Viên Linh
Wednesday, May 06, 2015 2:27:26 PM
Ngày
2 tháng 5 dương lịch là ngày “ông Tổ của nghề báo” Việt Nam lìa đời, đó là ông
Nguyễn Văn Vĩnh, mà trong đám tang năm 1936, biểu ngữ tuyên dương ông đã được đại
biểu các hội đoàn và làng báo ở cả ba miền Nam Trung Bắc dương lên, diễn hành
trên đường phố.
Ông vào đời rất cơ cực tầm thường: tám tuổi đi làm đứa nhỏ kéo cái quạt treo trên trần nhà trường trong lớp học (thay cho quạt điện - hẳn là chưa có) - và lìa đời rất khác thường: trút hơi thở cuối cùng trên một con thuyền trên sông Tchépone bên Lào, khi đi đào vàng, chuyện không ai hiểu được, nếu người ta biết rằng ông từng là chủ nhiệm chủ bút các tờ Lục Tỉnh Tân Văn ở Sài Gòn và sau đó, chủ bút tờ Ðông Dương tạp chí tại Hà Nội, viết báo bằng Pháp ngữ và là người nổi tiếng dịch thơ hay và tân tiến khi dịch ngụ ngôn (Fables) của La Fontaine ra Việt ngữ; ngược lại, là người đầu tiên dịch hơn 3000 câu thơ truyện Kiều của Nguyễn Du ra tiếng Pháp.
Ông vào đời rất cơ cực tầm thường: tám tuổi đi làm đứa nhỏ kéo cái quạt treo trên trần nhà trường trong lớp học (thay cho quạt điện - hẳn là chưa có) - và lìa đời rất khác thường: trút hơi thở cuối cùng trên một con thuyền trên sông Tchépone bên Lào, khi đi đào vàng, chuyện không ai hiểu được, nếu người ta biết rằng ông từng là chủ nhiệm chủ bút các tờ Lục Tỉnh Tân Văn ở Sài Gòn và sau đó, chủ bút tờ Ðông Dương tạp chí tại Hà Nội, viết báo bằng Pháp ngữ và là người nổi tiếng dịch thơ hay và tân tiến khi dịch ngụ ngôn (Fables) của La Fontaine ra Việt ngữ; ngược lại, là người đầu tiên dịch hơn 3000 câu thơ truyện Kiều của Nguyễn Du ra tiếng Pháp.
Chân dung Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936). (Hình:
Wikipedia)
Chó
sói kia ở nơi rừng ấy
Ðương đói lòng lại thấy giàn nho!
Mấy chùm vừa chín vừa to.
Nước da đỏ thắm, thơm tho ngọt ngào.
Cậu sói cũng ước ao được bữa
Nhưng giàn cao không với đến nơi.
Chê bai sói lại được lời:
- Nho xanh chẳng xứng miệng người phong lưu.
(Chó sói và giàn nho - nguyên tác tiếng Pháp “Le renard et les raisins,” xem chú thích)
Ðương đói lòng lại thấy giàn nho!
Mấy chùm vừa chín vừa to.
Nước da đỏ thắm, thơm tho ngọt ngào.
Cậu sói cũng ước ao được bữa
Nhưng giàn cao không với đến nơi.
Chê bai sói lại được lời:
- Nho xanh chẳng xứng miệng người phong lưu.
(Chó sói và giàn nho - nguyên tác tiếng Pháp “Le renard et les raisins,” xem chú thích)
Trong
nguyên tác, La Fontaine (1621-1695) viết “Con cáo và chùm nho,” song Nguyễn Văn
Vĩnh từng giải thích như sau: “Tập dịch văn này tôi làm ra kể đã lâu năm lắm rồi,
khi còn ít tuổi, chưa làm văn bao giờ, mà đọc qua thơ La Fontaine cũng phải cảm
hứng, chấp chảnh nên văn, tuy lắm câu văn còn lấc-cấc lắm, nhưng các bạn độc giả,
cũng nhiều ông xét quá rộng cho là dụng công dịch là đúng. Ðúng đây là đúng cái
tinh thần, chứ không có nề gì những chữ ‘hổ’ đổi làm ‘sư-tử’, ‘cái gậy’ đổi ra
‘con chó’, khiến cho những người thắc mắc được một cuộc vui, ngồi soi bói từng
câu từng chữ, mà kể được ra có ba bốn chữ dịch lầm. Những chỗ sai lầm đó, trong
bản in này cũng xin cứ để nguyên không dám chữa. Lại in thêm cả nguyên văn tiếng
Pháp, cho ai nấy đều có thể khảo xét.” Như thế, Nguyễn Văn Vĩnh cốt dịch cái
tinh thần là chính, còn có khi biến dụng cũng cho là được. Ông vốn được công sứ
Pháp ở Bắc Ninh phong làm”chánh thông ngôn” năm mới 14 tuổi, không ai có thể
nghĩ là ông dịch lầm.
Không
ai lấy làm lạ khi người dịch bài thơ này chính là người đã viết: “Nước
Nam ta mai sau này hay hay dở cũng ở chữ Quốc ngữ.” Căn cứ vào câu nói ấy
trong khi đọc báo chí hàng ngày hàng tuần trong mấy năm nay, người đọc bi quan
chắc chắn đã có kết luận rồi. Ði vào cụ thể: chữ Việt bây giờ nhan nhản những “tranh cãi,” thay vì xưa
kia người ta viết bàn luận, mâu thuẫn, bất đồng ý kiến. Hai chữ “tranh cãi” khiến
người đọc hình dung ra cảnh tranh cướp, tranh giật, tranh giành, những cánh tay
những bàn tay vung ra, chộp lấy chộp để, giằng co, lôi kéo. Cảnh tranh ăn. Những
hành vi ấy hẳn nhiên phải có những bộ mặt phùng mang trợn mắt, đi theo những miệng
chửi nhe nanh nhe vuốt. Dĩ nhiên là phải có cãi cọ, không ai nghe ai, người nào
cũng phải tranh phần thắng. Thứ ngôn ngữ này của báo chí hải ngoại có lẽ nhiễm
tới từ loại báo chí ở trong nước của các cơ quan hội đoàn “nhà nước”do các chức
sắc “chịu trách nhiệm xuất bản.” Gần đây hai chữ “tranh cãi” lại xuất hiện
trong một bài nhận định “văn chương,” là bài Ngô Thế Vinh viết về Võ Phiến đăng
trên hai ba báo mạng, đó là mệnh đề “bộ sách Văn Học Miền Nam của Võ Phiến có
những hạn chế đưa tới nhiều tranh cãi khá gay gắt.” Người viết bài này nghĩ rằng
chữ tranh cãi bị dùng sai trong rất nhiều trường hợp, nó chỉ đúng ở trong nước,
nơi con người tranh đủ thứ với nhau, mà không đúng nơi hải ngoại, nơi người cầm
bút thảo luận hay bình phẩm văn chương, chứ trong giới văn nghệ có thấy ai
tranh cãi gì đâu, cho dù là gay gắt. Một khi nó xâm nhập tới lãnh vực văn nghệ,
như trong bài của Ngô Thế Vinh, chắc chắn phẩm chất của văn nghệ đã hao hụt, xuống
cấp rồi. Cho nên tưởng niệm nhà báo Nguyễn Văn Vĩnh, “ông Tổ của nghề báo Việt
Nam,” chắc chắn là cần thiết, và nên thực hiện càng nhiều càng tốt, để nhắc nhở
mọi người tới câu nói của ông: “Nước Nam ta mai sau này hay hay dở cũng ở chữ
Quốc ngữ.” Chữ quốc ngữ đang càng ngày càng tới mức tệ hại.
Nguyễn
Văn Vĩnh 8 tuổi ngồi trong lớp học không phải để học, là con nhà nông dân, cha
mẹ gốc người Hà Ðông nghèo khó đã phải bỏ làng quê ra Hà Nội đi làm thuê, sinh
ra ông ở Hà Nội, đến trường Thông Ngôn để kéo cái quạt trần, loại quạt to như
cái chiếu, hai đầu phía trên treo trên cao, phía dưới quạt buộc vào một cái
dây, phải có người phía dưới kéo cái dây, quạt chuyển động gây ra gió mát cho
những người ngồi phía dưới. Trí óc minh mẫn, cậu kéo quạt kiếm ăn nhưng lời thầy
giảng cho học trò cũng nhập tâm nhập trí của cậu bé kéo quạt. Thành ra cậu bé
kéo quạt nói tiếng Pháp không khác gì các ông thông, ông phán tương lai, nên được
ông hiệu trưởng thương mến, sau 3 năm “ngồi lớp” cho phép cậu cuối năm nộp đơn
thi cùng các học trò khác. Cậu đậu hạng thứ. Nguyễn Văn Vĩnh được trường cấp học
bổng cho học tiếp khóa tới, năm cuối đỗ đầu khóa này, được bổ làm thông ngôn
tòa sứ. Tới tuổi thành niên, Nguyễn Văn Vĩnh viết bài bằng Pháp ngữ gửi cho các
báo tiếng Pháp, bài hay, được đăng ngay. Theo Từ Ðiển Văn Học bộ mới 2000, Hà Nội,
ông trở thành chánh văn phòng của viên đốc lý Hà Nội, người Pháp, và từ đó, cộng
với tài văn chương, viễn ảnh dự phóng tương lai, ông là một nhân vật uy tín tại
Ðông Dương, kể cả các báo khắp ba miền. Sự nghiệp lớn lao của ông chỉ sụp đổ
khi ông bước vào chính trị, và thiếu may mắn, phá sản đến nỗi đã nghĩ đến chuyện
phải đi đào vàng. Ông đã đi và chết trên một con thuyền ở Lào trong một cơn bệnh
cấp tính, lúc 54 tuổi.
Chú
thích
Fable
xi
Le renard et les raisins
Certain Renard Gascon, d’autres disent Normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille
Des Raisins mûrs apparemment
Et couverts d’une peau vermeille.
Le galand en eût fait volontiers un repas;
Mais comme il n’y pouvait atteindre:
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats
Fit-il pas mieux que de se plaindre?
(La Fontaine, Fables, Ed. de G. Couton, Paris, 1962, p.94)
Le renard et les raisins
Certain Renard Gascon, d’autres disent Normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille
Des Raisins mûrs apparemment
Et couverts d’une peau vermeille.
Le galand en eût fait volontiers un repas;
Mais comme il n’y pouvait atteindre:
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats
Fit-il pas mieux que de se plaindre?
(La Fontaine, Fables, Ed. de G. Couton, Paris, 1962, p.94)
Với
nguyên tác trên, so với bài thơ của Nguyễn Văn Vĩnh bằng Việt ngữ cách đây gần
một thế kỷ, ta mới thấy tài năng dịch xuất chúng của Nguyễn Văn Vĩnh, thơ du
dương và Việt tính rất phong phú.
No comments:
Post a Comment