Tháng
11 27, 2017 9:23CH EST
Tháng
Mười một Năm 2017
Tổ
chức Theo dõi Nhân quyền đánh giá cao cơ hội được đóng góp vào công tác chuẩn bị
đang xúc tiến, hướng tới cuộc đối thoại nhân quyền sắp tới giữa EU và Việt Nam,
dự kiến sẽ được tổ chức tại Hà Nội vào tháng Mười hai năm 2017.
Tình
hình nhân quyền Việt Nam xấu đi đáng kể trong năm 2017. Đảng Cộng sản Việt Nam
tiếp tục độc chiếm quyền lực và trừng phạt những người dám thách thức vị trí của
mình. Tất cả các quyền chính trị cơ bản, trong đó có quyền tự do chính kiến, lập
hội, nhóm họp và đi lại đều bị hạn chế. Các nhóm tôn giáo chỉ được hoạt động dưới
sự quản lý của chính quyền. Nhà cầm quyền dùng nhiều cách để cản trở các nhà hoạt
động chính trị và nhân quyền, kể cả sách nhiễu tâm lý và cơ thể, theo dõi, quản
chế trái pháp luật, ngăn cấm đi ra nước ngoài một cách tùy tiện, gây sức ép với
nơi làm việc, chủ nhà hay người thân của các nhà hoạt động. Công an thường buộc
các nhà vận động nhân quyền phải chịu những cuộc thẩm vấn kéo dài, đầy tính dọa
dẫm. Nhà cầm quyền tùy tiện giam giữ biệt lập những người lên tiếng phê bình
trong thời gian dài mà không cho tiếp xúc với luật sư hay gia đình thăm gặp.
Nhiều người đã bị kết các bản án nhiều năm tù theo các tội danh an ninh quốc
gia mơ hồ hoặc các điều luật hà khắc khác. Công an thường xuyên tra tấn các
nghi can để ép nhận tội và đôi lúc sử dụng vũ lực quá mức để đối phó với các cuộc
biểu tình đông người.
Tổ chức Theo dõi Nhân quyền khuyến nghị EU cần
tập trung vào những người bị giam giữ vì lý do
chính trị; và xem xét ba nội dung ưu tiên về tình trạng
nhân quyền ở Việt Nam: tình trạng đàn áp quyền tự do
ngôn luận, lập hội, nhóm họp và đi lại; tình
trạng đàn áp quyền tự do thực hành tôn giáo; và nạn công an bạo
hành.
------------------------
Related Content
------------------------
1.
Những người bị giam giữ vì lý do chính trị
Việt
Nam thường sử dụng các điều luật có ngôn ngữ mơ hồ và có thể diễn giải tùy tiện
trong bộ luật hình sự và các bộ luật khác để xử tù những người bất đồng chính
kiến ôn hòa về chính trị và tôn giáo. Trong đó bao gồm: “hoạt động nhằm lật đổ
chính quyền nhân dân”; “phá hoại chính sách đoàn kết dân tộc”; “tuyên truyền chống
Nhà nước”; và “phá rối an ninh.” Việt Nam cũng sử dụng các điều khoản khác
trong bộ luật hình sự để đối phó với những người phản đối chính quyền một cách
ôn hòa, như “lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của nhà nước”;
“gây rối trật tự công cộng” và các tội danh khác như trốn thuế.
Tháng
Sáu năm 2017, Quốc
hội Việt Nam thông qua Bộ luật Hình sự sửa đổi, sẽ có hiệu lực từ ngày mồng
1 tháng Giêng năm 2018. Đáng lẽ phải hủy bỏ các điều luật không phù hợp với các
tiêu chuẩn về nhân quyền, các nhà làm luật lại đưa ra những điều khoản hà khắc
hơn, như bổ sung một hình phạt mới vào một số tội danh với nội dung “người chuẩn
bị phạm tội này thì bị phạt tù từ một đến năm năm”. Bộ luật hình sự sửa đổi
cũng buộc luật sư phải chịu trách nhiệm hình sự nếu không tố cáo một số hành vi
phạm tội của thân chủ mình với chính quyền, trong đó có các tội về an ninh quốc
gia.
Trong
năm 2017, nhà cầm quyền Việt Nam bắt giữ ít nhất 22 nhà hoạt động và blogger
nhân quyền trong đó có các cựu tù nhân chính trị Nguyễn
Bắc Truyển, Trương
Minh Đức, Nguyễn
Văn Túc, Nguyễn
Trung Tôn và Phạm Văn Trội vì
bị cho là có các hành vi vi phạm an ninh quốc gia. Nhà vận động nhân quyền
Nguyễn Văn Đài và cộng sự Lê Thu Hà bị bắt giam từ thời điểm có Cuộc Đối thoại Nhân quyền
EU- Việt Nam tại Hà Nội vào tháng Mười hai năm 2015 mà chưa đưa ra xét
xử.
Tháng
Mười năm 2017, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền đã đăng một trang
mạng mới nêu bật 15 trường hợp trong số 105 người đang bị giam giữ chỉ
vì thực thi các quyền tôn giáo hoặc chính trị. Các vụ kết án gần đây nhất là
các trường hợp của blogger
Nguyễn Ngọc Như Quỳnh (bút danh Mẹ Nấm), bị xử 10 năm tù vào tháng
Sáu; nhà hoạt động
vì quyền lợi người lao động Trần Thị Nga bị xử 9 năm tù vào tháng Bảy; Nguyễn
Văn Oai 5 năm tù vào tháng Chín và Phan Kim Khánh 6
năm tù vào tháng Mười.
Khuyến
nghị
EU
cần kêu gọi chính quyền Việt Nam:
·
Ngay
lập tức phóng thích tất cả những người đang bị giam, giữ vì lý do chính trị,
bao gồm những người bị cầm tù hoặc tạm giam vì đã thực thi các quyền tự do ngôn
luận, nhóm họp, đi lại, hay tham gia các hội nhóm chính trị hoặc tôn giáo, đồng
thời chấm dứt việc bắt giữ, tạm giữ những người khác vì các hành vi nêu trên.
·
Sửa
đổi hoặc hủy bỏ các điều khoản trong bộ luật hình sự và các bộ luật khác có nội
dung hình sự hóa các hành vi bất đồng chính kiến ôn hòa bằng cách quy kết lệch
lạc thành các tội danh về “an ninh quốc gia.”
·
Với
mục đích tạo dựng lòng tin ngay lập tức, cho phép gia đình, những người trợ
giúp pháp lý, và những quan sát viên của EU và các tổ chức nhân quyền và nhân đạo
quốc tế tiếp xúc với những người đang bị bỏ tù hoặc tạm giam.
EU
cũng nên kêu gọi Việt Nam phóng thích ngay lập tức những người bị cầm tù hoặc tạm
giam vì lý do chính trị có vấn đề sức khỏe để họ được khám chữa bệnh đầy đủ. Những
trường hợp khẩn cấp nhất cần phóng thích ngay lập tức là nhà vận động quyền lợi
đất đai Trần
Thị Thúy, nhà hoạt động dân chủ Hồ
Đức Hòa, và nhà hoạt động tôn giáo Ngô
Hào.
2. Tình
trạng đàn
áp quyền tự do ngôn luận, lập hội, nhóm họp và đi lại
Việt
Nam tiếp tục đàn áp các nhà bất đồng chính kiến và các nhà hoạt động ôn hòa, và
trừng phạt họ về việc thành lập các tổ chức bị chính quyền cho là đi ngược lại
lợi ích của mình. Chính quyền cấm mọi đảng phái chính trị, công đoàn và tổ chức
nhân quyền độc lập với chính phủ hay Đảng Cộng sản.
Nạn
hành hung các nhà vận động và blogger tiếp tục xảy ra thường xuyên. Tháng Sáu
năm 2017, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền công bố một bản phúc trình, “Không chốn dung thân cho
các nhà hoạt động nhân quyền: Các nhà vận động dân chủ và blogger ở Việt Nam bị
hành hung,” nêu bật 36 vụ các blogger và các nhà vận động dân chủ ở Việt
Nam bị những người lạ mặc thường phục đánh đập trong thời gian từ tháng Giêng năm 2015 đến
tháng Tư năm 2017, thường gây thương
tích nghiêm trọng. Nhiều nạn nhân cho biết việc đánh đập xảy ra ngay trước
mặt cảnh sát mặc sắc phục mà họ không làm gì để can thiệp.
Chính
quyền áp dụng những biện pháp cản trở việc đi lại trong nước nhằm ngăn cản các
blogger và các nhà hoạt động không cho tham dự các sự kiện công cộng như biểu
tình bảo vệ môi trường, hội luận nhân quyền hoặc tham dự các phiên tòa xử các
nhà hoạt động khác. Tháng Hai, Linh mục Phan Văn Lợi bị
cấm rời nhà đi dự một buổi thánh lễ. Tháng Năm, các nhà hoạt động nổi tiếng Phạm
Đoan Trang, Nguyễn
Quang A và Nguyễn
Đan Quếbị ngăn cản không được rời khỏi nhà để đi gặp gỡ các nhà ngoại giao
nước ngoài.
Công
an cũng cản trở các nhà vận động nhân quyền không cho xuất cảnh, đôi khi nêu
các lý do về an ninh quốc gia rất mơ hồ. Cựu
tù nhân chính trị Phạm Thanh Nghiên bị cấm rời Việt Nam trong một chuyến
đi vì việc riêng sang Thái Lan vào tháng Giêng. Tháng Tư, Vũ Minh Khánh bị cấm
rời Việt Nam sang Đức, nơi bà dự định tới để thay mặt chồng, ông Nguyễn Văn Đài, nhận
giải thưởng Nhân quyền của năm 2017 do Liên đoàn Thẩm phán Đức trao. Tháng Sáu,
công an cấm cựu tù
nhân chính trị Đỗ Thị Minh Hạnh rời Việt Nam đi Áo để thăm mẹ đang bị ốm.
Tháng Năm, công an ngăn cản nhà hoạt động người Ba Lan gốc Việt Phan Châu Thành
tại sân bay Tân Sơn Nhất, không cho nhập cảnh Việt Nam. Tháng Sáu, chính quyền
tước quốc tịch Việt Nam của cựu tù nhân chính trị Phạm
Minh Hoàng và trục xuất ông sang Pháp.
Khuyến
nghị
EU
cần kêu gọi chính quyền Việt Nam:
·
Xây
dựng luật báo chí cho phù hợp với điều 19 của công ước ICCPR.
·
Cho
phép xuất bản các tờ báo và tạp chí tư nhân, độc lập và không bị kiểm duyệt.
·
Gỡ
bỏ mọi hạn chế về sử dụng Internet, như chặn lọc, theo dõi, và trả tự do cho những
người bị tù giam vì đã phát tán quan điểm của mình trên mạng Internet một cách
ôn hòa.
·
Xây
dựng các quy định pháp luật điều chỉnh việc tụ tập nơi công cộng và biểu tình
cho phù hợp với các quyền tự do nhóm họp và lập hội nêu trong điều 21 và 22 của
công ước ICCPR.
·
Giải
quyết các khiếu kiện về đất đai và tham nhũng của quan chức địa phương mà không
dùng đến bạo lực quá mức cần thiết hay vi phạm nhân quyền, bằng cách tăng cường
hệ thống pháp luật và tính độc lập của ngành tư pháp và cung cấp các dịch vụ
pháp lý đến tận người dân nghèo ở các vùng nông thôn.
·
Cho
cá nhân người dân có quyền tự do và ôn hòa lập hội với những người khác có cùng
quan điểm, dù những quan điểm của họ có đi ngược lại với các quan điểm chính trị
và tư tưởng được Đảng và nhà nước chấp thuận.
·
Trả
tự do ngay lập tức và vô điều kiện những người bị bắt giữ vì các hành động ôn
hòa nhằm bảo vệ quyền tự do lập hội của người lao động, trong đó có quyền thành
lập và gia nhập công đoàn theo sự lựa chọn riêng; nhóm họp ôn hòa để bảo vệ và
thúc đẩy quyền của mình; và thực thi các quyền tự do ngôn luận đại diện cho người
lao động và các mối quan tâm của họ.
·
Ngay
lập tức công nhận các công đoàn độc lập.
·
Phê
chuẩn các Công ước ILO số 87 (Tự do Lập hội và Bảo vệ Quyền được lập hội) và số
98 (Quyền Lập hội và Thương lượng Tập thể).
·
Chấm
dứt ngay lập tức nạn côn đồ được chính quyền dung túng.
·
Ngay
lập tức chấm dứt việc cản trở đi lại của các blogger và các nhà hoạt động nhân
quyền cả ở trong nước, và khi xuất, nhập cảnh.
3.
Tình trạng đàn áp quyền tự do thực hành tôn giáo
Chính
quyền Việt Nam hạn chế các hoạt động thực hành tôn giáo bằng các quy phạm pháp
luật, các quy định về đăng ký, sách nhiễu và theo dõi. Các tổ chức tôn giáo bị
quy định phải được sự phê chuẩn và đăng ký với chính quyền, đồng thời phải hoạt
động dưới các ban trị sự do nhà nước quản lý. Dù nhà cầm quyền cho phép nhiều
nhà thờ, chùa chiền trong hệ thống kiểm soát của nhà nước được tổ chức thờ phượng,
cúng lễ nhưng vẫn cấm các hoạt động tôn giáo bị tùy tiện cho là đi ngược với “lợi
ích quốc gia,” “trật tự xã hội” hay “khối đại đoàn kết dân tộc”. Chính quyền
thường xuyên can thiệp vào các hoạt động tôn giáo của các chi phái không được
công nhận của đạo Cao Đài, của Phật giáo Hòa Hảo, của các nhà thờ tại gia Công
Giáo và Tin Lành độc lập ở Tây Nguyên và các nơi khác, của các chùa Phật giáo
Khmer Krom và của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất.
Những
người Thượng bị theo
dõi liên tục và chịu nhiều hình thức đe dọa, bắt giữ tùy tiện và ngược đãi khi
bị lực lượng an ninh giam giữ. Trong lúc bị bắt giữ, họ bị chính quyền chất
vấn về các hoạt động tôn giáo và chính trị, và có kế hoạch trốn khỏi Việt Nam
hay không. Trong những năm qua, hàng trăm người đã trốn chạy sang Campuchia và
các khu vực khác của Đông Nam Á. Chính quyền Việt Nam đã đối phó với việc người
Thượng trốn sang Campuchia bằng cách gây sức ép với chính quyền Campuchia ngăn
chặn những người trốn qua biên giới và từ chối không cho những người đã trốn
qua được đăng ký tị nạn; đến lượt mình, chính quyền Campuchia từ chối nhiều người
và chỉ cho rất ít người đăng ký tị nạn.
Trong
năm 2017, Tòa án Nhân dân tỉnh Gia Lai đã kết án ít nhất là năm người Thượng,
trong số đó có Rơ Mah Đaih, Puih Bop, Ksor Kam, Rơ Lan Kly và Đinh Nông vì tham
gia các nhóm tôn giáo độc lập không được chính quyền chuẩn thuận. Họ bị truy tố
theo điều 87 và bị kết án từ tám đến 10 năm tù.
Một
hình thức sách nhiễu phổ biến khác mà chính quyền thường áp dụng đối với các
nhóm tôn giáo độc lập là cưỡng ép tuyên bố từ bỏ đức tin và kiểm điểm trước
dân. Tháng Ba năm 2017, bảy người Thượng tham gia nhóm Tin Lành Đê ga bị cấm hoạt
động bị đưa ra kiểm điểm trước cuộc họp có hàng trăm dân làng tham dự ở xã Ia
Ake, huyện Phú Thiện, tỉnh Gia Lai.
Khuyến
nghị
EU
cần kêu gọi chính quyền Việt Nam:
·
Cho
phép tất cả các tổ chức tôn giáo độc lập được tự do tiến hành các hoạt động tôn
giáo và tự quản lý. Các cơ sở thờ tự, dòng tu không muốn gia nhập một tổ chức
tôn giáo chính thống với ban trị sự do chính quyền phê chuẩn phải được phép hoạt
động độc lập.
·
Chấm
dứt sách nhiễu, bắt bớ, xét xử, bỏ tù và ngược đãi người dân vì họ là tín đồ của
các tôn giáo không vừa ý nhà nước, và phóng thích tất cả những người đang bị
giam giữ vì đã ôn hòa thực thi quyền tự do tôn giáo, tín ngưỡng, ngôn luận,
nhóm họp và lập hội.
·
Chấm
dứt mọi đối sách ngăn chặn người Thượng và những công dân Việt Nam khác rời khỏi
đất nước và không trừng phạt những người hồi hương.
·
Bảo
đảm rằng mọi quy phạm pháp luật trong nước liên quan tới tôn giáo phải phù hợp
với luật pháp quốc tế về nhân quyền, trong đó có Công ước Quốc tế về các Quyền
Dân sự và Chính trị (ICCPR) mà cả Việt Nam và các quốc gia thành viên EU đều đã
tham gia ký kết. Cần sửa đổi các điều luật trong nước có nội dung xâm phạm quyền
tự do tôn giáo và tín ngưỡng, ngôn luận, lập hội và nhóm họp ôn hòa, đi ngược lại
với nội dung ICCPR.
·
Cho
phép những quan sát viên bên ngoài, bao gồm các cơ quan của Liên Hiệp Quốc, các
tổ chức phi chính phủ quan tâm tới nhân quyền, và các nhà ngoại giao nước
ngoài, được tới thăm vùng Tây Nguyên mà không bị cản trở hay đi cùng, cụ thể là
tới các thôn xã có người Thượng mới trốn đi tị nạn ở nước ngoài. Bảo đảm rằng
những người nói chuyện hoặc giao tiếp với những quan sát viên bên ngoài đó
không bị trả đũa hay trừng phạt dưới bất kỳ hình thức nào.
4.
Nạn công an bạo hành
Trên
khắp các vùng miền, công an Việt Nam đã và
đang bạo hành những người bị giam giữ, dẫn đến cái chết ở một số trường hợp.
Trong nhiều trường hợp, nạn nhân tử vong chỉ bị câu lưu vì những lỗi nhỏ. Một số
người sống sót cho biết họ bị đánh đập để buộc nhận tội, đôi khi về những tội họ
đã tuyên bố không hề thực hiện. Dù chính quyền có cam kết sẽ cải thiện tình trạng
này sau khi Tổ chức Theo dõi Nhân quyền công bố phúc trình về nạn công an bạo
hành, dường như những cán bộ công an đã gây ra những sai phạm nghiêm trọng, thậm
chí chết người, rất ít khi phải chịu những hậu quả tương xứng theo luật định.
Tháng
Năm 2017, công an tỉnh Vĩnh Long bắt ông Nguyễn Hữu Tấn vì bị nghi có hành vi
tuyên truyền chống nhà nước. Sau khi bắt giữ, công an thông báo với gia đình rằng
ông đã tự tử bằng cách dùng dao cắt cổ. Theo thông báo, ông tìm được con dao
trong túi một điều tra viên trong lúc người này ra ngoài. Gia đình ông phản đối
cách giải thích nguyên nhân tử vong, và chỉ ra nhiều điểm mâu thuẫn giữa các dấu
vết trên thi thể ông Nguyễn Hữu Tấn và một cuốn băng video không rõ hình do
công an ghi lại.
Tháng
Tám, công an thị xã Sơn Tây (Hà Nội) bắt Trần Anh Doanh vì tình nghi tội trộm cắp.
Trong mấy tiếng bị tạm giữ, anh cho biết bị công an đánh dã man và ép cung buộc
nhận tội. Vào tháng Chín, Võ Tấn Minh, người bị bắt từ tháng Tư năm 2017 vì sở
hữu một lượng nhỏ heroin, bị chết trong khi tạm giam ở công an Phan Rang – Tháp
Chàm (tỉnh Ninh Thuận). Theo gia đình nạn nhân, có nhiều vết bầm trên lưng,
chân và tay. Ban đầu, công an cho rằng Võ Tấn Minh tham gia một vụ xô xát,
nhưng sau đó đình chỉ công tác năm công an và mở vụ điều tra về hành vi “dùng
nhục hình”.
Khuyến
nghị
EU
cần:
·
Thể
hiện quan ngại mạnh mẽ với quan chức Việt Nam về nạn công an bạo hành, nhấn mạnh
rằng các hành vi đó vi phạm pháp luật cả trong nước lẫn công pháp quốc tế, và
những thủ phạm phải bị trừng trị, và nạn nhân phải được bồi thường và bù đắp.
·
Thúc
đẩy chính quyền Việt Nam xây dựng một cơ chế trách nhiệm có hiệu quả. Ví dụ
như, Việt Nam cần thành lập một ủy ban độc lập về khiếu tố đối với ngành công
an để tiếp nhận những khiếu nại của người dân, và giám sát các cơ quan “thanh
tra nội bộ” hay “giám sát trách nhiệm nghề nghiệp” của công an. Ủy ban này cần
phải là pháp nhân có chức năng pháp lý có thể khởi tố hoặc áp đặt kỷ luật nếu
cơ quan “thanh tra nội bộ” hay “giám sát trách nhiệm nghề nghiệp” không làm được
việc đó trong các sự vụ đã có thông tin cáo buộc đáng tin cậy.
·
Gây
sức ép với chính phủ Việt Nam sửa đổi Bộ Luật Tố tụng Hình sự để tạo điều kiện
cho luật sư hay người trợ giúp pháp lý có mặt ngay sau khi bắt giữ, tạm giam để:
o
Luật
sư hay người trợ giúp pháp lý chỉ cần xuất trình chứng minh thư và một bản
photocopy có công chứng của giấy phép hành nghề là có thể gặp thân chủ.
o
Luật
sư hay người trợ giúp pháp lý được phép gặp riêng thân chủ ở nơi kín đáo và
không hạn chế thời gian.
o
Luật
sư hay người trợ giúp pháp lý được phép có mặt tại tất cả các buổi lấy cung giữa
công an và nghi can.
*********
Bản tiếng Anh:
EU
– Vietnam Human Rights Dialogue :
Human
Rights Watch Submission
November 28, 2017 6:31PM EST
November
2017
Human
Rights Watch appreciates the opportunity to contribute to the ongoing
preparations for the forthcoming EU-Vietnam human rights dialogue, scheduled to
be held in Hanoi in December 2017.
Vietnam’s
human rights situation deteriorated significantly in 2017. The Communist Party
of Vietnam continues to monopolize power and punish anyone who challenges its
authority. All political rights including freedom of opinion, assembly,
association and movement are restricted. Religious groups can only operate
under government’s management. The authorities use various means to curb
political and rights activism, including physical and psychological harassment,
police surveillance, extra-judicial house arrest, arbitrary prohibitions on
travel abroad and the application of pressure on employers, landlords and
family members of activists. Police often subject rights campaigners to
lengthy, bullying interrogation sessions. Authorities arbitrarily detain
critics incommunicado for long periods without access to legal counsel or
family visits. Many are sentenced to long terms in prison for violating vague
national security or other draconian laws. Police frequently torture suspects
to elicit confessions and sometimes respond to public protests with excessive
use of force.
Human
Rights Watch recommends that the EU focuses on political prisoners and
detainees and examines three key priority areas regarding the human
rights situation in Vietnam: repression of freedom of speech,
association, assembly and movement;repression of the right to freely practice
religion; and police brutality.
-------------------------------
Related
Content
---------------------------------
1.
Political Prisoners and Detainees
Vietnam
frequently uses vaguely worded and loosely interpreted provisions in its penal
code and other laws to imprison peaceful political and religious dissidents.
These include “activities aiming to overthrow the people’s administration”;
“undermining national unity policy”; “conducting propaganda against the State”;
and “disrupting security.” Vietnam also uses other articles in the penal code
to target peaceful dissenters, including “abusing rights to democracy and
freedom to infringe upon the interests of the State,” “causing public
disorder,” and charges such as tax evasion.
In
June 2017, the
Vietnamese National Assembly passed revisions to the penal code that
will come into effect on January 1, 2018. Instead of repealing articles
contrary to human rights standards, lawmakers introduced even harsher
provisions, such as adding a new punishment to several of these articles that
state “the person who takes actions in preparation of committing” a so-called
crime such as conducting propaganda against the state “shall be subject to
between one and five years of imprisonment.” The revised penal code also holds
lawyers criminally responsible for not reporting clients to the
authorities for a number of crimes including national security violations.
During
2017, the authorities arrested at least 22 rights bloggers and activists
including former political prisoners Nguyen
Bac Truyen, Truong
Minh Duc, Nguyen
Van Tuc, Nguyen
Trung Ton, and Pham
Van Troi for alleged national security-related violations. Rights
campaigners Nguyen Van Dai and his colleague Le Thu Ha were detained
since the
EU-Vietnam Human Rights Dialogue in Hanoi in December 2015 without
trial.
In
October 2017, Human Rights Watch established a
new web page highlighting the cases of 15 of 105
people imprisoned for exercising their political or religious rights.
The most recent convictions are of blogger
Nguyen Ngoc Nhu Quynh (also known as Mother Mushroom), sentenced to 10
years in prison in June; labor
activist Tran Thi Nga to nine years in July; Nguyen
Van Oai to five years in September; and Phan
Kim Khanh to six years in October.
Recommendations
The
EU should call on the Vietnamese government to:
·
Immediately
release all political prisoners and detainees, including those imprisoned or
detained for exercising their rights to free expression, assembly, movement, or
political or religious association and cease arresting and detaining others for
such actions.
·
Amend
or repeal provisions in the penal code and other laws that criminalize peaceful
dissent on the basis of imprecisely defined “national security” crimes.
·
As
an immediate confidence-building measure, allow access to prisoners and
detainees by families, legal counsel, and outside observers from the EU and
international humanitarian and human rights groups.
The
EU should also call for the immediate release of political prisoners or
detainees who have health problems so that they can receive proper medical
treatment. Some of the most urgent cases for immediate release are land rights
campaigner Tran
Thi Thuy, pro-democracy activist Ho
Duc Hoa, and religious activist Ngo
Hao.
2.
Repression of Freedom of Speech, Association, Assembly and Movement
Vietnam
continues to suppress peaceful dissidents and activists and punishes them for
forming organizations that the government views as hostile to its interests.
The government bans all political parties, unions, and human rights
organizations that are independent of the communist party.
Physical
assaults against rights bloggers and campaigners continued to occur frequently.
In June 2017, Human Rights Watch published a report, “No
Country for Human Rights Activists: Assaults on Bloggers and Democracy
Campaigners in Vietnam,” highlighting 36 incidents in which unknown men in
civilian clothes beat rights campaigners and bloggers between
January 2015 and April 2017, often resulting in serious
injuries. Many victims reported that beatings occurred in the presence of
uniformed police who did nothing to intervene.
Domestic
restriction of movement is used to prevent bloggers and activists from
participating in public events such as pro-environment protests, human rights
discussions, or attending trials of fellow activists. In February, Father
Phan Van Loi was prevented from leaving his house to attend a
religious ceremony. In May, prominent activists Pham Doan
Trang, Nguyen
Quang A and Nguyen
Dan Que were prevented from leaving their house to meet foreign
diplomats.
Police
also prevent rights campaigners from traveling abroad, sometimes citing vague
national security reasons. Former
political prisoner Pham Thanh Nghienwas prohibited from leaving the country
for a personal trip to Thailand in January. In April, Vu Minh Khanh was
prohibited from leaving Vietnam for Germany where she was going to receive the
Human Rights Award 2017 of German Association of Judges on behalf of her
husband Nguyen
Van Dai. In June, police prohibited former
political prisoner Do Thi Minh Hanh to leave for Austria to visit her
ill mother. In May, police prevented Polish-Vietnamese activists Phan Chau
Thanh at Tan Son Nhat from entering Vietnam. In June, the authorities
stripped former
political prisoner Pham Minh Hoang of his Vietnamese citizenship and
deported him to France.
Recommendations
EU
should call on the Vietnamese government to:
·
Bring
press laws into compliance with article 19 of the ICCPR.
·
Allow
the publication of uncensored, independent, privately-run newspapers and
magazines.
·
Remove
filtering, surveillance, and other restrictions on internet usage and release
people imprisoned for peaceful dissemination of their views over the internet.
·
Bring
legislation regulating public gatherings and demonstrations into conformity
with the rights of free assembly and association in articles 21 and 22 of the
ICCPR.
·
Address
rural grievances about land rights and local corruption without resorting to
excessive use of force or other human rights violations by strengthening the
legal system and the independence of the judiciary, and making legal services
available to the rural poor.
·
Permit
individuals the right to associate freely and peacefully with others of similar
views regardless of whether those views run counter to the political or
ideological views approved by the Communist Party and state.
·
Immediately
and unconditionally release all persons detained for peaceful activities to
promote the rights of workers to freely associate, including the right to form
and join trade unions of their own choice; to peacefully assemble to protect
and advance their rights; and to exercise their right to freedom of expression
on behalf of workers and their concerns.
·
Immediately
recognize independent labor unions.
·
Ratify
ILO Conventions No. 87 (Freedom of Association and Protection of the Right to
Organize) and No. 98 (Right to Organize and Collective Bargaining).
·
Immediately
end government-sponsored vigilantism.
·
Immediately
end restriction of movement of rights bloggers and activists, both within, to
and from Vietnam.
3. Repression
of the Rights to Freely Practice Religion
The
government restricts religious practice through legislation, registration
requirements, harassment, and surveillance. Religious groups are required to
gain approval from and register with the government as well as operate under
government-controlled management boards. While authorities allow many
government-affiliated churches and pagodas to hold worship services, they ban
religious activities they arbitrarily deem contrary to the “national interest,”
“public order,” or “national great unity.” Authorities frequently interfere
with the religious activities of unrecognized branches of the Cao Dai church,
the Hoa Hao Buddhist church, independent Protestant and Catholic house churches
in the central highlands and elsewhere, Khmer Krom Buddhist temples, and the
Unified Buddhist Church of Vietnam.
Montagnards
are subjected to constant
surveillance and other forms of intimidation, arbitrary arrest, and
mistreatment in security force custody. In detention, the authorities
question them about their religious and political activities and possible plans
to flee Vietnam. Over the past years, hundreds have fled to Cambodia and other
parts of Southeast Asia. The Vietnamese authorities have responded to the
flight of Montagnards into Cambodia by pressuring Cambodian authorities to
prevent border crossings and deny those who do cross the right to seek asylum. Cambodian
authorities, in turn, refused to register more than a handful as asylum seekers.
In
2017, the People’s Court of Gia Lai province convicted at least five Montagnards,
including Ro Ma Daih, Puih Bop, Ksor Kam, Ro Lan Kly and Dinh Nong, for
participating in independent religious groups not approved by the government.
They were charged with article 87 and sentenced to between eight and 10 years
in prison.
Another
common form of harassment against independent religious groups employed by the
authorities is forced denunciation of faith and public criticism. In March
2017, seven Montagnards who participated in the outlawed Dega Protestant
religious group were put on public criticism in a meeting attended by hundreds
of villagers of Ia Ake commune, Phu Thien district, Gia Lai province.
Recommendations
The
EU should call on the Vietnamese government to:
·
Allow
all independent religious organizations to freely conduct religious activities
and govern themselves. Churches and denominations that do not choose to join
one of the officially authorized religious organizations with
government-sanctioned boards should be allowed to operate independently.
·
End
harassment, arrests, prosecutions, imprisonment, and ill-treatment of people
because they are followers of disfavored religions, and release anyone
currently being held for peaceful exercise of the rights to freedom of
religion, belief, expression, assembly and association.
·
Cease
all measures to prevent Montagnards and other Vietnamese citizens from leaving
the country and do not punish those who return.
·
Ensure
all domestic legislation addressing religious affairs is brought into
conformity with international human rights law, including the International
Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) to which Vietnam and EU member
states are parties. Amend provisions in domestic law that impinge on freedom of
religion and belief, expression, association, or peaceful assembly in violation
of the ICCPR.
·
Permit
outside observers, including United Nation agencies, nongovernmental
organizations concerned with human rights, and foreign diplomats, unhindered
and unaccompanied access to the Central Highlands, including specifically to communes
and villages from which Montagnards have recently departed to seek asylum
abroad. Ensure there is no retribution or retaliation whatsoever against anyone
who speaks to or otherwise communicates with such outside observers.
4.
Police Brutality
Police
throughout Vietnam have been abusing people in their custody, in some cases
leading to death. In many of these cases, those killed were being held for
minor infractions. A number of survivors said they were beaten to extract
confessions, sometimes for crimes they maintained they did not commit. Although
the government promised improvements after Human Rights Watch published its
findings of police brutality, it appears that officers who have committed
serious, even lethal, transgressions have only rarely faced the serious
consequences the law requires.
In
May 2017, police in Vinh Long arrested Nguyen Huu Tan for allegedly conducting
propaganda against the state. After his arrest, the police informed his family
that he committed suicide by using a knife to cut his own throat. He allegedly
found that knife in the bag of an investigator who left the room momentarily.
His family protested the cause of death, pointing out many discrepancies
between what they saw on Nguyen Huu Tan’s body and a blurry police video
recording.
In
August, Tran Anh Doanh reported that the police of Son Tay town (Hanoi)
arrested him for suspected theft. During several hours of detention, the police
allegedly beat him severely and forced him to admit guilt. In September, Vo Tan
Minh who was arrested in April 2017 for possessing a small amount of heroin,
died in the custody of the police of Phan Rang-Thap Cham (Ninh Thuan province).
According to his family, there were bruises on his back, legs, and arms. The
police initially alleged that Vo Tan Minh was involved in a fight, but later
suspended five police officers and opened a case of “using corporal
punishment.”
Recommendations
The
EU should:
·
Express
strong concern to Vietnamese officials about police abuse, emphasizing that it
violates both Vietnamese and international law, that perpetrators should be
punished, and that victims should receive remedy and compensation.
·
Urge
the government of Vietnam to establish effective accountability mechanisms. For
instance, Vietnam should establish an independent police complaints commission
to accept complaints from the public and to provide oversight over the
“internal affairs” or “professional responsibility” unit of the police. The
commission should be a statutory body with the legal authority to bring
prosecutions or impose discipline if the internal affairs or professional
responsibility unit fails to do so in cases in which credible allegations have
been made.
·
Press
the government to amend the Criminal Procedure Code to facilitate the presence
of lawyers or legal counsel immediately after arrest or detention so that:
o
Lawyers
or legal counsel only need to present their identity card and a certified copy
of their license to meet their clients.
o
Lawyers
or legal counsel may meet their clients in private and for as long as
necessary.
o
Lawyers
or legal counsel may be present at all interrogation sessions between police
and detainees.
No comments:
Post a Comment