TS Nguyễn Sỹ Phương, CHLB Đức - VNTB
Dưới
đây là nguyên bản thông cáo báo chí của người phát ngôn Bộ ngoại giao Đức hôm
22.09 về những diễn tiến mới đối với vụ Trịnh Xuân Thanh. Bản thông cáo khẳng
định, “ngày 21.09.2017, Bộ Ngoại giao Đức đã triệu tập Đại sứ Việt Nam tới trao
đổi và thông báo tạm ngừng quan hệ chiến lược với Việt Nam“, “do mọi yêu cầu
(của họ) tới nay Việt Nam không hề đáp ứng dưới bất kỳ hình thức nào“, “không
thừa nhận vấn đề niềm tin và pháp lý bị vi phạm, buộc (họ) phải xử lý hệ quả“.
Đồng thời “(họ) đã buộc một nhân viên tiếp theo của Đại Sứ quán Việt Nam tại
Đức cùng với gia đình về nước trong vòng 4 tuần“.
Truyền thông đã đăng một số bản dịch tiếng Việt,
nhưng khá nhiều từ chuyên môn không sát nghĩa, nên không rõ buổi trao đổi đó từ
ngữ phiá Đức sử dụng có được chuyển ngữ cho phiá Việt Nam chính xác hay không.
Thông cáo cho thấy chủ trương, thái độ của phiá Đức rất rõ ràng và cương quyết
theo tính cách Đức đã nói là làm bằng được thường thấy như trong đấu bóng, tận
phút chót 89 vẫn ghi bàn dù trước đó thua đậm. Nghĩa là nhiều nước khác thì mất
tinh thần còn Đức thì không.
Nội dung gồm những điểm chính:
1. Họ “khẳng định đủ chứng cứ rõ ràng xác định vụ
Trịnh Xuân Thanh là một vụ bắt cóc“. “Ngay sau khi xảy ra vụ việc (họ) đã làm
rõ, bắt cóc trên nước Đức hoàn toàn không thể chấp nhận được“. “Viện Kiểm sát
Liên bang Đức đã mở cuộc điều tra vụ án từ ngày 10.08.2017 hiện chưa kết thúc“.
Nghĩa là phiá Đức đã kết luận, chỉ còn chờ kết qủa điều tra để đưa ra cáo buộc
bị can trước toà, chứ không phải để kết luận vụ án xảy ra hay không, đồng nghĩa
phiá Việt Nam tuyên bố Trịnh Xuân Thanh tự nguyện về nước đầu thú (bất luận
đúng sai) cũng không thể thay đổi được mọi quyết định đơn phương của họ trước
nay và tiếp theo, nếu phiá Việt Nam không đáp ứng thoả đáng yêu sách của họ.
Cách họ giải quyết trên có thể chiêm nghiệm trong quá khứ cách đây tận 50 năm,
khi nhà soạn nhạc nổi tiếng Hàn Quốc Isang Yun đang lưu trú tại Đức bị mật vụ
Hàn Quốc bắt cóc ngày 17.6.1967, đưa về nước xử phạt 10 năm tội phản quốc. Nước
Đức đáp trả buộc nhiều nhân viên Đại sứ quán Hàn Quốc về nước, cắt mọi khoản
viện trợ kinh tế kéo theo một loạt nước phương Tây đe doạ cấm vận. Rốt cuộc sau
hai năm tính từ khi bị bắt, Isang Yun được Hàn Quốc trả cho phiá Đức.
2. Theo họ, “vụ bắt cóc vi phạm trắng trợn luật pháp
Đức và quốc tế; (họ) không chấp nhận trong bất kỳ tình huống nào“. Họ “đã thông
báo nhiều lần và rõ ràng, không thể hiểu sai lệch đòi hỏi của (họ), nếu không
được đáp ứng (họ) sẽ sẵn sàng áp dụng các biện pháp tiếp theo“. Điều đó có
nghĩa Việt Nam không thể kéo dài thời gian để mong chờ thay đổi như trong đàm
phán ngoại giao thông thường, mà ngược lại quan hệ ngoại giao hai quốc gia sẽ
ngày càng thêm căng thẳng, nan giải, nếu không có đột phá kịp thời.
3. Họ đòi “Việt Nam phải xin lỗi và cam kết bảo đảm
trong tương lai không vi phạm pháp luật Đức tương tự, tới nay không hề được đáp
ứng“. Đòi hỏi xin lỗi vốn mang tính phổ quát hiện nay trong quan hệ quốc tế,
nhất là khi sai phạm được chỉ rõ; và đặc biệt ở Đức từ xin lỗi cảm ơn là câu
cửa miệng tương tự như tập quán chào hỏi được hình thành từ tấm bé, diễn ra
trong đời sống thường nhật cả chính trị lẫn xã hội, trong khi tập quán Việt Nam
không thế. Cũng vậy, họ đòi tiếp, “Việt Nam phải cam kết tìm ra người chịu
trách nhiệm để xử lý“, vốn cũng xuất phát từ tập quán văn hoá từ chức ở Đức, ai
là người đứng đầu để cơ quan do mình phụ trách sai phạm người đó phải gánh chịu
trách nhiệm cá nhân về mặt chính trị hoặc công chức bằng cách từ chức, nếu
không sẽ bị cách chức. Trong khi đó, khác với họ, thể chế Việt Nam theo mô hình
lãnh đạo song trùng giữa Đảng và Nhà nước, vừa theo ngành dọc lẫn chiều ngang nên
rất khó tìm được đích danh lãnh đạo cao nhất chịu hoàn toàn trách nhiệm cá
nhân. Đòi hỏi của phiá Đức vì vậy quả là nan giải, rất có thể bất khả thi.
4. Họ đã “đưa ra những đòi hỏi liên quan tới vụ
Trịnh Xuân Thanh, trong đó Việt Nam phải giải quyết theo trình tự nhà nước pháp
quyền có quan sát quốc tế“. Điều này khác với các tuyên bố trước đây của phiá
Đức đòi Việt Nam phải trả lại Trịnh Xuân Thanh để họ giải quyết theo trình tự
pháp lý. Đòi hỏi mới vừa đạt được mục đích của họ bảo đảm đúng luật pháp nước
họ và quốc tế, vừa buộc được Việt Nam phải chịu trách nhiệm pháp lý quốc tế
công khai đối với công dân mình mà xưa nay họ vẫn thường chỉ trích (ở đây không
đánh giá họ đúng hay sai).
5. Thông cáo kết luận, họ “chờ đợi đòi hỏi (của họ)
được phiá Việt Nam đáp ứng“. “Phiá Việt Nam biết có thể tái lập quan hệ song
phương, khắc phục lòng tin và pháp lý đã bị phá vỡ như thế nào“. Đây là điểm
chốt cuối cùng thể hiện quyết tâm của họ nhằm đạt được mục đích mà không hề áp
đặt, để cho phiá Việt Nam tự cân nhắc thiệt hơn thực hiện như họ đã từng áp
dụng trong trường hợp Isang Yun đối với Hàn Quốc.
Nguyên
bản tiếng Đức:
Sprecher
des Auswärtigen Amts zu neuen Entwicklungen im Fall Trinh Xuan Thanh 22.09.2017, 12:58
Ein Sprecher des Auswärtigen Amts sagte anlässlich
neuer Entwicklungen im Fall des in Berlin entführten Vietnamesen Trinh Xuan
Thanh heute (22.09.):
Wir haben bereits direkt nach Bekanntwerden der Tat
deutlich gemacht, dass die Entführung auf deutschem Boden völlig inakzeptabel
ist. Für diese Entführung gibt es klare Belege, die zu gegebener Zeit der
Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Der Generalbundesanwalt hat am
10. August die Ermittlungen übernommen. Diese sind noch nicht abgeschlossen.
Bei der Entführung handelte es ich um einen
eklatanten Verstoß gegen deutsches Recht und gegen das Völkerrecht. Dies dulden
wir unter keinen Umständen.
Mit der Ausweisung des nachrichtendienstlichen
Leiters an der vietnamesischen Botschaft hatten wir bereits erste deutliche
Konsequenzen gezogen. Wir haben der vietnamesischen Regierung unsere
Forderungen mehrfach unmissverständlich mitgeteilt und klar gemacht, dass wir
uns vorbehalten, weitere Maßnahmen zu ergreifen.
Unserer Forderung einer Entschuldigung verbunden mit
der Zusicherung, dass Rechtsbrüche in dieser Art in Zukunft unterbleiben, ist
die vietnamesische Regierung bisher nicht nachgekommen. Genauso wenig hat uns
Vietnam zugesichert, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen.
Wir haben Forderungen um Trinh Xuan Thanh gestellt,
darunter ein rechtsstaatliches Verfahren für Trinh Xuan Thanh, das
internationale Beobachter einschließt.
Da Vietnam unseren Forderungen bisher in keiner
Weise nachgekommen ist, den Rechts- und Vertrauensbruch bisher nicht als
solchen anerkannt hat, sehen wir uns gezwungen, weitere Konsequenzen zu ziehen.
Wir haben daher der vietnamesischen Seite gestern in einem Gespräch mit dem
vietnamesischen Botschafter im Auswärtigen Amt mitgeteilt, dass die
Strategische Partnerschaft mit Vietnam vorübergehend ausgesetzt wird. Daneben
haben wir einen weiteren Mitarbeiter der vietnamesischen Botschaft ausgewiesen.
Er hat nun 4 Wochen Zeit mit seiner Familie Deutschland zu verlassen.
Wir erwarten von Vietnam, dass es unseren
Forderungen nachkommt.
Die vietnamesische Seite weiß, wie sie das
bilaterale Verhältnis wieder herstellen kann, wie sie den Vertrauens- und
Rechtsbruch wiedergutmachen kann.
Berlin
- Veröffentlicht von pressrelations
No comments:
Post a Comment