Fri,
10/30/2015 - 12:52 — nguyenvandai
Các
tổ chức Xã hội Dân sự, Chính trị độc lập và các công dân Việt Nam
Hà nội,
ngày 28 tháng 10 năm 2015.
Kính gửi:
Chính Phủ
Hoa Kỳ
Bộ Quốc
phòng Hoa Kỳ
Bộ Ngoại
giao Hoa Kỳ
Đại sứ
quán Hoa Kỳ tại Hà Nội.
Chúng
tôi, các tổ chức XHDS, Chính trị độc lập cùng với các cá nhân ký tên dưới đây
bày tỏ sự ủng hộ Chính phủ Hoa Kỳ trong hành động điều tàu chiến tới tuần tra
trong khu vực lãnh hải 12 hải lý tại các đảo nhân tạo mà Trung Quốc đang chiếm
giữ bất hợp pháp của Việt Nam.
Việc
Chính phủ Hoa Kỳ điều tàu chiến tới tuần tra tại khu vực này hoàn toàn phù hợp
với Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển năm 1982 mà Việt Nam và Trung Quốc đều
là thành viên.
Hành động
này của Chính phủ Hoa Kỳ là hoàn toàn đúng đắn nhằm phản đối tuyên bố chủ quyền
vô lý, bất hợp pháp, mang tham vọng bành trướng của Trung Quốc tại biển Đông.
Hành động
này của Chính phủ Hoa Kỳ là đúng đắn nhằm duy trì an ninh hàng hải, hàng không,
giữ gìn hòa bình, ổn định trong khu vực Đông Nam Á và biển Đông.
Hành động
này của Chính phủ Hoa Kỳ là hoàn toàn phù hợp với lợi ích chung của cả Hoa Kỳ
và Việt Nam trong khu vực biển Đông.
Chúng
tôi hoan nghênh Quốc hội, Chính phủ và Nhân dân Hoa Kỳ vì những sáng kiến cùng
với những hành động phù hợp với luật pháp quốc tế trong việc duy trì an ninh, ổn
định và hòa bình trong khu vực biển Đông.
-------------
Joint Statement from Civil Society Organizations and
Vietnamese Political Opposition Groups, and Individuals
Hanoi,
October 28th, 2015
To: The
United States Government
United
States Department of Defence
United
States Department of State
Embassy
of the United States in Hanoi
We, an
alliance of civil society organizations and Vietnamese political opposition
groups, express our support for the United States government in sending a US
navy warship to sail within 12 nautical miles of artificial islands illegally
built and occupied by China in Vietnamese waters.
Sending
a US navy warship to sail within the region is consistent with the freedom of
navigation as enumerated in the 1982 United Nations Convention on the Law of
the Sea (UNCLOS), which both Vietnam and China are signatories to.
The
actions of the US government legally challenge China’s illegal territorial
claims in the East Sea.
The
actions of the US government are necessary in maintaining maritime and aviation
security as well as peacekeeping and stability within the region of Southeast
Asia and in the East Sea.
The
actions of the US government are consistent with the interests of both the
United States and Vietnam in the East Sea.
We
welcome Congress, the US government, and its people for initiating and acting
in accordance with international law to maintain security, stability and peace
in the East Sea.
Civil Society Organizations and Vietnamese
Political Opposition Groups signed:
1/ Ban
Đại Diện Khối Nhơn Sanh Đạo Cao Đài CTS Hứa Phi, CTS Nguyễn Kim Lân, CTS Nguyễn
Bạch Phụng đồng ý ký tên.
2/ Diễn
đàn XHDS. Đại diện: TS Nguyễn Quang A
3/ Giáo
Hội Liên Hữu LuTheran Viet nam _Hoa ky. Đại diện Ms.Nguyễn Hoàng Hoa
4/ Hội
Anh Em Dân Chủ. Đại diện: Chủ tịch Phạm Văn Trội.
5/ Hội
Bầu bí tương thân ký tên. Đại diện Nguyễn Lê Hùng
6/ Hội
Nhà Báo Độc Lập. Đại diện: Nhà báo Phạm Chí Dũng
7/ Hội
Phụ Nữ Nhân Quyền. Đại diện: Huỳnh Thục Vy
8/ Nhóm
Linh mục Nguyễn Kim Điền. Đại diện: Linh mục Nguyễn Hữu Giải.
9/ Tăng
Đoàn Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất.Đai diện : HT. Thích Không Tánh.
10/
Trung Tâm Nhân Quyền Việt Nam. Luật sư Nguyễn Văn Đài.
11/ Việt
Nam Canh Tân Cách Mạng Đảng(Việt Tân). Đại diện: Giáo Sư Phạm Minh Hoàng
12/ Khỗi
8406 NSW, Australia.
13/ Sài
Gòn Báo. Đại diện: Linh Mục Lê Ngọc Thanh.
14/ Hội
Nghị Toàn Quốc Người Việt tại Hoa Kỳ. Đại diện: Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích.
15/ Bạch
Đằng Giang Foundation. Đại diện: Thạc sĩ Phạm Bá Hải.
16/ Câu
lạc bộ Hoàng Sa FC.
No comments:
Post a Comment