Bản
dịch của Hùng Hà
Được
đăng ngày Chủ nhật, 19 Tháng 10 2014 16:53
Lời
bình Huỳnh Minh Tú: Trong khi bà Thủ tướng Angela Merkel Đức
quốc tiếp phái đoàn của Thủ tướng XHCN Việt Nam thì một trong những tờ báo tiếng tăm của Đức đã
có bài chỉ trích cả chính phủ Đức. Mới hay ở xứ dân chủ thì quyền lực thứ tư
vượt lên trên cả đường lối của chính phủ, là “tiếng nói trái chiều” thật cần
thiết.
Hy
vọng ngài thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng “đi một ngày đàng học một sàng khôn” về Dân
chủ, về Tự do ngôn luận như ở Đức.
---------------
Giới
lãnh đạo cộng sản Việt Nam đưa những nhà hoạt động nhân quyền vào tù, hàng năm
có rất nhiều người chết trong trại giam. Chính giới Đức lại chỉ quan tâm đến
làm ăn.
Thủ
tướng Việt Nam đã có nhiều trải nghiệm. Lúc còn đồng niên, Nguyễn Tấn Dũng
đã theo việt cộng đánh Mỹ. Sau đó, ông đã gầy dựng sự nghiệp trong đảng Cộng
sản. Ngày nay, người đàn ông 64 tuổi này là một vị khách được ưa thích nơi các
chính khách và doanh nhân phương Tây. Chuyến thăm viếng Đức Quốc bắt đầu từ thứ
Ba tuần này cũng cho thấy: Khi có lợi cho kinh tế, chính quyền Liên
bang sẽ nhắm cả hai mắt với các vấn đề về nhân quyền.
Khi
ông Nguyễn gặp bà Thủ tướng, họ sẽ phát biểu về việc xây dựng các mối quan hệ
của hai quốc gia. Từ ba năm trước, bà Angela Merkel đã ký Tuyên bố Hà Nội nhân
chuyến viếng thăm quốc gia Đông Nam Á này. Từ đó, cả hai nước đều mong muốn xây
dựng quan hệ “đối tác chiến lược” về chính trị, văn hóa và kinh tế.
Dường
như các vị đứng đầu chính quyền cũng có nói về tình hình căng thẳng ở Nam Hải
(Biển Đông – ND). Ở đó, Trung Quốc, một cường quốc thế giới mới lên, đang giao
tranh với Việt Nam và các quốc gia trong khu vực về hai quần đảo chiến lược
quan trọng.
Một
mặt, Đức Quốc không muốn xua đuổi Trung Quốc, một đối tác thương mại vô cùng to
lớn. Chỉ mới tuần trước, Thủ tướng nước Cộng hòa nhân dân này đã dẫn phái đoàn
hơn 100 thành viên cùng với 14 Bộ trưởng tham gia một cuộc đối thoại cấp chính
quyền ở Berlin. Mặt khác, không chỉ có các nhà ngoại giao Đức vui mừng với nỗ
lực của các quốc gia Á châu trong việc giới hạn ảnh hưởng ngày càng lớn của Đại
đế quốc. Hồi đầu tháng, chính quyền Obama bất ngờ tuyên bố cho phép xuất khẩu
vũ khí sang cựu thù chiến tranh Việt Nam sau nhiều thập niên cấm đoán.
Nhà
tù cho bloggers và cư dân mạng lớn thứ hai sau Trung Quốc
Vì
vậy, vẫn còn vướng mắc một điều quan trọng trong các cuộc đối thoại Đức – Việt
tầm cỡ: Tình trạng nhân quyền ở quốc gia 90 triệu dân này. Và những số phận
trong đó, như số phận của người phụ nữ 29 tuổi Đỗ Thị Minh Hạnh.
Cách
đây vài năm, người hoạt động công đoàn này đã cùng vài người khác thành lập
Phong trào Lao động Việt, tập hợp của các nhóm đấu tranh cải thiện tình trạng
lao động tại Việt Nam. Chính quyền Hà Nội xem đó là sự sỉ nhục: So với thế
giới, mức lương ở Việt Nam thấp khủng khiếp. Thấp đến nỗi ngày càng có nhiều
công ty quốc tế chuyển dời cơ sở sản xuất từ Trung Quốc sang Việt Nam.
Vào
tháng Hai năm 2010, cô Đỗ đã bị bắt cùng hai đồng nghiệp. Cô gái, lúc đó chỉ
mới 25 tuổi, đã bị xử 7 năm tù giam. Cô đã bị giam giữ trong 5 nhà tù khác
nhau. Ngay cả có sự yêu cầu của các Nghị sĩ Quốc hội Liên bang Đức, cô chỉ được
phóng thích trước thời hạn hồi tháng Sáu, sau 4 năm bị giam giữ. Vào tháng Chín,
cô muốn bay sang Wien. Thân mẫu cô đang sống ở đó, vẫn đang bệnh nặng sau ba
cuộc giải phẫu. Nhưng cô Đỗ vẫn bị ngăn cản xuất cảnh, mặc dù đã có chiếu
khán Schengen hợp lệ.
Những
trường hợp như của nhà hoạt động công đoàn này đầy dẫy ở Việt Nam. Trong bảng
sắp hạng tự do báo chí của tổ chức Phóng viên không biên giới, Việt Nam đã tuột
xuống rất thấp – chiếm hạng 174 trong số 180 quốc gia. Tổ chức phi chính phủ
này cáo buộc, Việt Nam ngày nay là “nhà tù cho Bloggers và cư dân mạng lớn
thứ hai sau Trung Quốc“. Các nhà hoạt động nhân quyền của Human Rights
Watch ước tính số lượng tù nhân chính trị trong nước đến khoảng 200 người. Chỉ
riêng trong năm 2003 đã có 63 người bị kết án và giam giữ vì lý do chính trị.
Trong lúc bị cảnh sát giam giữ, từ tháng Tám 2013 đến tháng Bảy 2014 đã có ít
nhất 28 người tử vong. Những con số đen tối còn cao hơn nhiều.
Đặc
trách các vấn đề về Nhân quyền của chính quyền Liên bang, ông Christoph
Strässer, nghi ngờ rằng điều này sẽ không được thay đổi nhiều trong thời
gian ngắn: “Những cải thiện cụ thể và nhanh chóng sẽ không thể đạt được dễ
dàng và mau lẹ“, chính khách SPD phát biểu với ZEIT ONLINE. “Nhưng
chúng tôi có rất nhiều khả năng ảnh hưởng khác nhau“. Nhất là qua “những
liên hệ và can thiệp đều đặn tại chỗ thông qua Đại sứ quán của chúng tôi,
thường xuyên cùng với những cộng sự EU của chúng ta“. Nhân viên Đại sứ quán
gặp gỡ công khai các nhà hoạt động, ví dụ những người sau thời gian giam giữ
không được rời khỏi nơi cư trú. Không có nhà đối lập nào được phép bị bốc hơi.
Tuy
nhiên điều đó không thể thay thế cho sự bảo vệ bằng pháp luật. Các nhà hoạt
động, những người đòi hỏi việc thực hiện chế độ đa đảng ở Việt Nam, luôn đưa
tin trên mạng Internet về việc cảnh sát tuỳ tiện bắt giữ, về đánh đập và đe
dọa. Cơ sở cho việc này là Điều 72. Từ tháng Chín năm 2013, điều này cấm
người Việt Nam phổ biến những thông tin có thể làm “thiệt hại lợi ích quốc
gia“. Những người sử dụng Internet từ nay không được phép lan truyền những
“thông tin tổng quát” trong Mails, trên Blogs hay các mạng xã hội. Trên mạng
vắng tanh. Trong cùng năm đó, Việt Nam được bầu vào Hội đồng Nhân quyền Liên
hợp quốc – một trò hề.
Dù
vậy, Nguyễn Thủ tướng không phải lo sợ về những cảnh cáo từ phía Đức trong
chuyến viếng thăm này. Ngược lại: Chính quyền Liên bang chủ động quảng bá hơn
bao giờ hết cho Việt Nam. Trong năm 2013, lượng xuất cảng sang Đức tăng 9%, đạt
5,6 tỷ Euro. Cùng lúc đó, lượng nhập cảng từ Đức giảm hơn một phần tư – chỉ còn
khoảng 1,8 tỷ Euro.
Có
thể vì lý do đó mà Bộ trưởng Tài chính Wolfgang Schäuble đã dừng chân ở Hà Nội
sau cuộc gặp gỡ căng thẳng giữa các Bộ trưởng Tài chính của các quốc gia G20
tại Úc. Tại đây, ông ca ngợi “những cơ hội lớn cho Đức Quốc trong việc hợp
tác với Việt Nam“. Chỉ “những điều kiện khung” cho các doanh nghiệp
“có phần không thuận lợi lắm“. Ông không hề nói tới các điều kiện nhân
quyền.
Bài
của Matthias Lohre
Bản dịch của Hùng Hà
Bản dịch của Hùng Hà
No comments:
Post a Comment