Saturday, November 20, 2010

MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI (Tưởng niệm Cao Xuân Huy)

Ngày đăng: 21.11.2010

Cao Xuân Huy mà tôi biết yêu đời sống bằng một tâm hồn cao vời. Có lẽ anh đang luyến tiếc chúng ta như chúng ta đang vô cùng luyến tiếc anh. Mang Hắn Trở Về (Suicide Season) được trích từ album Suicide Season của ban nhạc Bring Me The Horizon (Hãy đem cho tôi chân trời). Bản dịch này thay lời tiễn đưa Cao Xuân Huy. [Trầm Hương]
 
Hình anh Cao Xuân Huy và chị Minh tại tư gia, ngày 31 tháng 10 năm 2010 trong lần thăm cuối cùng.

Chúng tôi nhìn chằm chằm chiếc đồng hồ bị hỏng, kim đã ngừng quay
Ngày trở thành đêm, trái tim trống rỗng và khắp nơi trống rỗng
Ngày anh mất hắn, anh dần mất luôn anh
Vì khi hắn chết, hắn đã lấy đi một phần hồn anh

Không đủ giờ cho một lời chúc lành, không cơ hội cho một lời chào biệt.
Không một lời giải thích, không cả một lý do
Anh nhìn anh tan nát, những mảnh rơi trên nền nhà
Mình nhìn chằm chằm chiếc đồng hồ bị hỏng, kim không còn quay nữa

Giá nỗi buồn có thể dựng chiếc thang cao, hoặc nước mắt có thể mở đường
Anh sẽ leo đến tận thiên đàng, và mang hắn trở về đây
Anh không buông xuôi, vẫn chưa phải đường cùng

Chúng tôi nhìn chằm chằm chiếc đồng hồ bị hỏng, kim đã ngừng quay
Ngày trở thành đêm, trái tim trống rỗng và khắp nơi trống rỗng
Ngày anh mất hắn, anh dần mất luôn anh
Vì khi hắn chết, hắn đã lấy đi một phần hồn anh

Cái chết chỉ là một chương
Mình hãy xé bỏ những trang của hôm qua
Sự chết chỉ là một chân trời
Và anh sẵn sàng để mặt trời của anh...
Anh sẵn sàng để mặt trời của anh...
Anh sẵn sàng để mặt trời của anh lặn xuống

Mùa vĩnh biệt!

Giá nỗi buồn có thể dựng chiếc thang cao, hoặc nước mắt có thể mở đường
Chúng tôi sẽ leo đến tận thiên đàng, và mang hắn trở về đây
Chúng tôi sẽ làm tất cả để mang hắn về cho anh
Chúng tôi sẽ làm tất cả để chấm dứt những gì anh đang trải qua



Suicide Season

We stare at broken clocks, the hands don't turn anymore
The days turn into nights, empty hearts and empty places
The day you lost him, I slowly lost you too
For when he died, he took a part of you

No time for farewells, no chances for goodbyes
No explanations, no fucking reasons why
I watched it eat you up, pieces fallen on the floor
We stare at broken clocks, the hands don't turn anymore

If only sorrow could build a staircase, or tears could show the way
I would climb my way to Heaven, and bring him back home again
Don't give up hope my friend, this is not the end

We stare at broken clocks, the hands don't turn anymore
The days turn into nights, empty hearts and empty places
The day you lost him, I slowly lost you too
For when he died, he took a part of you

Death is only a chapter
So let's rip out the pages of yesterday
Death is only a horizon
And I'm ready for my sun...
I'm ready for my sun to...
I'm ready for my sun...
I'm ready for my sun to set

This is suicide season!

If only sorrow could build a staircase, or tears could show the way
We would climb our way to Heaven, and bring him home again
We would do anything to bring him back to you
We would do anything to end what you're going through
Bring Me The Horizon.

Trầm Hương chuyển ngữ, 15 tháng 11-2010


Nghe nhạc:

.
.
.
Ngày đăng: 21.11.2010

L’Amitié,  Françoise Hardy  ― Trần Vũ chuyển ngữ . Bài dành riêng cho VCV .

Những ai thân với anh Cao Xuân Huy và chị Đỗ Thị Minh đều cảm được mối tình đẹp giữa họ. Tình yêu, như Erich Maria Remarque viết, là tình bạn thăng hoa và một khi lên đến mức cao nhất trở lại là tình bạn. Với Minh, Cao Xuân Huy luôn có một người bạn hiểu anh và giữ chỗ cho anh về sưởi ấm.  [Trần Vũ]


Cao Xuân Huy và Đỗ Thị Minh, ảnh chụp của Trầm Hương ngày 31 tháng 10-2010


Nghe nhạc:


Nhiều người bạn của anh đến từ các áng mây
đem theo nắng mưa làm hành trang duy nhất
làm nên mùa màng của những tình bạn chân thành
là mùa đẹp nhất trong bốn mùa trái đất

Họ mang vị dịu êm của thiên nhiên đẹp nhất
và lòng thủy chung của loài chim di
trong trái tim họ in sâu nỗi dịu dàng vô hạn
tuy đôi khi ánh mắt thoáng u hoài

Khi ấy, họ đến sưởi ấm nơi anh
Và em, em cũng sẽ đến
Rồi em sẽ về lại những làn mây xa thẳm
ban phát chung quanh em một chút dịu dàng
tiếp tục mỉm cười với nhiều khuôn mặt khác
khi một ai muốn giấu em ưu phiền 

Không ai biết những gì đời sống đem đến
biết đâu sẽ đến phiên anh không là gì nữa
nhưng nếu anh còn một người bạn thật hiểu anh
anh sẽ quên nước mắt và khổ đau của mình

Khi ấy, có lẽ anh sẽ về trú nơi em
để lòng anh được em sưởi ấm.


L’Amitié
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la Terre


Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Et toi aussi, tu viendras

Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse

Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Chauffer mon cœur à ton bois


So many friends
So many friends have come and gone like you have done
I meet them for a while between the rain and snow
Like birds of passage sheltering from a stormy sky
We get to know each other while the clouds pass by

They always leave a little of themselves behind
A tenderness and sympathy so hard to find
They listen to my troubles with a look so wise
But often there's a touch of sadness in their eyes

Like you, you came to me, from the storm
You came to me and I kept you warm

So many friends of mine before have done the same
They go away from me as quickly as they came
Their hearts are full of tenderness and love to share
With all the lonely people they meet everywhere

Who knows exactly what the future has in store?
One thing I know for certain, I've got one friend more
A friend in need will always find a friend in you
Maybe some day when I'm alone you'll see me through

Some day, I'll come to you from the storm
I'll come to you and you'll keep me warm.

Françoise Hardy, 1965

Trần Vũ chuyển ngữ, 16 tháng 11-2010

Version Anh ngữ:

.
.
.
Ngày đăng: 21.11.2010

Số là tuần qua người bạn văn qua đời bất ngờ(12/11/2010) làm chấn động cuộc sống của tôi. Cao Xuân Huy một nhà văn, nhà báo, chủ biên tạp chí Văn Học(ở Mỹ) thay cho Nguyễn Mộng Giác, một thời gian sau đó thì anh(CXH)ngả bệnh và hoạt động văn nghệ yếu dần… xin gửi một nén hương cho bạn. thư VCL

tờ báo trên tay gầy
anh chụi mắt đứng dậy
số cuối
một đời đam mê say
buông thả đời như buông súng
lời than vãn ai hay ?
tự sự
đôi tay trống
trong ngăn kéo chưa in
hẹn ngày mai sẽ gặp
nợ giấy mực chưa xong

tôi gặp anh lần đầu nơi quán trọ bên đường
tóc rối bời mưa gió
lời chân thật như nhiên trong lòng thơi thới trẻ
anh mỉm nụ nhiệm mầu
trong sắc màu nhân thế
hoài niệm cổ
tiếng vọng đuổi sau lưng bằng hơi thở phì nhiêu
đêm hoàn hồn
đôi mắt mờ hư ảo
quờ quạng giữa đêm sâu
hồi sinh!
trong trí tưởng du ca trên con sóng nghìn trùng giữa cõi đời ô nhiễm
trễ tràn một cái gì
trong cơn mê hấp hối
lần đầu là lần cuối
một đời tha phương hành
hề! mảnh hồn trôi giữa bãi đời huyên náo

anh trở giấc
với tư thế hồn nhiên kẻ sĩ
tôi chao đảo
một thời quá ngộ bi thương ./.

(tháng 11/2010)
.
.
.

No comments: