07/03/2017
Lá thư dưới đây được viết sau sự kiện 11/9. Tôi gửi
lá thư ngỏ này tới người anh chị họ của tôi đang lo ngại về viễn cảnh di cư
sang Mỹ. Nhưng tôi có cảm giác lá thư này đặc biệt có ý nghĩa vào lúc này, nên
xin giới thiệu với quý vị bản cập nhật.
Anh chị thân mến,
Là người nhập cư ở Mỹ lúc này thì thế nào? Anh
chị hỏi rằng liệu nước Mỹ có còn là nơi đáng sống không và giấc mơ Mỹ còn
khả thi không?
Những câu hỏi của anh chị làm tôi phải suy
nghĩ. Vì chỉ vài năm trước thôi thì có người Việt Nam nào lại hỏi những câu đó?
Chả phải giấc mơ Mỹ, hay nói đúng hơn là giấc mơ qua Mỹ sống, đã khiến hàng triệu
người bỏ xứ ra đi và khuấy động suy nghĩ của nhiều triệu người khác ở quê nhà
hay sao? Tôi thấy đau lòng khi nghĩ đến anh chị có thể không sang đây
sống nữa. Với tôi, đây là một tin xấu về đất nước mà tôi đã nhận làm quê hương.
Vậy mà đó lại là điều không thể phủ nhận được. Đất
nước của người nhập cư một lần nữa đang quay lưng lại với chính người nhập cư.
Chỗ đứng của người nhập cư trên đất Mỹ đang ngày một bất trắc. Ngay cả những
người đã là công dân Mỹ hiện nay cũng bị đổ lên đầu những lời lẽ thù hằn, nhiều
người bị tấn công trong bối cảnh các vụ tội phạm mang tính thù địch ngày một
tăng. Ở các trường học, học sinh da trắng hét vào mặt những người bạn học gốc
Mêhicô hoặc theo đạo Hồi: “Xây tường chắn!”
“Xây
tường chắn!” đang trở thành khẩu hiệu mang tính phân biệt chủng
tộc mà nhiều người hô vang khắp nơi nhằm vào những ai không phải là người da trắng.
Anh chị đã nghe qua hình ảnh ẩn dụ về một con
chim hoàng yến trong mỏ than chưa? Khi hoàng yến ngừng hót, ấy là lúc ôxy đã hết,
thành ra dấu hiệu cảnh báo cho tất cả mọi người.
Ở Mỹ, khi bối cảnh là một xã hội tự do và cởi mở,
thì người nhập cư là con chim hoàng yến đó. Kinh tế suy thoái, người ta thường
đổ lỗi cho người nhập cư đầu tiên. Còn trong cuộc chiến Mỹ chống khủng bố hiện
nay, người nhập cư nhanh chóng trở thành kẻ phải giơ đầu chịu báng.
Sau cuộc bầu cử đã đưa ông Donald Trump lên làm tổng
thống Mỹ năm 2016, trong nhiều vụ tội phạm mang tính thù địch, những kẻ gây tội
đã viện dẫn tên tổng thống Trump như để hợp pháp hóa hành động bạo lực và những
lời lẽ nhục mạ của họ.
Trong khi tôi viết lá thư này thì nhân danh bảo vệ
và an ninh cho người dân Mỹ, quyền của người nhập cư đang dần tiêu tan. Sinh
viên, người lao động nước ngoài run sợ. Tôi đã thấy ở sân bay một người đàn ông
Nam Á tay run lên khi đưa tấm thẻ xanh cho nhân viên nhập cảnh, lo sợ sẽ bất ngờ
bị bắt giữ và trục xuất. Tôi biết một sinh viên trường Đại học California ở
thành phố Berkeley không có giấy tờ định cư hợp pháp (cậu được đưa đến Mỹ từ
khi 3 tuổi), nay khi điền vào tờ đơn nào cậu cũng đưa địa chỉ giả vì sợ bị trục
xuất.
Make America White Again
“Tôi vẫn hy vọng.”
Tuy nhiên, tôi vẫn hy vọng. Người Mỹ đã biểu tình ở
các sân bay khi ông Trump ký sắc lệnh hành pháp ngăn chặn một số người nhập cảnh
vào Mỹ, kể cả những người đã có thẻ xanh.
Phong trào phản đối cách điều hành tàn bạo mới này rất
mạnh mẽ và vẫn đang diễn ra. Tôi hy vọng rằng những gì ông Trump đang gây ra ở
nước Mỹ và trên thế giới có thể giảm bớt vì ông ta đang ngày càng bị ghét bỏ.
Xét cho cùng, ông ta đang phá bỏ những thể chế quốc tế đã được thiết lập từ Chiến
tranh thế giới thứ hai, có thể sẽ đưa thế giới về lại tình trạng các quốc gia cạnh
tranh với nhau bằng cách dựng lên các đường biên cứng rắn, thuế nhập khẩu cao,
tiến hành các cuộc chiến tranh thương mại và chính sách ngoại giao đe dọa sử dụng
vũ lực, cưỡng lại xu thế toàn cầu hóa.
Và nghiêm trọng hơn, khi đi ngược lại các giá trị tự
do dân chủ và bản sắc quốc gia của người nhập cư, nước Mỹ sẽ đánh mất sức mạnh
do sự đa dạng mang lại.
Đến giờ, tôi thấy nên nhìn nhận đất nước này qua hai
ống kính: nước Mỹ và Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. Hợp chúng quốc Hoa Kỳ là một quốc
gia có chủ quyền, có những quyền lợi vĩnh viễn, đang tiến hành cuộc chiến chống
khủng bố. Và nếu cần, Hợp chúng quốc Hoa Kỳ sẽ giẫm đạp lên những người vô tội
trên đường đi của mình, dù ở trong nước hay nước ngoài, để giành chiến thắng
trong cuộc chiến ấy. Trong tiến trình này, người nào mới đến định cư ở đất nước
này mà không có tiếng nói và tiền bạc thì thường sẽ bị biến thành một dạng tổn
thất ngoài dự kiến.
Trong khi đó, nước Mỹ có tất cả những gì mà chị và
tôi đã mơ ước: sự minh bạch, tự do, dân chủ, cơ hội, thủ tục tố tụng công bằng,
fair play và những hứa hẹn là chúng ta sẽ phát triển được ở đất nước ấy. Nước Mỹ
là nơi chúng ta lao động vất vả và được tôn trọng vì điều đó.
Hai đất nước này tồn tại trong một vũ điệu phức tạp.
Vào thời kỳ tươi đẹp, nước Mỹ vượt lên. Đến thời kỳ tồi tệ, nước Mỹ bị lãng
quên và Hợp chúng quốc Hoa Kỳ khiêu vũ một mình. Những ngày này, tôi e rằng làm
một người nhập cư yêu nước thì phải yêu những lý tưởng của nước Mỹ bất chấp những
gì Hợp chúng quốc Hoa Kỳ đang tiến hành nhân danh an ninh cho người dân.
Mặc dù tôi hiểu lôgich của lợi ích vĩnh viễn, nhưng
nếu nước Mỹ bị phá hủy trong quá trình bảo vệ những lợi ích ấy, thì được lợi
gì? Và theo tôi thì lòng yêu nước duy nhất đúng là một lòng yêu nước văn minh.
Yêu nước mù quáng luôn dẫn đến những kết cục đẫm máu. Yêu nước là dám đặt câu hỏi.
Quyền con người có nên bị xâm phạm nhân danh bảo vệ an ninh? Có thực sự lợi ích
của đất nước này là bôi nhọ các cộng đồng thiểu số và những người mới nhập
cư?
Anh chị thân mến, tôi hy vọng là tôi đã không làm anh chị quá sợ. Nhưng tình thế đòi hỏi phải trung thực. Để đến được bờ biển nước Mỹ những ngày này sẽ khó khăn hơn nhiều, những hứa hẹn sẽ ít hơn.
Anh chị thân mến, tôi hy vọng là tôi đã không làm anh chị quá sợ. Nhưng tình thế đòi hỏi phải trung thực. Để đến được bờ biển nước Mỹ những ngày này sẽ khó khăn hơn nhiều, những hứa hẹn sẽ ít hơn.
Tôi vẫn muốn anh chị thực hiện hành trình
khó khăn này, nhưng anh chị phải chuẩn bị sẵn sàng cho những thách thức
trước mắt. Và tôi sẽ bật mí cho anh chị biết về giấc mơ Mỹ
mà anh chị đã từng ấp ủ: chính anh chị là người phải khôi
phục giấc mơ ấy. Không có anh chị mơ giấc mơ Mỹ thì đất nước này gặp
mối nguy là sẽ già nua đi. Không có sức lực của anh chị thì chúng tôi
sẽ yếu đi. Dù cho chúng tôi chưa biết nhưng chúng tôi thực sự cần tái sinh
trong mắt của anh chị.
Vậy Giấc mơ Mỹ còn không? Không hẳn anh chị ạ.
Giấc mơ ấy không thể còn một khi không có anh chị ngồi cùng bàn, khi
sự thịnh vượng không dành cho anh chị , khi anh chị không có chỗ ở đây.
==========================
Andrew Lam hiện là chủ biên của New America Media,
San Francisco. Anh là tác giả của cuốn “Birds
of Paradise Lost”, tuyển tập truyện ngắn về người tỵ nạn Việt Nam tại thành
phố San Francisco; cuốn “East
Eats West: Writing in Two Hemispheres”, tuyển tập các bài viết về quan hệ
Đông – Tây và hồi ký “Perfume
Dreams: Reflections on the Vietnamese Diaspora”. Andrew Lam Twitter: www.twitter.com/andrewqlam
***
Bản dịch này là bản dịch của tổ chức Pivot gởi cho
Việt Báo với sự đồng ý của tác giả dựa theo bài đăng trên Báo điện tử The
Hufftington Post
-----------------------------
07/03/2017
No comments:
Post a Comment