Friday, December 18, 2015

Quốc tế tiếp tục lên tiếng về LS Đài (BBC Tiếng Việt)





BBC Tiếng Việt
18 tháng 12 2015

Chính giới quốc tế tiếp tục lên tiếng bày tỏ quan ngại về vụ bắt giữ luật sư, nhà hoạt động Nguyễn Văn Đài hôm 16/12.

Ông Đài bị bắt tạm giam và khởi tố tội Tuyên truyền chống Nhà nước, theo Điều 88 Bộ Luật Hình sự.
Trước đó 10 ngày, ông cũng cáo buộc đã bị hành hung khi có buổi nói chuyện về nhân quyền tại Nghệ An.

Ngay sau khi ông Nguyễn Văn Đài bị bắt, một số tổ chức quốc tế đã lên tiếng yêu cầu trả tự do cho ông.

Phó Chủ tịch Ủy ban Châu Âu Andrus Ansip đã nêu vụ bắt giữ luật sư Đài trong phiên họp toàn thể của Nghị viện Châu Âu ngày 16/12 tại Strasbourg, Pháp.
EU cũng ra thông cáo cùng ngày “bày tỏ quan ngại sâu sắc về cuộc bắt giữ ông Nguyễn Văn Đài" và nói việc này "đặc biệt gây lo ngại".
Tiếp theo đó, một số dân biểu phương Tây gửi thư phản đối vụ bắt giữ theo Điều 88.

'Trả tự do ngay lập tức'

Dân biểu Mỹ Alan Lowenthal hôm 17/12 vừa gửi thư lên Ngoại trưởng John Kerry để "bày tỏ sự quan tâm sâu sắc của tôi đối với việc Luật sư Nhân quyền Nguyễn Văn Đài bị bắt giam ngày hôm qua tại Việt Nam với tội danh Tuyên truyền chống Nhà nước".

Ông Lowelthal, đại diện cho khu vực bầu cử 47, tiểu bang California, viết trong thư: "Tôi kêu gọi Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đòi hỏi chính quyền Việt Nam lập tức trả tự do Luật sư Đài và hủy bỏ mọi cáo buộc đối với ông. Thêm vào đó, chính quyền Việt Nam cần phải dứt khoát chấm dứt mọi hành vi tấn công đối với các nhà hoạt động nhân quyền".

Bức thư được sao gửi Đại sứ Mỹ tại Việt Nam Ted Osius cũng viết: "Trong lúc Hiệp ước Đối tác Xuyên Thái Bình Dương đang chờ đợi sự chấp thuận của Quốc hội Hoa Kỳ, Việt Nam tiếp tục cho thấy không có dấu hiệu cải thiện nào trong việc tôn trọng các quyền căn bản của chính công dân của họ".
"Một mối quan hệ vững chắc giữa Hoa Kỳ và Việt Nam chỉ có thể có được khi nhân quyền tại Việt Nam được hoàn toàn tôn trọng và bảo vệ."

Một dân biểu khác tại Úc châu, ông Bernie Ripoll, đã gửi hai lá thư đến Đại Sứ Việt Nam tại Úc và Thủ Tướng Nguyễn Tấn Dũng về vụ bắt LS Đài.

Ông Ripoll bình luận: "Nguyễn Văn Đài là người đấu tranh can đảm và đầy nhiệt huyết. Ông đã tạo sự quan tâm tại trong nước cũng như trên thế giới về những vi phạm nhân quyền tại một quốc gia vốn không chấp nhận những tiếng nói phản kháng".

Vị dân biểu Úc kêu gọi trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho ông Đài.

Các tổ chức nhân quyền quốc tế như Amnesty International và Ủy ban Bảo vệ các Nhà báo cũng đưa ra kêu gọi tương tự.

Giới đấu tranh trong nước tổ chức chiến dịch trên mạng đòi tự do cho ông Nguyễn Văn Đài.

---------------------------------

BBC Tiếng Việt
18 tháng 12 2015

Ngay sau khi báo chí Việt Nam đưa tin về vụ bắt luật sư Nguyễn Văn Đài vì 'vi phạm' điều 88 Bộ Luật hình sự Việt Nam, một số người dùng Facebook đã chỉ ra sai lệch về hình phạt giữa bản tiếng Anh và tiếng Việt trong luật này trên trang Bộ Tư pháp.

Nội dung tiếng Việt ghi là hình phạt cao nhất cho "trường hợp đặc biệt nghiêm trọng" là án tù đến 20 năm.

Nhưng bản tiếng Anh lại ghi là án tù cao nhất đó "dành cho tội phạm ít nghiêm trọng hơn".

Trên trang của Bộ Tư pháp CHXHCN Việt Nam ở địa chỉ www.moj.gov.vn người đọc có thể thấy:
"Điều 88. Tội tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
1. Người nào có một trong những hành vi sau đây nhằm chống Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười hai năm:
a) Tuyên truyền xuyên tạc, phỉ báng chính quyền nhân dân;
b) Tuyên truyền những luận điệu chiến tranh tâm lý, phao tin bịa đặt gây hoang mang trong nhân dân;
c) Làm ra, tàng trữ, lưu hành các tài liệu, văn hoá phẩm có nội dung chống Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. Phạm tội trong trường hợp đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm."

Nhưng bản tiếng Anh của Bộ Luật hình sự 21/12/1999 được đăng lên, tính đến ngày 17/12/2015 khi người đọc xem trang này, lại viết:
"2. In the case of committing less serious crimes, the offenders shall be sentenced to between ten and twenty years of imprisonment."
(Trong trường hợp phạm các tội ít nghiêm trọng hơn, kẻ vi phạm sẽ bị xử từ 10 đến 20 năm tù giam.)

Dịch cắt dán?

Bản tiếng Anh :

Một số bạn đọc trên Facebook đã cho rằng đây chỉ là "lỗi dịch thuật, in ấn".
Nhưng nếu đây là một lỗi dịch thuật thì cũng có nghĩa người nước ngoài, kể cả các quan chức ngoại giao, giới luật gia chỉ có thể đọc bản tiếng Anh và hiểu một nội dung khác hẳn, thậm chí ngược lại nội dung tiếng Việt.

Các lỗi này có vẻ lặp lại ở cả Điều 80, 85, 86, 87.

Nhưng điều luật này đều ghi tội phạm 'less serious' (ít nghiêm trọng) sẽ bị xử tới mức án cao nhất cho phép.

Một điều đáng chú ý nữa là bản tiếng Anh của Bộ Luật hình sự Việt Nam dùng tiếng Anh kiểu Mỹ, với các từ 'offenses, organizer, laborer' thay cho 'offences, organiser, labourer' trong tiếng Anh ở Anh.

Nhiều từ ngữ không mang tính chuyên môn, có vẻ như lặp lại một cách dịch tối nghĩa.

Khái niệm 'tội phạm nghiêm trọng' được dịch thành 'serious crimes' và dùng tràn lan.

Trong khi đó, các văn bản quốc tế phân biệt 'grave offences', chỉ các tội nghiêm trọng từ phản quốc, sát nhân đến bắt cóc, khủng bố...và 'serious offences' cho các tội không nghiêm trọng bằng (gây thương tích, gây cháy nổ...).

Khái niệm 'gây ra hậu quả nghiêm trọng' trong tiếng Việt được dịch thành 'causing serious consequences' trong khi 'to cause' theo nghĩa 'gây ra' chỉ dùng để nói về các hành vi cụ thể (to cause death, exposion, danger).

Còn 'cause' và 'consequences' thường dùng trong tiếng Anh để nói về 'nguyên nhân và hậu quả' của hành vi nói chung.

Tội phạm 'có tổ chức' được văn bản trên biến thành 'in an organized manner' (làm việc ngăn nắp) và ghi liên tục trong nhiều điều luật.

Chính vì thế, một số dân mạng cho rằng Bộ Tư pháp Việt Nam đã soạn văn bản tiếng Anh cho luật hình sự bằng cách "cắt dán" các câu từ những điều luật hay câu văn nào khác trên mạng.





No comments: