Friday, October 14, 2011

NOBEL VĂN HỌC 2011 : TRANSTROMER, HỒN THƠ THỤY ĐIỂN, TẦM NHÌN PHỔ QUÁT (Tuấn Thảo, RFI)


Tun Tho   -   RFI
Thứ sáu 14 Tháng Mười 2011

Ln đu tiên k t năm 1974, gii Nobel Văn hc được trao cho mt tác gi Thy Đin : nhà thơ Tomas Tranströmer. Đây là ln th 6 t hơn mt thế k, mt người Thy Đin được vinh danh quê nhà. Nhưng không phi vì thế mà ta có th cho rng y ban Nobel đã có thái đ thiên v. Ít khi nào Vin Hàn lâm Thy Đin trao Nobel cho công dân ca mình.

Theo li nhà phê bình người Pháp Marc Blanchet, gii thưởng ca Vin Hàn lâm Thy Đin trước hết là mt gii thành tu s nghip. Gii báo chí có th không đng ý vi s la chn ca y ban Nobel. Trong danh sách năm nay có nhiu ng c viên sáng giá như nhà thơ Adonis người Syria, tác gi người Nht Haruki Murakami, hay là nhà văn người M Philip Roth, nhưng do nguyên tc, ban giám kho buc phi chn mt. Điu đó không có nghĩa là Vin Hàn lâm Thy Đin ph nhn tài năng hay giá tr ca các tác gi còn li.
Theo li nhà nghiên cu Renaud Ego, người đã viết li ta cho b toàn tp dch t tiếng Thy Đin sang tiếng Pháp ca Tomas Tranströmer, nhà thơ Thy Đin xng đáng vi gii Nobel năm nay. Ln đu tiên ông được đ c gii Nobel là vào năm 1973. K t nhng năm 1990 tr đi, h đến mùa trao gii Nobel là tên tui ca ông li được nhc đến. Trong lãnh vc thơ đương đi, ông được xem như là mt trong nhng tác gi ln còn sng, cho dù k t 20 năm qua, ông không còn sáng tác di dào sau khi b tê lit na phn cơ th.

Quan sát tinh tế, nhn thc bén nhy
Ni tiếng là mt bc thy trong cách dùng n d, Tomas Tranströmer đã tng cho đc gi nhiu tp thơ đc đáo, trong đó có Östersjöar (Trường Ca Baltic – Baltics 1974), Hemligheter på vägen (Secrets on the Way - Bí mật trên đường 1958), Den halvfärdiga himlen (The Half-Finished Heaven - Thiên đường dở dang 1962), Mörkerseende (Tầm nhìn trong đêm - 1970), Sorgegondolen (The Sorrow Gondola - Con thuyền phiền muộn 1996), För levande och döda (For the Living and the Dead - Cho người sống và cho kẻ chết 1991). Thi pháp ca ông thăng hoa nh t ng súc tích, hình nh cô đng, d tiếp cn mà không tm thường, thot nhìn có v đơn gin nhưng li đy chiu sâu nh vào li quan sát tinh tế, s nhn thc bén nhy.
Tomas Tranströmer bt đu sáng tác t thi ông còn là sinh viên ngành tâm lý hc. Sau khi ông tt nghip đi hc, ông làm vic như mt chuyên gia tâm lý. Chuyên khoa này không ch là mt công vic đ kiếm sng, mà còn nh hưởng đến li sáng tác ca ông trong cách kho sát thc ti, thám him ni tâm. Uy tín ca nhà thơ xut phát t s thán phc ca các tác gi cùng thi, trong đó có mt s tên tui tng đot gii Nobel, nhiu hơn là v s lượng đc gi.
Tuy đã được dch sang hàng chc th tiếng, nhưng nhìn chung, tác phm ca Tomas Tranströmer chưa tht s được ph biến rng rãi, nếu ch căn c trên danh sách các ta sách bán chy (best seller). Mãi đến gia nhng năm 1980, đc gi Pháp mi có cơ hi khám phá các tác phm ca ông khi các tp thơ ca ông được chuyn dch sang tiếng Pháp. Tr li phng vn RFI ban Pháp ng, dch gi Jacques Outin cho biết :
Thật ra, kể từ 20 năm nay, chúng tôi tìm đủ mọi cách để phổ biến các tác phẩm của Tomas Tranströmer tại Pháp. Ông là trường hợp tiêu biểu cho các nhà thơ đầy uy tín trên văn đàn quốc tế, nhưng lại ít được ai biết đến, đặc biệt là đối với người Pháp. Theo tôi nghĩ, điều đó không phải là vì thơ của ông kén chọn độc giả, mà phần lớn cũng vì tình hình chung của ngành in ấn, xuất bản. Tại Pháp, việc phát hành các quyến tiểu thuyết dễ dàng hơn là các tập thơ. Hàng năm, độc giả Pháp có thể tìm thấy hàng trăm tựa sách mới, trong khi các tập thơ được xuất bản có thể đếm trên đầu ngón tay. Cho dù các sáng tác của nhà thơ Tomas Tranströmer nằm trong tủ sách bỏ túi của Gallimard, một trong những nhà xuất bản nổi tiếng nhất nước Pháp, nhưng nhìn chung chỉ có những nhóm người thích đọc thơ mới biết đến tên tuổi của Tomas Tranströmer. Hy vọng rằng với giải Nobel Văn học 2011, các tác phẩm của nhà thơ người Thụy Điển sẽ được phổ biến rộng rãi hơn trong các tầng lớp độc giả.

Thi pháp đ
c đáo, bc thy n d
Thà mun còn hơn không. Đc gi Pháp có th tìm thy các tác phm ca Tomas Tranströmer t khong hai thp niên gn đây, phn ln là do công lao chuyn dch và n lc qung bá ca ông Jacques Outin. Hai tác gi này gp nhau đ ri kết bn ti Munchen, nhân mt bui gii thiu sách do Đi s quán Thy Đin t chc ti Đc. Nhng tp thơ chuyn ng sang tiếng Pháp đu tiên được xut bn vào gia thp niên 1980, trong khi trên thế gii các tác phm ca Tomas Tranströmer đã được dch sang 55 th tiếng. Ông Jacques Outin đánh giá v tm nh hưởng ca nhà thơ Thy Đin đi vi làng văn hc quc tế.
Có thể nói, điểm khởi đầu gợi nhiều cảm hứng sáng tác cho Tomas Tranströmer là chủ ngĩa siêu thực. Ông đã khám phá trường phái này vào những năm 1950 (lúc đó nhà thơ mới ngoài 20 tuổi). Vào thời đó, cho dù không dễ tìm thấy ở Thụy Điển, nhưng ông vẫn tìm đọc các nguyệt san, tiểu luận, tạp chí biên khảo liên quan đến đề tài này. Theo tôi, ngôn từ tượng hình của nhà thơ bắt nguồn từ trường phái siêu thực. Nhưng ngay từ ban đầu, tác giả này đã tìm cho mình một hướng đi riêng, hiểu theo nghĩa, ông không theo thời, không chạy theo những trào lưu sáng tác thịnh hành trên văn đàn quốc tế.
Tên tuổi của ông đạt đến một tầm vóc lớn khi các tập thơ của ông được chuyển dịch từ tiếng Thụy Điển sang tiếng Anh. Từ đó trở đi, ông được xem là nhà thơ còn sống nổi tiếng nhất các nước Bắc Âu. Trong số những người ngưỡng mộ ông, có nhà thơ ngườiAi Len Seamus Heaney hay là nhà thơ trứ danh người Mỹ Robert Bly, đã bỏ công chuyển dịch sang tiếng Anh hầu hết các tác phẩm hay của Tomas Tranströmer. Nhà thơ Bắc Đảo ngợi ca tầm ảnh hưởng lớn của tác giả Thụy Điển. Còn thi hào người Nga Joseph Brodsky, giải Nobel Văn học năm 1987 đã thừa nhận vay mượn khá nhiều phong cách của nhà thơ Thụy Điển, mà ông Brodsky xem như là một bậc thầy trong cách dùng ẩn dụ.

Gi được nét riêng mà vn ph quát
Theo các nhà nghiên cu, thơ ca Tomas Tranströmer, ngay t nhng tác phm đu tay, trong đó có quyn Bí mật trên đường, nhà thơ Thy Đin thu hút được s chú ý nh mt phong cách riêng : các vn thơ trong sáng cô đng, ngôn t gin d đến mt mc hiếm thy, thơ ca ông d lôi cun đc gi nh vào nhng hình tượng đc đáo mà gn gi, cách dùng n d sc cnh, phong phú. V đim này, ông Jacques Outin đánh giá : tuy có tm nhìn ph quát, nhưng tâm hn Thy Đin vn xuyên sut bàng bc trong thơ ca Tomas Tranströmer.
Các bài thơ của Tomas Tranströmer đơn giản đến mức tột cùng, nhưng lại không tầm thường. Cách dùng từ đơn giản ấy khiến cho độc giả dễ đồng cảm, dễ bắt gặp mình như thể họ từng sống qua những hoàn cảnh tương tự. Trong sáng tác, nhà thơ Thụy Điển muốn phản ánh nội tâm, nhưng tâm trạng của ông tức là của một cá nhân lại đạt đến một tầm mức phổ quát, khi nó diễn đạt được suy nghĩ của rất nhiều người đọc. Khi ông nói lên những trăn trở suy tư thầm kín của mình trước những điều bí ẩn của cuộc sống hay của cái chết, độc giả có cảm tưởng là nhà thơ đã lựa đúng lời để nói thay cho họ. Ông diễn đạt được những gì mà rất nhiều người khác không thể nói nên lời.
Trước khi tai biến mạch máu não khiến ông trở thành bán thân bất toại, nhà thơ Tomas Tranströmer thích đi ra nước ngoài. Các chuyến đi này đã gợi hứng cho ông sáng tác nhiều bài thơ. Có một điều rất lạ là tâm hồn Thụy Điển bàng bạc phủ kín các vần thơ của ông, cho dù ông không hề nhắc đến xứ sở hay quê hương của mình. Trong sáng tác, Tomas Tranströmer nhắc đến những nơi ông từng đi qua như New York, Lisboa, Venise (Venezia) hay Thượng Hải, nhưng ông không hề đề cập đến thủ đô Stockholm hay là các thành phố Bắc Âu.
Dù vậy, thơ của ông vẫn bàng bạc chất Thụy Điển vì không cần nêu đích danh, mà vẫn mô tả được cái khung cảnh cũng như bầu không khí của đất nước này. Cảnh tượng thiên nhiên xuyên suốt tràn ngập trong tác phẩm của ông, nó nói lên được cái quan hệ mật thiết của dân Thụy Điển, theo đó họ sống hòa mình trong thiên nhiên chứ không phải là sống bên cạnh hay sống gần với thiên nhiên. Trong sáng tác của ông, thiên nhiên không phải là một yếu tố để làm cảnh, mà là một thực thể sinh động, gắn liền với tâm hồn con người.

Cm xúc chân thc, khonh khc chp mt
Ngoi cnh phn ánh ni tâm hay là linh hn soi bóng thiên nhiên ? Phi chăng vì thế mà trong nhng sáng tác cui đi, nhà thơ Thy Đin Tomas Tranströmer li chung th loi Bài Cú (Haiku) đc đáo ca Nht Bn. Theo li ông Jacques Outin, không phi ngu nhiên mà Tomas Tranströmer chn th loi thơ Bài cú, t hình thc cho đến ni dung. Li sáng tác y mt phn là do tình trng sc khe hin gi ca ông.
Nhà thơ Thụy Điển Tomas Tranströmer từng thừa nhận là thể loại thơ Bài Cú cũng như là triết học Trung Hoa ảnh hưởng đến cách sáng tác của ông. Ảnh hưởng của thơ Nhật Bản lại càng rõ nét trong những năm tháng sau này. Kể từ đầu những năm 1990 trở đi, sau khi tai biến mạch máu não khiến ông bị tê liệt nửa thân, nhà thơ này không còn có thể cầm bút được lâu như xưa. Chẳng những thế, tai biến này còn khiến cho ông không thể nói nên lời, phát âm rõ chữ. Trong bối cảnh đó, ta có thể hiểu vì sao ngẫu hứng sáng tác của ông đột ngột bị khựng lại, vì dù có muốn, nhà thơ khó thể nào đọc cho người khác viết thế cho mình.
Từ giai đoạn này trở đi, ông biết rằng mình không thể nào tiếp tục viết ‘‘dài hơi’’ y như thời ông sáng tác tuyển tập Trường Ca Baltic. Chính cũng vì thế mà thể loại Đoản thi hay Đoản bút càng trở nên quan trọng đối với ông. Riêng về thể loại Bài Cú, nguyên tắc sáng tác cực k cô đọng, tột cùng súc tích lại càng hợp với nhà thơ Thụy Điển, người chuyên đi tìm cảm xúc chân thực trong khoảnh khắc chớp mắt. Theo tôi thì sự chọn lựa này một phần là do hoàn cảnh bó buộc nhưng đây cũng là một giải pháp ‘‘sống còn’’ trong sự nghiệp của ông. Đối với một tác giả, không có một cực hình nặng cho bằng chuyện mất hết khả năng sáng tác.
.
.
.

No comments: