằng ba người này bị bắt vì rải truyền đơn chống chính phủ. Tuy nhiên, thực tế họ có bị truy tố vì tội danh gì hay không thì vẫn chưa rõ.

“Đã ba tháng rồi, và họ vẫn bặt vô âm tín”,
ông Phil Robertson, Phó giám đốc phụ trách châu Á của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói. “Thông lệ đối xử khắc nghiệt với tù nhân chính trị ở Việt Nam khiến chúng tôi quan ngại rằng chính quyền có thể sử dụng các biện pháp tàn nhẫn, phi nhân tính hoặc nhục mạ, thậm chí tra tấn – để buộc ba nhà hoạt động trẻ tuổi này phải nhận tội.”

Đoàn Huy Chương
là một trong những thành viên sáng lập Hiệp hội Đoàn kết Công Nông và đã từng bị tù 18 tháng vào năm 2006 với tội danh “lợi dụng tự do dân chủ”. Thân phụ của Chương, ông Đoàn Văn Diên, cũng bị bắt với tội danh trên cùng năm 2006, hiện vẫn đang bị giam ở Trại B5, thuộc tỉnh Đồng Nai. Nguyễn Hoàng Quốc Hùng và Đỗ Thị Minh Hạnh tích cực ủng hộ phong trào khiếu kiện của Dân Oan, hỗ trợ công nhân nghèo và nông dân mất đất đòi chính quyền phải xem xét lại việc đền bù cho họ.

Kể từ khi bị bắt – mà không một đài báo chính thức nào ở Việt Nam đưa tin – chính quyền vẫn không cho phép gia đình và luật sư liên lạc với ba người này, ngoại trừ một lần thân mẫu của Đỗ Thị Minh Hạnh được gặp con vào ngày 14 tháng Năm.

Các cơ quan quản lý trại giam ở Việt Nam thường xuyên ngược đãi và tra tấn tù nhân chính trị trong quá trình thẩm vấn nhằm ép họ ký tên vào bản nhận tội đã được viết sẵn, buộc họ khai báo thông tin về những nhà hoạt động khác. Trong thời gian tạm giữ chờ xét xử, có khi kéo dài tới 20 tháng, tù nhân chính trị thường bị cùm biệt giam trong các xà lim tối và không được sự đãi ngộ nào khác ngoài các cuộc thẩm vấn và sự ngược đãi.

Biệt giam người, không cho phép liên hệ với bất cứ ai khác suốt ba tháng, không cho họ tiếp cận các nguồn trợ giúp pháp lý cũng đồng nghĩa với việc giam giữ dài hạn một cách tùy tiện, vi phạm tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế. Tổ chức Theo dõi Nhân quyền kêu gọi chính quyền Việt Nam cung cấp luật sư cho ba người nói trên ngay lập tức, đồng thời công bố tội danh truy tố, hoặc trả tự do cho họ.

Muốn biết thêm các thông cáo của HRW về Việt Nam, xin vào xem trang mạng:
http://www.hrw.org/en/asia/vietnam
Muốn biết thêm thông tin, xin liên hệ:
New York, Phil Robertson (bằng tiếng Anh): +1-917-378-4097 (di động)
Washington, DC, Sophie Richardson (bằng tiếng Anh và tiếng Hoa phổ thông ): +1-202-612-4341; hoặc : +1-917-721-7473 (di động).

------------------------------------

Vietnam: Isolated Political Detainees at Risk of Torture

End Detention of Peaceful Activists Held Since February

May 20, 2010

http://www.hrw.org/en/news/2010/05/20/vietnam-isolated-political-detainees-risk-torture

For Immediate Release
Vietnam: Isolated Political Detainees at Risk of Torture

End Detention of Peaceful Activists Held Since February

(New York, May 20, 2010) – Three young activists who have campaigned for the rights of workers and victims of land confiscation in Vietnam should be immediately released from detention, Human Rights Watch said today. They have been held almost completely incommunicado since their arrests in February 2010.

Doan Huy Chuong, 25, was arrested February 11 in Tra Vinh province and taken to Ho Chi Minh City. Nguyen Hoang Quoc Hung, 29, was arrested on February 24 in Dong Nai; and Do Thi Minh Hanh, 25, on February 23 in Lam Dong. Police reportedly told one of the families that the three were detained for distributing anti-government leaflets. However, it is unknown what charges, if any, have been filed against them.

“It’s been three months, and the clock is ticking endlessly,” said Phil Robertson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Given Vietnam’s harsh treatment of political detainees, we’re concerned that the authorities might use cruel, inhuman, or degrading treatment – or even torture – to extract confessions from these three young activists.”

Chuong is one of the founders of the United Workers-Farmers Organization (Hiep Hoi Doan Ket Cong Nong) and was previously imprisoned in 2006 for 18 months on charges of “abusing democratic freedoms.” Chuong’s father, Doan Van Dien, was arrested on the same charges in 2006, and he remains in B5 prison in Dong Nai province. Hung and Hanh were both active supporters of the petitioners’ movement called Victims of Injustice, which helps impoverished workers and landless farmers to seek redress from the government.

Since their arrests – which have not been covered in the Vietnamese state press – state authorities have barred access by the three to lawyers as well as their families, with the exception of one visit to Do Thi Minh Hanh by her mother on May 14.

Vietnamese prison authorities routinely mistreat and torture political detainees during interrogation to pressure them to sign pre-written confessions and to disclose information about other activists. During pre-trial detention, which can last up to 20 months, political detainees are often shackled in solitary confinement in dark cells and allowed out only for interrogation and abuse.

Holding people in incommunicado detention for three months without permitting them legal counsel constitutes prolonged arbitrary detention, which violates international human rights standards. Human Rights Watch called on the Vietnamese government to provide lawyers to the three immediately and to clarify the charges against them, or release them.

For more Human Rights Watch reporting on Vietnam, please visit:
http://www.hrw.org/en/asia/vietnam

For more information, please contact:
In New York, Phil Robertson (English): +1-917-378-4097 (mobile)
In Washington, DC, Sophie Richardson (English, Mandarin): +1-202-612-4341; or +1-917-721-7473 (mobile)

.

.

.

No comments: