Saturday, June 18, 2011

TRÒ CHUYỆN VỚI NGƯỜI (HOẶC LÀ) ANH EM (HOẶC KHÔNG) (Đỗ Trung Quân)




Đỗ Trung Quân
Cập nhật : 18/06/2011 17:12

Tôi
Gã đàn ông gần sáu mươi tuổi.
Đi qua cuộc chiến tranh dài nhất trong lịch sử đất nước.
Tưởng mình thoát được chiến tranh
Vẫn phải đập nhau một trận ra trò với thằng diệt chủng.

Chuyện cũ rồi
Không chết thì về
Về thì làm thơ trời –trăng – mây –gió…
Thơ trẻ con – thơ tình –thơ ấm ớ.
Như mọi nhà thơ mây gió của xứ sở này,

Hôm nay
Tôi tọt xuống đường biểu tình , tuần hành ở tuổi vị thành…mây
Đi cùng thanh niên mà thấy mình phát chán.
Hét thì hết hơi
Đi tuần hành thì nhức đầu gối.
Thôi thì
Ai có sức dùng sức
Ai có hơi dùng hơi
Hết hơi hết sức thì lết đi trong im lặng.

Tại sao tôi đi ?

Đơn giản rằng phụ nữ còn đi
Bà bán cá còn đi
Anh sinh viên còn đi
Cô thiếu nữ còn đi
Để Thị uy
Với bọn cướp nước
Bọn ngoại xâm
Bọn giả nhân
Và cả với đứa nào rắp ranh bán nước.

Các anh an ninh này
Ta biết thừa chuyện ai nấy làm.
Nhưng gì thì gì đừng đánh đồng bào mình
Đừng bẻ tay , vặn cổ đồng bào mình
Hãy vặn cổ bẻ tay bọn xâm lược.

Thuế đồng bào nuôi các anh bấy nay
Làm thế coi không được.

Nay mai kẻ cướp vào tận nhà.
Nó trói cổ cả anh lẫn tôi
Tù nhân một giuộc
Nói thế thôi chứ dân mình yêu nước.
Phụ nữ đánh tới cái lai quần
Nói chi dân
Cởi truồng cũng giữ nước.
Tôi thấy anh trấn áp dân mình
Coi không được.

Nguồn: bản tác giả gửi đăng trên Ba Sàm
(trang FaceBooK của anh bị chặn)

Đỗ Trung Quân
Cập nhật : 18/06/2011 18:16

poème traduit par Nguyễn Ngọc Giao et Nguyễn Quang

Moi
Un gars qui va entrer dans la soixantaine
A la sortie de la guerre la plus longue
de notre histoire
J’avais cru avoir échappé à la guerre
J’ai dû cependant me battre
Contre les fauteurs de génocide.

Tout ça c’est du passé
Puisque, vivant, je suis rentré
Rentré écrire des poèmes sur
la lune, les nuages, le vent…
des poèmes pour enfants, des poèmes d’amour.
N’importe quoi, comme n’importe qui.

Aujourd’hui
Je me retrouve dans une manifestation,
Marchant à mon âge
Pauvre de moi, au milieu de tous ces jeunes
Je n’ai plus de souffle pour crier
J’ai mal aux genoux
A battre le pavé j’ai mal aux genoux
Que celui qui a de la force se force
Que celui qui a du souffle souffle
Que celui qui n’a plus de souffle se traîne en silence

Pourquoi je vais à la manif ?

C’est bien simple
Les femmes y vont, même la poissonnière y va
L’étudiant y va
La jeune fille y va
Pour dire leurs vérités
Aux agresseurs
Aux hypocrites
Et à tous ceux qui s’apprêtent à vendre ce pays.

Agents de la sécurité, mes frères
Je sais bien, chacun doit faire son boulot
Faites votre boulot, mais ne frappez pas vos compatriotes
Ne leur tordez pas le bras, ne leur serrez pas le cou
Réservez ce traitement aux agresseurs

Depuis le temps que vous vivez sur nos impôts
Ce n’est pas convenable de nous taper dessus

Demain ces bandits viendront chez nous
Ils n’épargneront ni vous ni moi
On sera tous mis en prison.
Je dis ça, mais je le sais bien
Ce peuple ne se laissera pas faire
Mêmes les femmes se battront jusqu’à la dernière culotte
Ce peuple, même tout nu, continuera à défendre son pays
A vous voir maltraiter tous ces gens
Je vous dis : non, ça ne va pas.

texte original en vietnamien :
traduit par Nguyễn Ngọc Giao et Nguyễn Quang


Note des traducteurs : Le poète ĐỗTrung Quân a participé à la manifestation du 5 juin 2011 devant le consulat de la République Populaire de Chine à Hồ Chí Minh Ville -- une manifestation analogue se tenait à la même heure devant l'ambassade de Chine à Hà Nội. Le pouvoir et ses organisations (Parti, Jeunesses Communistes, Universités...) ont tout fait pour dissuader les gens d'exprimer leur opposition aux agressions chinoises dans la Mer de l'Asie du Sud-Est. Des milliers de personnes, jeunes et vétérans, ont bravé l'interdit et défilé dans le calme et la dignité (ils ont rétitéré leurs manifestions le dimanche suivant, le 12 juin, et, selon nos informations, s'apprêtent à le faire demain, dimanche 19 juin). La police a empêché de nombreuses personnalités de se rendre aux manifestions et lors du défilé, des policiers en civil ont commis des violences contre des manifestants dont certains ont été amenés de force sous des prétextes fallacieux.
.
.
.

No comments: