Tác giả: Gary Feuerberg Epoch Times Staff
Thứ hai, 20 Tháng 6 2011 14:28
Greensboro, NC--Hàng trăm người đã tập trung tại Popu Sang Ana Cu Giáo Hội ở Bắc Carolina để ăn mừng văn hóa người Thượng và kêu gọi sự chú ý đến các tù nhân người Thượng Degar bị giam tại nhà tù Việt Nam vì họ là thành viên của giáo hội Kitô giáo hoặc các hoạt động bất bạo động khác.
Theo lãnh đạo hội nghị, Chính phủ Mỹ đang làm ngơ trước những gì đang thực sự xảy ra tại Việt Nam.
Quy ước, được bảo trợ bởi Montagnard Foundation (Quỹ người Thượng)--bắt đầu với một lời cầu nguyện mở đầu cho các tù nhân người Thượng và gia đình họ. Sự kiện này kêu gọi quan tâm đến sự đàn áp nghiêm trọng người Tây Nguyên, các giáo hữu Kitô tại Việt Nam mà vẫn tiếp tục không suy giảm, và kiến nghị chính quyền Obama để thương lượng với chế độ Việt Nam hoặc kết thúc cuộc đàn áp tôn giáo hoặc đưa Việt Nam trở lại danh sách các nước (bị) quan tâm đặc biệt (CPC).
Quy ước, được bảo trợ bởi Montagnard Foundation (Quỹ người Thượng)--bắt đầu với một lời cầu nguyện mở đầu cho các tù nhân người Thượng và gia đình họ. Sự kiện này kêu gọi quan tâm đến sự đàn áp nghiêm trọng người Tây Nguyên, các giáo hữu Kitô tại Việt Nam mà vẫn tiếp tục không suy giảm, và kiến nghị chính quyền Obama để thương lượng với chế độ Việt Nam hoặc kết thúc cuộc đàn áp tôn giáo hoặc đưa Việt Nam trở lại danh sách các nước (bị) quan tâm đặc biệt (CPC).
Hội nghị đã chứng kiến hàng chục người tham dự có quan hệ đến những cá nhân đã bị giam giữ vì đã tham gia lễ tôn giáo ở "nhà thờ tại gia". (Phong trào nhà thờ "tại nhà" ở Đông Nam Á thể hiện sự mong muốn tham dự một nhà thờ Tin lành không chính thức không được công nhận bởi chính phủ độc tài, như Việt Nam, Trung Quốc và Bắc Triều Tiên.) Một số cựu tù nhân đã phục vụ 5 năm hoặc nhiều hơn trong các nhà tù cộng sản.
Trong khi nhiều người đi nhà thờ người Thượng đã sinh ra ở Mỹ và chưa bao giờ biết đến đàn áp tôn giáo, có một số người đã chạy khỏi Việt Nam và còn giữ những vết sẹo (dấu vết) và những kỷ niệm về sự tàn bạo mà họ muốn chia sẻ. Ít nhất 40 người tham dự đã mang theo hình ảnh của những người thân yêu bị giết hoặc bị bắt giữ.
Scott Johnson, luật sư, nhà văn và nhà hoạt động nhân quyền, đã đấu tranh cho lý tưởng của người Thượng. Tại hội nghị, ông lưu ý rằng người Thượng là đồng minh của Mỹ trong chiến tranh Việt Nam. Sau khi chúng tôi ra đi, những người này đã trở thành mục tiêu của áp lực cùng cực và một số có thể nói là bị diệt chủng bởi chế độ Việt Nam. Nơi ông bà tổ tiên của người Thượng là Tây Nguyên, những đường tuyến cung cấp tiếp vận từ Bắc vào Nam (Đường mòn Hồ Chí Minh) đã đi qua.
Johnson đọc một bài phát biểu của Edmund McWilliams, người đã không thể tham dự, tại hội nghị. Một viên chức cao cấp ngoại giao Mỹ, 27 năm thâm niên đã về hưu, McWilliams nói về nghĩa vụ của Mỹ đối với các đồng minh trước đây. McWilliams phục vụ trong quân đội Hoa Kỳ 1970-1973, gồm 11 tháng tại Việt Nam.
"Và thời gian cũng đã qúa lâu đối với sự công nhận chính thức và vinh danh khoảng 100.000 người Thượng đã chiến đấu với lòng can đảm phi thường cùng với các nhân viên quân sự Mỹ trong cuộc chiến tranh của Mỹ ở Đông Dương" McWilliams đã viết. "Sự công nhận này có thể và nên mang hình thức kiểm tra mà không chút tô son điểm phấn (không đánh bóng) sự cam kết của những đồng chí và gia đình của họ những người đã chịu khổ sở trong bàn tay của chế độ Hà nội mà Washington bây giờ tìm cách ve vản tán tỉnh như là một đồng minh.
Johnson cho biết, vào cuối cuộc chiến năm 1975, ước tính một phần tư dân số người Thượng, hoặc hơn 200.000 người, đã trả sự hy sinh tối đa.
Không có bằng chứng của bất kỳ phong trào kháng chiến Thượng hiện đang ủng hộ bạo lực, như đã có được sau chiến tranh. Nhưng chính quyền Việt Nam đối xử với nghi ngờ sự từ chối của người Thượng tham gia những nhà thờ mà nhà nước kiểm soát. Chính phủ đối xử với những nhà thờ không đăng ký của người Tin Lành Dega như là bao che cho người Thượng.
Kể từ khi chúng tôi ra đi "người Thượng đã bị cố tình gạt ra ngoài lề như kẻ thua cuộc chiến tranh và ngày nay sống sót trong một giai đoạn nghèo đói trí mạng", Johnson viết trên tờ Á châu Thời báo (Asian Times), ngày 07 tháng 4.
Nghị quyết sau Hội nghị
Sau hội nghị, các đoàn Thanh niên Thượng làm đơn yêu cầu Tổng thống Obama và Ngoại trưởng Clinton. Họ kêu gọi chính phủ chính thức thừa nhận việc giam giữ 350 tù nhân lương tâm, để thương lượng việc trả tự do cho các tù nhân tôn giáo bất bạo động Việt Nam, và chấm dứt cuộc đàn áp tôn giáo thuộc giáo hội độc lập. Nếu các cuộc đàm phán không kết qủa, kiến nghị yêu cầu đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC lần nữa. Danh sách chính thức sẽ có khả năng cho phép trừng phạt Việt Nam thông qua lệnh trừng phạt thương mại.
Việt Nam đã nằm trên danh sách CPC của Bộ Ngoại giao Mỹ vào năm 2004 và sau đó hủy bỏ niêm yết trong năm 2006 khi VN đồng ý chấm dứt đàn áp tôn giáo. VN đã ngừng việc thực hành bắt buộc cưỡng chế một giáo hữu phải công khai từ bỏ đức tin. Nhưng nhà chức trách đã tìm những cách khác để đàn áp phong trào truyền giáo mà họ không thể kiểm soát và nó đã phát triển gấp sáu lần trong thập niên qua, theo Johnson.
Ủy Ban Hoa Kỳ về Tự do Tôn giáo Quốc tế (USCIRF) cũng khuyến cáo Hoa Kỳ đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC dưới ánh sáng của những vi phạm nghiêm trọng tự do tôn giáo của họ, bao gồm cả đàn áp tôn giáo người Thượng. USCIRF có nhiệm vụ xem xét các sự kiện và hoàn cảnh của những hành vi vi phạm tự do tôn giáo quốc tế và kiến nghị chính sách lên Tổng thống, Tổng trưởng Ngoại giao, và Quốc hội. Tổng thống và lãnh đạo của Hạ viện và Thượng viện bổ nhiệm các thành viên.
Bộ Ngoại giao Từ chối Phê bình
McWilliams và Johnson nêu rõ một mật hàm của Wikileaks tiết lộ sự trao đổi giữa Đại sứ quán Mỹ tại Hà Nội và Washington hạ thấp (giảm thiểu) việc tiếp tục làm sạch vấn đề sắc tộc như là một "tranh chấp đất đai" và cho rằng các cuộc đàn áp người Tây Nguyên, Kitô giáo và những tù nhân chính trị khác đã giảm bớt. Johnson cho biết điện dây cáp thậm chí ca ngợi việc chế độ đăng ký điểm số của các tôn giáo mới và đào tạo hàng trăm giáo sĩ Tin Lành và Công giáo mới. Johnson cho biết đại sứ quán quên rằng các hoạt động này là của các tôn giáo do nhà nước kiểm soát.
McWilliams và Johnson nêu rõ một mật hàm của Wikileaks tiết lộ sự trao đổi giữa Đại sứ quán Mỹ tại Hà Nội và Washington hạ thấp (giảm thiểu) việc tiếp tục làm sạch vấn đề sắc tộc như là một "tranh chấp đất đai" và cho rằng các cuộc đàn áp người Tây Nguyên, Kitô giáo và những tù nhân chính trị khác đã giảm bớt. Johnson cho biết điện dây cáp thậm chí ca ngợi việc chế độ đăng ký điểm số của các tôn giáo mới và đào tạo hàng trăm giáo sĩ Tin Lành và Công giáo mới. Johnson cho biết đại sứ quán quên rằng các hoạt động này là của các tôn giáo do nhà nước kiểm soát.
Chú thích:
-USCIRF=U.S. Commission on International Religious Freedom
-CPC=Countries of Particular Concern
-Đường mòn Hồ Chí Minh=Ho Chi Minh Trail
.
.
.
No comments:
Post a Comment