Mấy hôm nay thiên hạ xôn xao bàn tán về giải
thưởng Cino Del Duca Thế giới của Viện Hàn lâm Pháp trao tặng cho nhà văn Dương
Thu Hương, hiện đang sống tại Pháp. Giải thưởng này trị giá lên tới 200.000 €
(hơn 5 tỷ đồng). Giá trị (hiện kim) lớn khiến người ta tò mò giải thưởng này
như thế nào, có xứng tầm quốc tế không?
Theo Wikipedia, Cino Del Duca là một giải thưởng
quốc tế được trao giải đầu tiên vào năm 1969, cho những tác giả có tác phẩm dưới
hình thức văn chương hoặc khoa học có những giá trị nhân văn hiện đại. Khoa học
thì tôi không rành, nhưng điểm qua những gương mặt văn chương từng thắng giải
này thì toàn tên tuổi oách cả.
Haruki Murakami nhận giải thưởng này trước
Dương Thu Hương một năm (2022) và trong lịch sử hơn nửa thế kỷ của giải thưởng
này (bắt đầu từ năm 1969), có nhiều nhà văn hàng đầu thế giới từng được trao tặng
như Jorge Luis Borges (Argentina), Jorge Amado (Brazil), Mario Vargas Llosa
(Peru), Milan Kundera (Séc & Pháp), Patrick Modiano (Pháp), Joyce Carol
Oates (Mỹ)... Nhà thiên văn học và nhà văn gốc Việt Trịnh Xuân Thuận (Việt/Pháp/Mỹ)
cũng từng nhận giải thưởng này vào năm 2012.
Một số nhà văn trong số này đã đoạt giải Nobel
văn chương sau đó, nên người ta gọi giải thưởng này là "phòng chờ của giải
Nobel".
Một giải thưởng danh giá xứng tầm quốc tế như thế mà báo chí chúng ta
đành... im bặt, thật buồn. Các tác phẩm văn chương của Dương Thu Hương từ lâu cũng không còn được
xuất bản tại Việt Nam (nhưng có thể đọc được hầu hết trên các trang trực tuyến).
Điều oái oăm là chúng ta khao khát được thế giới
công nhận, nhất là các lĩnh vực nghệ thuật như văn chương hoặc điện ảnh. Thế
nhưng trong khoảng nửa thế kỷ qua, theo tôi có ba giải thưởng thuộc hàng top của
thế giới trao tặng cho 3 tác phẩm của 3 tác giả người Việt (hoặc gốc Việt)
nhưng không được công bố và phổ biến ở trong nước. Đó là bộ phim Xích lô của đạo diễn Trần Anh Hùng, thắng giải Sư tử vàng tại LHP Venice, Ý); The Sympathizer của nhà văn Nguyễn Thanh Việt,
thắng giải Pulitzer dành cho tiểu thuyết tại Mỹ và
gần nhất là nhà văn Dương Thu Hương với
giải thưởng Cino Del Duca của Viện Hàn lâm Pháp, một
giải thưởng trao tặng cho cả văn nghiệp của bà - hoàn toàn im tiếng tại Việt
Nam (tất nhiên chúng vẫn rất nổi tiếng và được công chúng yêu thích văn chương
và điện ảnh tán thưởng).
Điều đáng buồn nữa là những tác phẩm ấy đều có
bối cảnh ở Việt Nam, nhân vật chính là người Việt với tính đại diện cao, thế
nhưng chúng ta đành phải thưởng thức chúng một cách... lén lút, báo chí truyền
thông không dám đưa tin bài.
Tôi may mắn đọc Dương Thu
Hương khá sớm, từ thời sinh viên. Thời đó tôi mê văn chương hơn điện ảnh. Và
trong 4 năm sinh viên từ 1995-1999, tôi gần như đọc hết các tác phẩm của 4 nhà
văn nổi tiếng nhất giai đoạn đó là Dương Thu Hương, Nguyễn Huy Thiệp, Bảo Ninh và Phạm Thị Hoài. Họ
là những làn gió mới thổi vào một nền văn chương hậu chiến vừa tuyên truyền vừa
cũ kỹ, hoặc nhàm chán. Họ là những nhà văn mà tính cá nhân và phong cách cá
nhân luôn vượt trội, không ai có thể bắt chước được. Hoặc bắt chước thì cũng trở
thành những phiên bản lỗi thảm hại.
Trong những tác phẩm của Dương Thu Hương mà
tôi đọc thời ấy, từ truyện ngắn đến tiểu thuyết, như Hành trình ngày thơ ấu,
Chân dung người hàng xóm, Những bông bần ly, Những vĩ nhân tỉnh lẻ, Chuyện tình
kể trước lúc rạng đông, Bên kia bờ ảo vọng, Những thiên đường mù...; tôi ấn tượng
nhất với cuốn tiểu thuyết dành cho thiếu niên: Hành trình ngày thơ ấu và cuốn
tiểu thuyết dành cho người lớn: Những thiên đường mù.
Sở dĩ phải chia ra như vậy, vì đều của cùng một
tác giả, nhưng tôi có cảm giác như đang đọc hai tác giả khác nhau. Nếu Hành
trình ngày thơ ấu là một cuốn tiểu thuyết "coming of age/adventure" -
tạm gọi là cuộc phiêu lưu của tuổi mới lớn với cái nhìn trong trẻo của một cô
gái 15 tuổi (dù trong đó đã có ít nhiều phản tỉnh về thời cuộc, về con người)
thì Những thiên đường mù là một cuốn tiểu thuyết với cái nhìn tự vấn và phản tỉnh hoàn toàn. Một cuốn tiểu thuyết vừa buồn thê lương vừa sắc
như dao về người Việt một thời, mà trong đó, sự xấu xí, thảm hại của con người
đều xuất phát từ sự ấu trĩ, cái ác vô minh và lòng tham vô đáy. Và hai cái bối
cảnh văn hóa là Cải cách ruộng đất ở miền Bắc và cuộc ly hương lao động xuất khẩu
làm cu li xứ người... phơi bày toàn bộ chân dung vừa tội nghiệp vừa thảm hại của
người Việt một thời mà dư âm của nó vẫn còn hiển hiện ở ngày hôm nay.
Sáng nay tôi lôi Những thiên đường mù ra đọc lại,
bắt gặp đoạn này:
“Những gương mặt bị nỗi âu lo làm cho cằn cỗi, tiều tụy, cau có, bụi bặm…
Những gương mặt nhớn nhác vì sợ hãi. Biết bao nỗi sợ hãi có thể xảy ra… Nỗi sợ
không mua được hàng hóa, nỗi sợ không gửi được hàng hóa về, nỗi sợ một ông bố
già hay một bà mẹ già có thể lao lực hoặc ốm nặng trong thời gian chờ đợi món
tiền viện trợ còm cõi của đứa con, nỗi sợ một vị quan chức nào đó trong tòa đại
sứ… Những gương mặt tàn úa, ủ dột vì suy tính. Suy tính món tiền đủ duy trì sự
sống và món tiền nuôi dưỡng người thân. Suy tính thù lao công của một ngày hái
táo hay một ngày quét dọn trên các toa tầu. Suy tính phương tiện mưu sinh cho
cuộc sống tương lai, tương lai bập bênh như khối sa mù trên mặt biển… Trên đường
phố, những gương mặt ấy không thể nào hòa trộn với những gương mặt khác, những
gương mặt của một nhân loại an hưởng, hòa bình, hạnh phúc và tự do… Vầng trán
hai mươi hằn lên những nếp nhăn, mái tóc đen đổ xuống quầng mắt xanh tím. Cái
nhìn đăm đắm sâu thẳm. Vẻ quyết liệt, thô bạo, man dại khi tranh giành trước
các quầy hàng. Nỗi mặc cảm tủi hổ trước ánh mắt người xa xứ. Cuộc vò xé tâm can
không lúc nào ngơi…
Tôi đưa mắt lần nữa liếc nhìn đám người Nhật. Bọn họ có gì khác với chúng
tôi? Nếu như có kiếp luân hồi, chắc chắn kiếp trước không có gì là đảm bảo họ
có các phẩm chất trội bật. Cả về trí thông minh, cả lòng kiên nhẫn, cả sự chịu
đựng mà đám dân châu Á dư thừa. Nhưng số phận đã ưu đãi họ. Họ đã được đầu thai
dưới một mái nhà bằng an, ít bão gió.”
Nhưng văn chương của Dương Thu Hương không chỉ
có sự phản tỉnh hay đôi lúc hơi cay nghiệt. Trong các tiểu thuyết "phản tỉnh"
của mình, bà vẫn dành nhiều sự đồng cảm và thương xót cho những phận người là nạn
nhân của thời cuộc, của chính con người - đôi lúc không ai xa lạ mà chính là
người thân máu mủ ruột thịt của họ.
“Mắt bà rất đẹp, lút dưới hai hố sâu, chiếu ra những tia sáng buồn. Trong
cái nhìn của bà găm giữ nỗi thống khổ và sức chịu đựng không thể đo đếm”.
(...)
“Và tôi hiểu, khi tôi đưa chiếc quan tài chở xác cô ra bãi tha ma, thì
tôi lại bật mở một chiếc quan tài khác, chiếc quan tài quàn xác chết tuổi xuân,
xác chết của những giấc mơ son trẻ của cô…”
Những thiên đường mù, với Dương Thu Hương, là
những "thiên đường" thảm hại do thế hệ trước dựng lên, mà nhân vật
ông cậu Chính là một ví dụ điển hình.
"Người ta nên hiểu hết mọi sự trên đời cô bé ạ, dù cho là sự thực
đau buồn. Ông cậu của cô giống như một loạt người tôi từng gặp.
Họ là những kẻ đã phao phí gần hết đời sống của mình vào việc vẽ nên một
thiên đường dưới trần ai, nhưng trí khôn ngắn ngủi của họ lại không đủ để hiểu
thiên đường ấy ra sao và con đường nào đưa tới nó… Vì thế, khi biết công việc ấy
hão huyền thì họ hối hả tìm kiếm những miếng ăn thực, nhặt nhạnh những hạt ngũ
cốc thực trên mảnh đất bùn lầy. Họ làm việc ấy, bất kể bằng cách nào…
"Họ, là tấn thảm kịch của chính họ, là tấn thảm kịch cho thế hệ
chúng ta”.
https://www.facebook.com/photo/?fbid=10224027124131340&set=pcb.10224027482900309
Hình bìa vài
cuốn sách nổi tiếng của Dương Thu Hương
https://www.facebook.com/photo/?fbid=10224027124491349&set=pcb.10224027482900309
"Tiên sư con mụ Dương Thu Hương, mày viết văn hoàn toàn xa lạ với cuộc
sống con người Xã hội chủ nghĩa. Văn vẻ như cứt".
Một "cao nhân" cộng sản nòi nào đó đã để lại lời cảm thán ngay trang
ba cuốn tiểu thuyết "Bên kia bờ ảo vọng" của Dương Thu Hương.
.
No comments:
Post a Comment