Bản Thánh Ca Bất Hủ “AVE MARIA”
HÀ BẮC
Cập nhật: 13/12/2014 19:47
http://www.baocalitoday.com/vn/tin-tuc/van-nghe/ban-thanh-ca-bat-hu-ave-maria.html
Cali Today News - Trong mỗi dịp Noel (hay
Christmas, Giáng Sinh), bản thánh ca “Ave Maria” của Franz Schubert
(1825) và của J. S. Bach & Charles Gounod (1859) lại vang vọng nơi
các giáo đường ở khắp các thôn làng hẻo lánh cho đến các kinh thành ánh
sáng; cùng với các bản thánh ca bản xứ khác để mừng Chúa Cứu Thế giáng
trần. Nhưng ít ai để ý đến nguồn gốc thế tục cũng như các tác giả vĩ đại
của nó.
Nhạc sư Franz Peter Schubert người Áo sinh năm 1797 tại
Lichtenthal, Vienna; tác giả của 600 tấu khúc nhạc cổ điển, vừa
symphonie, sonate và quarte; trong đó nổi tiếng có 8 tác phẩm hòa tấu
trong album “la Symphonie inachevée” và 4 tác phẩm: La Jeune Fille et la
Mort, La Truite, Le Roi des Aulnes và một tuồng viết cho Opéra. Bản
“Ave Maria” được viết năm 1825. Ông được miễn lính vì quá thấp (chiều
cao 5.1 ½ inches). Ông không sử dụng thành thạo một nhạc cụ nào nên chú
tâm vào việc dạy và sáng tác nhạc rồi mất năm 1828; chôn cạnh Beethoven
theo di chúc. Nhạc sư người Đức Jean-Sébastien Bach sinh năm 1685 tại
Elsenach chuyên viết nhạc thánh ca dùng cho cantates, passions, Messes,
oeuvres d’orgue. Ba con trai của ông cũng là các nhạc sư nổi tiếng không
kém: Wilhelm Freidemann (1710-1784), Carl Philipp Emanuel (1714-1788)
và Johann Christian (1735-1782). Ông mất năm 1750. Nhạc sư người Pháp
Charles Gounod sinh năm 1818 tại Paris, tác giả của các tấu khúc tôn
giáo như “Mors et Vita”. . . và các tuồng sân khấu nổi tiếng như Faust,
Roméo et Juliette, Mireille, Philémon và Baucis cho opéra. Ông mất năm
1893.
Franz Schubert thoạt tiên tiếp xúc với bài văn vần Thiên Hùng Ca
“The Lady of the Lake” của Sir Walter Scott viết năm 1810 bằng Anh ngữ
nói về nhân vật Ellen Douglas cùng cha bị trục xuất rồi trốn lên cao
nguyên Scotland; trong một hang đá gần hồ Loch Katrine đế tránh bị nhà
vua trả thù. Trong một lúc sợ hãi và tuyệt vọng nhất, Ellen đã dâng lời
cầu nguyện xin Đức Trinh Nữ Maria cứu giúp. Scott đã dựa theo lời cầu
khẩn bắt đầu bằng chữ “Ave Maria” này để đặt tên cho ca khúc là
“Ellens’Third Song” (Ellens dritter Gesang - tức Opus 52 numéro 6, D.
839) lần đầu xuất bản năm 1826. Sau đó tựa bài bị biến mất; chỉ còn lời
như sau:
“Ave Maria, Maiden mild! – Listen to a maiden’s prayer! – Thou
canst hear though from the wild – Thou canst save amid despair – Safe
may we sleep beneath thy care – Though banish’d, outcast and reviled –
Maiden, hear a maiden’s prayer! – Mother, hear a suppliant child! – Ave
Maria! Ave Maria undefiled! – The flinty couch we now must share – Shall
seem this down of eider piled – If thy protection hover hear – The
murky cavern’s heavy air – Shall breathe of balm if thou hast smiled –
Then Maiden, hear a maiden’s prayer – Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!”
Lời ca Anh ngữ này được chuyển qua Đức ngữ bởi Adam Storck, người
đã đưa cho Schubert để viết ký âm pháp năm 1825 cho hợp với thánh ca và
trình diễn lần đầu không có thu âm. Một nhà quý tộc đã đưa bản nhạc
(đời) này vào một biệt thự ở Stevregg để giúp vui cho bà Bá Tước
Weissenwolff. Sau đó có lẽ các tu sĩ Công giáo đã đặt lời Latin để dùng
cho nhà thờ và đã được ưa chuộng đến độ xuất xứ kể trên của ca khúc đã
mất hẳn tên và ngụ ý; để chỉ còn là “Ave Maria de Schubert” được thu âm
trên 800 lần sau đó và hát nơi công cộng vô số lần thời đó cho đến nay.
Nếu “Ave Maria de Schubert” là tác phẩm của một cá thể thì “Ave
Maria de Bach & Gounod” được xem như tác phẩm hợp soạn với lời Latin
thay đổi, thêm bớt cho đến thế kỷ XV. Nhà soạn nhạc Charles Gounod, một
trong các bậc thầy tiên phong thời ấy yêu Anna Zimmerman, con gái của
Pierre Zimmermann, một viên chức trong “Conservatoire National de
Musique et de Déclamation” ở Paris. Viên chức này là tay dương cầm nổi
danh và là thầy của nhà soan nhạc Georges Bizet (1838-1875), tác giả của
“Pécheurs de Perles, Jolie Fille de Perth, l’Arlésienne, Carmen . . .”.
Một hôm, Zimmermann nghe Gounod đàn piano bản “Prélude de J. S. Bach, C
majeur” hay hơn nguyên tác bèn yêu cầu cậu con rể tương lai đàn lại lần
nữa rồi chép nốt theo phím đàn của Gounod. Ông bố vợ tương lai còn viết
thêm bản nữa cho violon rồi mua đứt bản quyền của cậu Gounod với giá
$200 francs; sau đó ông bán lại cho một nhà xuất bản.
Sau khi ông cưới Anna năm 1852, bản “thánh ca” của Gounod được xuất
bản với cái tên “Méditation au premier Prélude de Bach”. Sau đó Gounod
quen Rosalie Jousset, người phụ nữ trẻ có giọng ca thánh thót du dương
lạ lùng. Thế là Gounod viết thêm vài lời thơ vô thưởng vô phạt của thi
sĩ Alphonse de Lamartine (1790-1869) vào bản nhạc; định để riêng tặng
cho người phụ nữ có chồng này. Nhưng bà mẹ vợ đa nghi khó chịu đã bắt
viết thêm “Ave Maria” vào ngay dưới lời thơ của Lamartine để bài hát
được thuần tôn giáo hơn. Anh con rể lại phải điều chỉnh một số nốt thành
“mineur” cho thích hợp. Khi sao lại và chuyển âm, Aurélie đã bỏ bớt chữ
“mater Dei” (vẫn còn trong “Ave Maria de Schubert” lời 2) và mãi đến
năm 1859 mới được xuất bản. Rồi Gounod lại quen Madame Miolan-Carvalho,
một giọng virtuoso soprano tuyệt vời trong vở tuồng “Roméo et Juliette”
để mời bà hát. Thế rồi “Ave Maria de Bach & Gounod” như ấn bản ngày
nay lần đầu tiên được cất lên bởi nàng hôm 24/5/1859!
Bản nhạc nổi tiếng khắp châu Âu ngay tức khắc sau hôm đó! Một số
giáo hội Công giáo (trong đó có GHCGVN) không hài lòng vì lời ca mất đi
chữ “Mater Dei” (mẹ Chúa Trời) nên chỉ dùng “Ave Maria” của Schubert
trong nhà thờ. Nhà soạn nhạc Pháp Camille Saint-Saens (1835-1921) nằm
trong số này; đã chẳng hóm hỉnh ví lời ca Gounod là “con ếch phình bụng
mà không chết” trong khi “thính giả lên cơn cuồng si mê đắm trước con
quái vật” đó sao! Sự thật nốt nhạc có chỗ lên cao quá khiến vài phụ nữ
yếu “bóng vía” thời đó khi nghe đã ngã lăn đùng ra xỉu!
Năm 1904 bản thánh ca “Ave Maria de Schubert” này được thu âm với
giọng ca Alessandro Moreschi lúc đó trên 40 tuổi. Lời ca dựa trên kinh
cầu Đức Bà lời Latin như sau:
-Lời 1) “Ave Maria! – Gratia plena – Maria gratia plena – Maria
gratia plena – Ave, Ave dominus – Dominus tecum – Benedicta tu in
mulieribus – Et benedictus – Et benedictus fructus ventris – Ventris tui
Jésus – Ave Maria”;
-Lời 2) “Sancta Maria – Mater Dei – Ora pronobis peccatoribus –
Ora, ora pronobis – Peccatoribus – Nunc et in hora mortis – In hora
mortis nostrae – In hora mortis nostrae – Ave Maria”.
Lời Xuân Mỹ:
“Dâng Mẹ Maria, đây những linh hồn đầy ưu tư! – Khép nép trong lòng Mẹ ôi hết ưu phiền – Đàn con xin Mẹ âu yêm nối cho lành duyên – Hãy ban cho hương đời đã tan vỡ trong ngày qua – Và đưa tới nơi mơ hồ - Mẹ ôi, Santa Maria! - Lòng con run lên vì nghe tiếng chuông xa xa – Từ xưa thơ ấu, hoa xuân nở trong gió thơ – Tàn kiếp, mong linh hồn siêu thoát Thiên Đường kia! Ave Maria!”.
“Dâng Mẹ Maria, đây những linh hồn đầy ưu tư! – Khép nép trong lòng Mẹ ôi hết ưu phiền – Đàn con xin Mẹ âu yêm nối cho lành duyên – Hãy ban cho hương đời đã tan vỡ trong ngày qua – Và đưa tới nơi mơ hồ - Mẹ ôi, Santa Maria! - Lòng con run lên vì nghe tiếng chuông xa xa – Từ xưa thơ ấu, hoa xuân nở trong gió thơ – Tàn kiếp, mong linh hồn siêu thoát Thiên Đường kia! Ave Maria!”.
Lời Phạm Duy:
-1) “Ave Maria! – Ôi Nữ Trinh đầy hồng ân – Chính Chúa đã rủ tình
thương đoái trông Mẹ - Mẹ ôi, danh Mẹ vinh hiển khắp trên trần gian –
Chúa Giêsu Con lòng Mẹ ơn phúc tràn lan – Mẹ ban phát cho nhân trần – Mẹ
ôi, con xin mừng Thiên chức Mẹ Chúa Trời! – Triều thiên uy linh mười
hai ánh sao rạng ngời – Từ nơi cao sang, xin thương trần gian chúng con –
Hằng ngóng trông mong phần vinh phúc trên Trời cao! – Ave Maria!”;
-2) “Xin Mẹ Maria – Cho nước con qua ngày can-qua – Đã mấy mươi năm
Mẹ ôi, sống trong mộng – Ngày mai, một ngày tan chinh chiến vui bình
yên – Hãy ban cho một mùa xuân như ý quên sầu bi – Đầy ơn phúc trong tay
Người – Mẹ ôi, bao la lòng Maria! – Này đây muôn kinh quỳ lạy tấu dâng
lên Bà – Tạ ơn Thiên Chúa, Grabriel truyền tin khắp nơi – Trần thế thắm
bao tình ơn Thánh Nữ Đồng Trinh! – Ave Maria!”.
Lời ca của Lm. Anthony Vũ Hùng Tôn trong CD “Tin Tưởng Nơi Chúa” do
ca đoàn Xuân Tâm, cộng đoàn CGVN giáo xứ Saint James Vancouver WA (TGP.
Seattle WA) xuất bản năm 2000 như sau:
-Lời 1) “Ave Maria! – Ơn rất dư đầy bao la – Maria dư đầy ơn phúc
cao sa – Maria Mẹ đầy ơn phúc trời cao – Ave, Ave Chúa ở cùng Mẹ - Mẹ có
Chúa ở cùng Mẹ - Mẹ được ơn hơn bao người thiếu nữ ở thế trần – Và
Giêsu Con lòng Mẹ có phúc nhất đời – Và Giêsu Con thân yêu lòng Mẹ có
phúc – Thật có phúc hơn mọi người sống trên trần gian – Ave Maria!”;
-Lời 2) “Ave Maria! – Thiên Chúa ở cùng Mẹ - Xin nghe lời nguyện
đoàn con trót trao Mẹ - Mẹ ơi, xin rủ thương lắng nghe lời ban – Chở che
cho đoàn con chẳng xa tội nhơ – Cầu xin Mẹ xót thương tình! – Giờ đây
như trong giờ con giã từ cõi trần – Mẹ thương đưa tay dìu con tới nơi
yên hàn – Mẹ yêu cho nên con ở nơi Chúa! Mẹ cứu giúp con được lên chốn
trời cao – Ave Maria!”.
Lời Latin của “Ave Maria de Bach & Gounod” như sau:
-1)“Ave Maria – Gratia plena – Dominus tecum – Benedicta tu in
mulieribus – Et benedictus – Fructus ventris tui Jesus – Sancta Maria,
Sancta Maria, Maria! – Ora pronobis – Nobis peccatoribus – Nunc et in
hora - In hora mortis nostrae – Amen!”.
-2) Lời Phạm Duy như sau: “Cầu xin Maria – Thấm nhuần một lòng
thương chúng ta – Đoái hoài một đàn con xót xa – Mến trìu một bàn tay
thiết tha của Người – Mẹ ôi mà lòng trinh tiết tỏa ngời – Người mà tình
thiêng muôn đời – Quỳ niệm một vòng hoa – Đặt trên thánh giá những khi
chiều tà – Xin cầu một kiếp nào – Mối tình xanh mãi màu - Tiếng hát chầu
đưa bao duyên lành mới qua cầu – Hoa trong muôn vườn ngát khoe màu –
Người cười trong ánh nắng – Tiếng reo yên lành đây đó – Ta cùng nép dưới
bàn thờ - Xin cầu lời thương nhau – Amen!”.
Trong các thập niên từ 1970, các giọng tenor và soprano của các
danh ca Luciano Pavarotti, Placido Domingo, José Carreras, Renata
Jebaldi . . . và sau này là Charlotte Church đã làm say đắm lòng mọi
thính giả đạo đời với “Ave Maria” của ba nhà soạn nhạc trứ danh này;
không chỉ vào mỗi dịp Noel mà tại các cuộc hòa nhạc cổ điển trong các hý
viện nổi tiếng ở các thủ đô Âu Mỹ cũng như bên bức tường thành
Jérusalem! Lời cầu nguyện thay vì được lập lại nhiều lần bằng hình thức
lần chuỗi “Mân Côi” râm ran khẩn khoản; đã được trau chuốt để trở thành
bài thánh ca bất hủ du dương, thánh thót, vang vọng chất ngất thiên
đình; tồn tại đã gần 3 thế kỷ trong lịch sử Thiên Chúa Giáo; xuất phát
từ tình người và lòng mộ đạo để chuyên chở lời kinh “Je Vous Salue
Marie” như sau: “Je vous salue Marie! – pleine de grace –le Seigneur est
avec vous – Vous êtes bénie entre toutes les femmes – Et Jésus, le
fruit de vos entrailles, est béni – Sainte Marie, Mère de Dieu, priez
pour nous, – Pauvres pécheurs, maintenant – Et à l’heure de notre mort –
Amen!” (Kính mừng Maria đầy ơn phúc – Đức Chúa Trời ở cùng Bà – Bà được
phúc hơn mọi người nữ - Và Giêsu con đầu lòng Bà cũng được phúc vậy -
Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời cầu cho chúng tôi là kẻ tội hèn khi nay và
trong giờ lâm tử”.
HÀ BẮC
(tham khảo tài liệu của Max Cryer, St Gregory Hymnal, Encyclopédie de Musique, Cantiques Notés và các tài liệu khác)
Mời nghe người hát dạo hát bản Ave Maria
Enjoy the voice of Martin Hurkens, a Hollandais (Dutch) singer, who got the prize "Holland got talent" in 2010 and now sings in the streets for charity...
No comments:
Post a Comment