11.02.2015
http://www.voatiengviet.com/content/tac-gia-nguoi-my-noi-vietnam-muon-kiem-soat-qua-khu/2638808.html
Một tác giả Mỹ có sách được dịch sang tiếng Việt cho biết,
cuốn “The Spy Who Loved Us” của ông đã bị chỉnh sửa và cắt bỏ nhiều chi tiết,
như chiến tranh biên giới năm 79, làn sóng thuyền nhân sau năm 75 và Đại tướng
Võ Nguyên Giáp, trước khi tới tay bạn đọc ở Việt Nam.
Ông Thomas Bass, hiện giảng dạy Anh ngữ và báo chí tại
Phân hiệu Albany của Đại học Tiểu bang New York, cho biết ông ký hợp đồng in
phiên bản tiếng Việt của cuốn sách về điệp viên hai mang Phạm Xuân Ẩn năm 2009.
Tuy nhiên, mãi cho tới năm 2014, cuốn sách mới ra mắt ở
Việt Nam với tựa đề: “Điệp viên Z.21 – Kẻ thù tuyệt vời của nước Mỹ”, do nhà xuất
bản Nhã Nam và Hồng Đức phát hành.
Trong quá trình làm cuốn sách, ông đã nảy ra ý định theo
dõi và so sánh việc kiểm duyệt xuất bản ở Việt Nam.
Ông Bass nhận định với VOA tiếng Việt rằng dường như
chính quyền Việt Nam “nhạy cảm, và muốn bảo toàn quyền lợi của mình” nên phải
dùng tới các biện pháp kiểm duyệt.
Ông nói: “Tại sao họ
lại kiểm duyệt? Chính bản thân tôi cũng không thể hiểu nổi nữa. Có lẽ vì họ muốn
tuyên truyền, muốn thần thánh hóa, muốn anh hùng hóa những điều không phải là sự
thật. Họ dựng lên huyền thoại để dùng làm công cụ tuyên truyền nhằm mục đích
duy trì và củng cố quyền lực. Có những thế lực chính trị nghĩ rằng họ có thể kiểm
soát ngôn ngữ, văn học, văn hóa và ký ức của mọi người. Tôi nghĩ rằng điều đó
thực sự nguy hiểm và cần phải ngăn chặn bằng mọi giá”.
Ông Bass cũng cho biết ông cảm thấy thông cảm với công ty
xuất bản sách của ông.
“Họ là những người giỏi nhất trong ngành xuất bản ở Việt Nam. Họ muốn ra mắt
cuốn sách của tôi như phiên bản gốc, nhưng họ lại bị ngăn chặn bởi những người
kiểm duyệt ở Việt Nam”, ông nói.
Ông nói rằng người ta cứ tưởng một cuốn sách về người
hùng của quân đội Việt Nam sẽ được xuất bản mà không gặp trở ngại gì ở trong nước,
nhưng thực tế “không có sách nào không bị kiểm duyệt”.
Theo tác giả này, dưới sự can thiệp của kiểm duyệt, ông
Phạm Xuân Ẩn không được phép “yêu mến” Hoa Kỳ mà chỉ được “hiểu” nước này mà
thôi. Ngoài ra, tên của những người Việt lưu vong cùng các bình luận của họ
cũng bị xóa bỏ. Lời bình cho rằng chủ nghĩa cộng sản là một “vị thánh thất bại”
hay việc ông Ẩn tự miêu tả là một người có bộ óc Mỹ trong cơ thể Việt Nam cũng
bị cắt.
Tác giả người Mỹ cũng cho biết thêm rằng bản dịch sách của
ông cũng bị xóa bỏ những lời chỉ trích Trung Quốc hay vấn đề hối lộ. Thậm chí,
đoạn nói về Tướng Võ Nguyên Giáp cũng bị cắt vì, theo ông, người từng đưa tới
chiến thắng Điện Biên Phủ không còn được lòng chính quyền trước khi mất năm
2013.
Xóa bỏ
Ngoài ra, theo ông Bass, một loạt các sự kiện quan trọng
trong lịch sử Việt Nam cũng bị loại khỏi bản dịch tiếng Việt, như công cuộc cải
cách ruộng đất thất bại những năm 50, làn sóng “thuyền nhân” sau năm 75 hay cuộc
chiến biên giới với Trung Quốc năm 79.
Ông cho biết chính vì việc kiểm duyệt ở Việt Nam mà ông
đã cho dịch lại cuốn sách sang tiếng Việt rồi sau đó cho đăng trên trang web của
nhà văn Phạm Thị Hoài, song song với ấn bản bị kiểm duyệt.
Ông nói: “Xu hướng
kiểm duyệt nhằm duy trì quyền lực và địa vị được phản ánh trong mọi khía cạnh của
văn hóa Việt Nam. Không có tự do báo chí. Không có tự do xuất bản. Một số nhà
văn giỏi nhất của Việt Nam hiện sống lưu vong sau khi bị tống khỏi đất nước. Những
người khác thì sống trong cảnh lưu vong trên chính quê hương mình, và không thể
xuất bản tác phẩm. Không có một khía cạnh văn hóa nào ở Việt Nam mà không bị
tác động bởi kiểm duyệt”.
Ông nghĩ rằng việc chính quyền Việt Nam “kiểm duyệt văn
hóa, kiểm soát báo chí, bắt giữ các blogger và hạn chế tự do ngôn luận là một
sai lầm”.
Khi được hỏi là liệu việc ông lên tiếng về chuyện kiểm
duyệt sẽ chấm dứt cơ hội ông được hợp tác xuất bản sách ở Việt Nam, ông Bass
cho biết “Việt Nam không phải là thị trường văn học lớn, nơi tôi có thể kiếm sống
bằng nghề viết”.
“Tôi nghĩ cần phải nêu ra vấn đề kiểm duyệt vì tôi quan tâm tới Việt Nam,
tôi yêu Việt Nam và muốn đóng góp một tiếng nói nhỏ bé từ bên ngoài, từ phương
Tây, tới cuộc đàm luận về văn hóa,” ông nói.
----------------------------
Thomas Bass
Chuyển ngữ: Ban Biên Tập
Chuyển ngữ: Ban Biên Tập
5.02.2015
Nguồn: Vietnam’s concerted effort to keep control of its
past
Washington Post 01 tháng 2, 2015
Washington Post 01 tháng 2, 2015
No comments:
Post a Comment