Saturday, April 16, 2011

THÊM MỘT CÁI NHẤT (Mẹ Nấm)

Mẹ Nấm
Apr 16, '11 2:08 AM

Quốc ca Việt Nam hào hùng nhất thế giới.
Website cracked.com đưa tin Quốc ca Việt Nam - bài Tiến quân ca của nhạc sĩ Văn Cao được xếp thứ nhất trong số các bài quốc ca hào hùng nhất thế giới sau khi lấy ý kiến của người đọc.
Đây là trang tin của Mỹ chuyên thực hiện những thống kê thú vị về lĩnh vực văn hóa, nghệ thuật, khoa học kỹ thuật, xã hội,... trên thế giới với hàng triệu lượt độc giả mỗi ngày.
Theo cracked.com, độc giả đã bình chọn 6 quốc ca hào hùng, xếp lần lượt từ thấp đến cao. Tiến quân ca của Việt Nam giữ vị trí quán quân, hạng nhì là bài La Marseillaire (Pháp), xếp thứ 3 là Independence march (Thổ Nhĩ Kỳ), thứ 4 thuộc về Himnusz (Hungary), thứ 5 là quốc ca Ý: Il canto degli Italiani và thứ 6 thuộc về quốc ca Algeria - Qassaman.
Đ.T
(Tin trên ThanhNien Online)

--------------------------

Bản tin gốc trên Cracked.com đưa như thế này:

6 National Anthems That Will Make You Tremble With Fear

#1.
Vietnam - "Tien Quan Ca"/"Army March"
Anyone who didn't see trouble coming when we went to war with Vietnam had clearly never taken a gander at their national anthem. If they had, they would have seen that this is a country that does not take war lightly.
Most of the other anthems on this list mix in a little bit of talk about peace, national pride or whatever else. The blood and guts talk just finds its way into a verse or two at random. Vietnam's anthem, on the other hand, is all war, all the time.
The lyrics start with the line "armies of Vietnam, forward!" And guess what? They mean it! There's blood on the flag! Guns are rumbling! Bases are being built! There are chains to be broken! di chuyen no goddammit!
Vietnam's national anthem kicks more ass in two short verses than most countries do in a lifetime.
Most Awesomely Violent Lyrics
"Our flag, red with the blood of victory, bears the spirit of the country."
"The distant rumbling of the guns mingles with our marching song."
"The path to glory is built by the bodies of our foes."
"For too long have we swallowed our hatred. Be ready for all sacrifices."

Từ cái tiêu đề, bản tin gốc đã nói : 6 bài quốc ca có thể khiến bạn hãi hùng :)
(Mình dịch "tremble with fear" (run lên vì sợ hãi) = hãi hùng cho nó có vần ÙNG, trùng với "hào hùng" chút xíu nhá)
Bài trên trang gốc thì bảo "hãi hùng nhất", báo ta dịch lại và thêm mắm muối thành "hào hùng nhất", không lẽ người dịch dốt tiếng Tây? Chắc lại có "định hướng gì rồi đây..."
Nghi quá!
Hờ hờ, xem ra ở ta rất là thích "nhất".
Gì thì cứ nhất phát đã - chưa biết nhất gì.

Bài đã gửi cho DCVOnline.net
.
.
.

No comments: