19.03.2012
Bản tin trên báo Tia Sáng ngày 19/03/2012
Sau khi trên mạng đăng tải những bài viết xung quanh chất lượng dịch thuật của cuốn “Bản đồ và vùng đất”, Ban giám đốc Nhã Nam đã quyết định tạm ngừng phát hành cuốn sách này.
Cuốn “Bản đồ và vùng đất”, tác phẩm đoạt giải Goncourt năm 2010 của Michel Houellebecq mới được Nhã Nam phát hành hồi giữa tháng một năm nay. Chỉ hơn một tháng sau đó, từ cuối tháng hai, trang Tiền Vệ (tienve.org) liên tiếp cho đăng loạt bài của tác giả Hà Thúc Lang (đến nay đã được năm bài) chỉ ra những sai sót trong bản dịch tiếng Việt do Cao Việt Dũng chuyển ngữ.
Trong thông báo mới đây đăng trên website của Nhã Nam, ông Vũ Hoàng Giang, Phó Giám đốc, cho biết, Nhã Nam nhận thấy trong những bài viết của tác giả Hà Thúc Lang có nhiều điểm xác đáng, đồng thời có những điểm có thể cần tiếp tục tranh luận để đi tới nhận thức cuối cùng. Tuy nhiên, “với tinh thần cầu thị và ý thức về trách nhiệm của mình đối với cuốn sách do mình xuất bản, Ban Giám đốc Nhã Nam quyết định dừng việc phát hành cuốn sách kể từ ngày 15/3/2012 để tiến hành kiểm định chất lượng bản dịch một cách toàn bộ”.
Ngoài ra, theo lời ông Giang, Nhã Nam đã gửi thư cảm ơn tới trang Tiền Vệ, mục Đối thoại, tác giả Hà Thúc Lang về những góp ý đó.
Thay mặt Nhã Nam, ông Giang cũng chân thành nhận lỗi với độc giả về sự việc không mong muốn này.
Ông Giang khẳng định, kết quả thẩm định của Ban Biên tập Nhã Nam đối với cuốn sách sẽ được thông báo công khai tới độc giả.
Vào thời điểm cuốn sách có quyết định tạm ngừng phát hành, nhà phê bình - dịch giả Cao Việt Dũng có viết trên blog của mình như sau: “Trước hết là tôi hết sức biết ơn người tỉ mỉ chỉ ra những chỗ mà họ cho là tôi dịch sai.
Những người chữ nghĩa biết điều gì là đáng quý trong các phê phán lẫn nhau. Nhưng tôi cũng cần thời gian để xem từng chỗ một. Lời cảm ơn tôi gửi trước, bàn luận sẽ để sắp tới đây.”
Trước “Bản đồ và vùng đất”, Cao Việt Dũng đã chuyển ngữ các tác phẩm như “Hạt cơ bản” của Houellebecq và một số tác phẩm của Milan Kundera như tập truyện “Những mối tình nực cười” và tiểu thuyết “Vô tri”.
PHỤ LỤC:
Nguyên văn thông báo trên website của Nhã Nam
TT - 03:52-19/03/2012
http://www.tiasang.com.vn/Default.aspx?tabid=115&CategoryID=41&News=5000
http://www.tiasang.com.vn/Default.aspx?tabid=115&CategoryID=41&News=5000
-------------------------------
Bài liên quan:
17.03.2012
16.03.2012
11.03.2012
07.03.2012
01.03.2012
27.02.2012
22.12.2011
Nhận xét về bản dịch truyện ngắn «Quả táo vàng của ham muốn vĩnh cửu» (M.Kundera) của Cao Việt Dũng (phần IV) - Hà Thúc Lang
20.12.2011
Nhận xét về bản dịch truyện ngắn «Quả táo vàng của ham muốn vĩnh cửu» (M.Kundera) của Cao Việt Dũng (phần III) - Hà Thúc Lang
18.12.2011
Nhận xét về bản dịch truyện ngắn «Quả táo vàng của ham muốn vĩnh cửu» (M.Kundera) của Cao Việt Dũng (phần II) - Hà Thúc Lang
16.12.2011
Nhận xét về bản dịch truyện ngắn «Quả táo vàng của ham muốn vĩnh cửu» (M.Kundera) của Cao Việt Dũng (phần I) - Hà Thúc Lang
15.12.2011
12.12.2011
07.12.2011
Lại chuyện dịch thuật – Bàn về những bản dịch gần đây của ông Cao Việt Dũng (phần III) - Vi Văn Tuyên
06.12.2011
05.12.2011
04.12.2011
03.12.2011
Lại chuyện dịch thuật – Bàn về những bản dịch gần đây của ông Cao Việt Dũng (phần II) - Vi Văn Tuyên
02.12.2011
02.12.2011
01.12.2011
Luận về cái gọi là “đạo đức dịch thuật” của ông Nguyễn Gia Thức, cùng phê phán của các ông Vi Văn Tuyên và Hà Thúc Lang - Nguyễn Thuận
30.11.2011
29.11.2011
25.11.2011
19.09.2011
07.03.2011
06.03.2011
01.03.2011
26.02.2011
25.02.2011
24.02.2011
26.10.2010
25.10.2010
24.10.2010
24.10.2010
Dịch và giới thiệu văn học cổ Việt Nam: Những điều bất cập (tiểu luận / nhận định) - Thiếu Khanh
12.09.2010
Có một bà tên Huyen (Huyện) họ Quan lót chữ Thanh (tiểu luận / nhận định)
08.10.2010
.
.
.
No comments:
Post a Comment