Song
Chi -
Thế
Kỷ Mới
21/04/2026
Phạm
Thị Hoài – nhà văn, Phạm Thị Hoài – dịch giả, Phạm Thị Hoài – nhà báo, ở vị trí
nào thì chị cũng luôn là một cái tên đầy sức nặng, gây tranh cãi và khó có thể
quên.
Về
văn chương, chị đã gây được sự chú ý, khen chê trái chiều ngay từ cuốn tiểu
thuyết đầu tay “Thiên sứ” (1988), được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó bản dịch
Thiên sứ bằng tiếng Đức đã đoạt giải “Tiểu thuyết nước ngoài hay nhất” của tổ
chức Frankfurter LiBeraturpreis, bản dịch tiếng Anh thì đoạt giải Dinny O’Hearn
cho thể loại văn học dịch vào năm 2000; cho tới những truyện ngắn, tiểu luận
sau đó in trong hai tuyển tập Mê Lộ (1989); Man Nương (1995); thêm một tác phẩm
khác là Marie Sến (1996)…
Về
dịch thuật, Phạm Thị Hoài là một dịch giả có uy tín về văn chương tiếng Đức, đã
dịch những tác phẩm của Franz Kafka, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Friedrich
Dürrenmatt… sang tiếng Việt.
Trong
lĩnh vực báo chí độc lập, cái tên Phạm Thị Hoài gắn liền với trang talawas – được
thành lập từ năm 2001 do chị làm tổng biên tập, một diễn đàn uy tín về văn
chương và các đề tài về chính trị và xã hội, quy tụ đông đảo những cây bút
trong và ngoài nước. Talawas đã ngưng hoạt động từ năm 2010, nhưng những bài viết
sau đó của Phạm Thị Hoài trên blog cá nhân Pro&Contra, trên Trẻ Magazine
hay trên Facebook cũng vẫn luôn luôn làm dậy sóng dư luận.
Tạp
chí Thế Kỷ Mới đã có cuộc trò chuyện với nhà văn, nhà báo, dịch giả Phạm Thị
Hoài về việc chị sắp đóng vĩnh viễn trang talawas, về tình hình của báo chí độc
lập tiếng Việt và những vấn đề khác.
***
*
Chào nhà văn Phạm Thị Hoài. Lâu nay ngoài việc thỉnh thoảng viết bài cho Trẻ
Magazine (Dallas, Texas) và viết trên blog riêng Pro&Contra, chị có tiếp tục
công việc chữ nghĩa ở đâu khác nữa không? Nhất là mảng sáng tác, thưa chị?
No comments:
Post a Comment