Sunday, June 26, 2022

TÔI BỊ CHA TÔI CƯỠNG HIẾP. VIỆC PHÁ THAI ĐÃ CỨU TÔI (Michele Goodwin - The New York Times)

 



TÔI BỊ CHA TÔI CƯỠNG HIẾP. VIỆC PHÁ THAI ĐÃ CỨU TÔI

Michele Goodwin  -  The New York Times

Thụy Mân dịch 

Bùi Như Mai trình bày

24/06/2022  15:35

https://www.facebook.com/bui.nhu.mai/posts/pfbid02wTSAr4tZJbchzucMirvDoMj8b7pWL23CVpJfX1bSPcWauJSQaxmk2GTyU5xxqY91l

 

Bài viết của giáo sư luật tại Đại học UC Irvine - Michele Goodwin

The New York Times

Ngày 30 tháng 11 năm 2021

 

Bà giáo sư Michelle Goodwin đã can đảm kể lại cuộc đời của bà bị cha hiếp dâm từ lúc mới 10 tuổi, chưa học tới lởp 5. Bà mang thai với đứa con tội lỗi của cha lúc mới 12 tuổi .Bà muốn gióng lên tiếng nói để bảo vệ quyền phá thai cho các em gái trẻ bị hiếp dâm hay bị loạn luân thay vì phải mang cái bào thai tội lỗi đi suốt cuộc đời của mình. Khi các tay chính trị gia quyền lực là đàn ông thì họ có quan tâm gì đến cuộc đời khốn nạn của các cô gái trẻ đã bị tổn thương qua sự bạo dâm và lại phải cưu mang đứa con tội lỗi đi suốt cuộc đời họ

 

Bà Michelle quá giỏi để vượt qua quá khứ kinh khủng để trở thành một giáo sư luật của 1 DH danh tiếng UC Irvine

 

                                                                  ————-//////———-

 

Thứ Tư này Tối cao pháp viện sẽ xem xét các tranh luận về tính hợp hiến của một luật ở tiểu bang Mississippi, luật này cấm phá thai sau khi thai nhi được 15 tuần tuổi mà không cho phép ngoại lệ nào kể cả các trường hợp bị hãm hiếp hoặc loạn luân.

 

Điều này sẽ có ảnh hưởng rất quan trọng cho vô số thiếu nữ và phụ nữ bị cưỡng hiếp - gồm cả những người như tôi, đã bị hãm hiếp bởi cha, chú hoặc một thành viên khác trong gia đình mình.

 

Đó là buổi sáng sinh nhật lần thứ 10, lần đầu tiên tôi bị cha mình hãm hiếp. Đó không phải là lần cuối. Cú sốc ghê gớm đến nỗi tôi bị mù một thời gian trước khi bắt đầu vào lớp Năm vài tuần sau đó.

 

Khi năm học bắt đầu, cha tôi đã đưa tôi đến bác sĩ - và ông giải thích để che đậy sự thật là chấn thương tôi có là do ông đã hiếp dâm tôi nên khiến cơ thể tôi ngừng hoạt động.

 

Những đau khổ về sinh lý mà tôi phải chịu đựng bao gồm chứng đau mot nửa ben đầu nghiêm trọng, rụng tóc và thậm chí là bạc đầu- lúc tôi chỉ mới 10 tuổi. Trong khi các cô gái khác háo hức mong đợi sự dậy thì, tôi lại ghê tởm ý tưởng đó. Cơ thể của tôi chỉ là một khối rỗng to lớn, bởi tâm hồn tôi đã bị tước khỏi nơi đó. Tôi đã sống trong nỗi sợ hãi khi đêm đến, và khi có tiếng bước chân bên ngoài cửa phòng ngủ.

 

Tôi rút mình vào tủ quần áo - tôi tìm một góc sâu nhất, ngồi đó với chiếc đèn pin, đọc sách và run rẩy, lắc lư không kềm chế được. Nhiều năm sau, khi được điều trị năm 16 tuổi, tôi mới hiểu rằng sự run rẩy không điều khiển được là phản ứng gây ra từ sự căng thẳng và lo âu.

 

Sự xâm phạm tình dục của cha tôi được che đậy bởi sự giàu có, địa vị xã hội và hình ảnh ông tạo ra với mọi người xung quanh: một người cha tận tâm và chu đáo. Tôi được đi học ở các trường ưu tú của thành phố New York, học múa ba lê tại một trường chuyên về ba lê nổi tiếng và có thày dạy đàn violin và tenis riêng. Cha tôi chưa bao giờ vắng mặt một buổi họp phụ huynh nào. Tuy nhiên, cái mã ngoài bình thường đó lại che giấu bạo lực gia đình đã bắt đầu từ nhiều năm trước, khi ông đã có những bạo hành thể xác với mẹ tôi. Có lúc ông đã gây thương tích đến mức mẹ đã phải vào nhà thương.

 

Năm 12 tuổi, tôi có thai với cha tôi, và tôi đã phá thai. Trước khi cha và tôi đến văn phòng bác sĩ, tôi không hề biết mình đã có thai. Cha tôi nói dối tuổi của tôi và lý do tôi mang thai, ông kể với bác sĩ rằng tôi đã 15 tuổi và đã liều lĩnh dan díu với một người bạn trai.

 

Cha tôi lắc đầu bất lực, giải thích với bác sĩ rằng ông là một người cha độc thân (cha mẹ tôi lúc đó đã ly hôn), ông đã tìm đủ mọi cách với tôi , nhưng gia cảnh đã khiến ông không thể kiểm soát nổi tôi nữa. Hai người đàn ông, cha tôi và ông bác sĩ, lúc đó nhìn tôi vẻ như khinh bỉ. Trong nhiều năm, sự xấu hổ về lời nói dối của cha tôi đã khiến tôi khong the nao quên duoc - định kiến đa gắn chặt cho cô gái da đen la nguoi liều lĩnh và dâm loạn.

 

Tôi không bao giờ xấu hổ về việc phá thai. Tôi mãi mãi biết ơn rằng sự sống của cái bào thai đó đã bị chấm dứt. Tôi cảm thấy may mắn là cơ thể tôi đã không bị thêm một chấn thương nữa do cha tôi gây ra - một điều mà ngày nay sẽ bị buộc phải giữ lại - do các nhà lập pháp và tòa án tiểu bang. Không một đứa trẻ nào nên bị áp lực phải mang thai hoặc sinh con, hoặc ân hận và có mặc cảm tội lỗi; nghi ngờ hoặc không yên lòng về việc phá thai trong bất kỳ hoàn cảnh nào, chứ đừng nói đến bị hiếp dâm hoặc loạn luân.

 

Như Thẩm phán Harry Blackmun đã công nhận theo ý kiến ​​đa số trong Roe v. Wade năm 1973 rằng trở ngại để có một cuộc sống tử tế là rất lớn khi người ta có thai ngoài ý muốn; và đối với nhiều người, là điều không thể vượt qua.

 

Cuối cùng, lối thoát của tôi là rời bỏ cuộc sống ổn định với gia đình ở tuổi 15. Đó cũng là quyết định tôi không bao giờ hối hận. Nhưng không hề dễ dàng. Khi bỏ đi, tôi chỉ có 10 đô la trong người và không thể rút tiền từ tài khoản tiết kiệm mà cha tôi giữ cho tôi. Tôi xin theo học ở một trường công lập ở Staten Island. Để tự lập, tôi làm việc dọn dẹp nhà cửa cho một cặp vợ chồng rất tốt bụng. Tôi sống trong một căn gác xây dở dang và ăn uống rất đơn giản, thức ăn chính chỉ gồm đậu, gạo và cá ngừ hộp. Để được tự do, tôi phải ra tòa, nơi tôi phải chịu đựng sự thẩm vấn gắt gao vì đã không chuẩn bị kỹ lưỡng và người luật sư không thông cảm đối với việc bị cưỡng hiếp khi còn nhỏ.

 

Là một người sống sót sau vụ hiếp dâm thời thơ ấu và mang thai - và hôm nay là một giáo sư luật dạy luật hiến pháp và đạo đức sinh học - Tôi nhận ra sự nguy hiểm nghiêm trọng của các lệnh cấm việc phá thai hiện nay.

 

Ở Texas, quyền phá thai hầu như vô nghĩa theo Dự luật số 8 của Thượng viện, vốn cấm hầu hết các vụ phá thai sau khi thai nhi được khoảng 6 tuần tuổi, lúc đó rất ít người biết mình có thai. Giống như lệnh cấm của Mississippi, lệnh cấm ở Texas cũng không có ngoại lệ đối với các vụ có thai do hiếp dâm hoặc loạn luân.

 

trong tuần này Tối cao pháp viện sẽ có các cuộc bàn cãi về vấn đề quan trọng này và với kiểu cách anh hùng rơm thiếu kinh nghiệm của Thống đốc Greg Abbott của Texas cho rằng hiếp dâm sẽ không bao giờ xảy ra trong tiểu bang của ông vì ông ta sẽ trừng trị kẻ hiếp dâm với một bản án rất nặng. tôi buộc phải nói ra câu chuyện của mình.

 

Ông Thống đốc tưởng tượng rằng ông có thể "loại bỏ tất cả những kẻ hiếp dâm khỏi các đường phố của Texas," nhưng có nhiều kẻ bạo hành như cha tôi chẳng hạn, một doanh nhân thành công được cộng đồng tôn trọng, ông được gia đình, bạn bè, đồng nghiệp yêu mến. Còn tôi khi ấy lại đơn độc và quá sợ hãi. Tôi không chỉ bị hãm hiếp mà còn bị cha đánh đập. Tôi bị cja đe dọa phải giữ câm lặng và cha tôi đã bảo tôi "phải nghiến răng mà chịu đựng cơn hãm hiếp của ông."

 

Không ai muốn viết về những chuyện kinh khủng đã phải trải qua , phơi bày những khía cạnh quá riêng tư trong cuộc sống của mình, không ai muốn ôn lại những ký ức đau thương của tuổi thơ. Đó có lẽ là lý do chính khiến những người sống sót sau những vụ loạn luân không dám nói ra. Ngay cả khi xã hội của chúng ta thông cảm hơn đối với nạn nhân của các cuộc bạo hành và lạm dụng tình dục, những người sống sót sau các biến cố này vẫn rấtđau khổ.

 

Khi còn học đại học, một giáo sư nổi tiếng đã khuyên tôi không bao giờ được nói hoặc viết về câu chuyện bị hãm hiếp của tôi. Ông tin rằng tôi có một tương lai tươi sáng và tôi có thể bị thiệt hại về mặt cá nhân và trong nghề nghiệp nếu tôi chia sẻ câu chuyện của mình. Tuy nhiên, sự thiếu nhân đạo và tính ngạo mạn láo xược làm nền tảng cho các đạo luật ở Mississippi và Texas xứng đáng được tôi đáp lại bằng câu chuyện cá nhân.

 

Với những đạo luật không được phá thai, chính phủ tiểu bang đã buộc các cô gái phải mang cái gánh nặng ham muốn tội lỗi của kẻ tội đồ, dẫn đến sự nguy hiểm về sức khoẻ và ngay cả sinh mạng của các cô gái này. Chính phủ đã cưỡng chế buộc những người sống sót sau khi bị hãm hiếp và loạn luân phải chịu đựng một gánh nặng vô cùng lớn một lần nữa, như một cú đấm dã man tàn bạo khác về thể chất và tinh thần khi ràng buộc cuộc sống của họ với những kẻ đã hiếp dâm họ, đó là phải mang thai. Lần này, các nhà lập pháp tiểu bang đã dùng cơ thể của phụ nữ để phục vụ cho quyền lực chính trị của họ.

 

Dự thảo này - dự thảo buộc phải mang thai - là cuộc nội chiến và chính phủ tiểu bang đã đem các cô gái của tiểu bang mình vào chiến trường để bảo vệ quyền lực cho chính quyền của họ . Thay vì mang đến sự giúp đỡ và chăm sóc, các tiểu bang này thường trừng phạt các cô gái, những người đã bỏ nhà ra đi sau khi bị tấn công tình dục. Ở một số tiểu bang, hơn 80 phần trăm trẻ em bị bắt ở tuổi vị thành niên là nạn nhân của bạo lực tình dục hoặc bị đánh đập tàn nhẫn. Cho nên nhiều cô gái trong số này, con đường của họ không phải là tuổi thanh niên ở đại học và sau đại học mà là những trại giam trẻ vị thành niên và có thể là nhà tù. Cuộc đời của họ bị xem là không đáng giá, và không cần phải được cứu vớt.

 

Các lệnh cấm phá thai ở một số tiểu bang là một cuộc tấn công vào các nguyên tắc căn bản của quyền tự do, vào sự tự do và quyền tự chủ. Các lệnh cấm phá thai không có ngoại lệ nào đối với hành vi hiếp dâm và loạn luân là một kiểu xây dựng pháp luật vô cùng tàn nhẫn và vô đạo đức.

 

Vì những lý do này, đây là thời điểm quan trọng để Tối cao pháp viện ra phán quyết để sửa đổi và cho dù khái niệm luân lý tuy lớn lao , nhưng như Tiến sĩ Martin Luther King Jr. đã tiênđoán , nó sẽ hướng tới công lý - và điều đó bao gồm cả việc bảo vệ các em gái.

 

--------------------

 

 VIDEO :

TÔI BỊ CHA TÔI CƯỠNG HIẾP. VIỆC PHÁ THAI ĐÃ CỨU TÔI   

Nguoi Viet Channel

Jun 25, 2022

https://www.youtube.com/watch?v=NGt6UqLNjPs

 

Giáo sư Michelle Goodwin đã can đảm kể lại câu chuyện bị cha cưỡng hiếp từ lúc chỉ 10 tuổi. Bà mang thai với đứa con tội lỗi của cha lúc lên 12 tuổi. Bà muốn gióng lên tiếng nói để bảo vệ quyền phá thai cho các em gái trẻ nạn nhân của hiếp dâm hay loạn luân. Khi các chính trị gia quyền lực là đàn ông thì họ có quan tâm gì đến cuộc đời khốn nạn của các cô gái trẻ đã bị tổn thương vì bị bạo dâm và lại bị bắt buộc phải mang cái dấu vết của tội lỗi đi suốt cuộc đời họ?

 

Bài viết của Michele Goodwin giáo sư luật tại Đại học UC Irvine - The New York Times Ngày 30 tháng 11 năm 2021

Thụy Mân dịch  -   Bùi Như Mai trình bày

 

                                                                    ***

I Was Raped by My Father. An Abortion Saved My Life.

Michele Goodwin  -  The New York Times   Nov. 30, 2021

https://www.nytimes.com/2021/11/30/opinion/abortion-texas-mississippi-rape.html

 

Ms. Goodwin is a professor of law at the University of California, Irvine, and the author of “Policing the Womb: Invisible Women and the Criminalization of Motherhood.”

 

On Wednesday, the Supreme Court will hear oral arguments on the constitutionality of a 15-week abortion ban in Mississippi that provides no exceptions in cases of rape or incest. What’s at stake in this case matters to the countless girls and women who have been raped — including those who, like me, were raped by a father, an uncle or another family member.

 

It was the early morning of my 10th birthday the first time that I was raped by my father. It would not be the last. The shock was so severe that I temporarily went blind before I began the fifth grade a few weeks later. By the time the school year began, my father had taken me to see a battery of doctors — a medical explanation would paper over the fact that the trauma caused by his sexual violence had caused my body to shut down.

 

The physiological suffering that I endured included severe migraines, hair loss and even gray hair — at 10 years old. While other girls may have longed for puberty, I loathed the idea of it. My body became a vessel that was not mine. It had been taken from me. I lived in fear of the night, and the footsteps outside my bedroom door.

 

I gravitated to closets — I would find the deepest corner, sit with a flashlight, read and rock myself. Only years later, while in therapy at 16, would I understand that my involuntary rocking when relating to these experiences was the manifestation of my stress and anxiety.

My father’s predations were hidden behind wealth, social status and his acting the part of a committed and attentive parent. I attended elite schools in New York City, studied ballet at a renowned academy and took private violin and tennis lessons. My father never missed a parent-teacher conference. However, that veneer of normalcy belied intimate family violence that began years before with his physical abuse of my mother. At times he was so violent that she was hospitalized.

 

At age 12, I was pregnant by my father, and I had an abortion. Before we got to the doctor’s office, I had no idea that I was pregnant. My father lied about my age and the circumstance of my pregnancy, informing the doctor that I was 15 and that I had been reckless with a boyfriend. My father shook his head, explaining to the doctor that he was doing all that he could as a single parent — my parents had divorced by this time — but that I was out of control. Both men seemed to convey contempt toward me. For many years, the shame of my father’s lie lingered with me — the stereotype embedded in the narrative of the risky, hypersexualized Black girl.

 

My shame was never about the abortion. I will forever be grateful that my pregnancy was terminated. I am fortunate that my body was spared an additional trauma imposed by my father — one that today would be forced by some state legislatures and courts. No child should be pressured or expected to carry a pregnancy and give birth or to feel remorse, guilt, doubt or unease about an abortion under any circumstances, let alone rape or incest.

 

As Justice Harry Blackmun recognized in his majority opinion in Roe v. Wade in 1973, the barriers to a decent life are enormous when there is an unwanted pregnancy; for many, they are insurmountable.

 

In the end, my way out was to leave the economic security of home at age 15. That, too, is a decision that I will never regret. But it was not easy. When I left, I had $10 and no access to the savings account my father held for me. I enrolled myself in a public school on Staten Island. To support myself, I cleaned the house of a very kind couple. I lived in an unfinished attic and survived on a modest diet that mostly consisted of beans, rice and cans of tuna. To win my freedom from my parents, I went to court, where I endured interrogation from ill-prepared and insensitive lawyers about being raped as a child.

 

As a survivor of childhood rape and pregnancy — and today a law professor who teaches constitutional law and bioethics — I recognize the grave dangers of the current crop of abortion bans.

 

In Texas, the right to an abortion is virtually meaningless under Senate Bill 8, which bans most abortions after about six weeks of pregnancy, when many people will not know they are pregnant. Like the Mississippi ban, it provides no exceptions for rape or incest.

 

Given the importance of the Supreme Court’s deliberations this week and the naïve bravado of Gov. Greg Abbott of Texas suggesting that rape will disappear in his state with a tough-on-crime approach, I felt compelled to speak out.

The governor imagines that he can “eliminate all rapists from the streets of Texas,” but like many abusers, my father was respected in the community, a successful businessman who was adored by family, friends and colleagues. I, on the other hand, felt alone and in fear. I was not only sexually abused but physically harmed as well. I was threatened to keep quiet and told by my father to “grit your teeth and bear it.”

 

Nobody ever wants to write about such experiences, exposing intimate aspects of one’s life, revisiting traumatic aspects of childhood. That is probably a big reason survivors of incest do not come forward. Even as our society becomes more enlightened about sexual assaults and abuse, often survivors pay a cost. While in college, a prominent professor warned me to never speak or write of my experiences. He believed that I had a bright future and that I could be personally and professionally harmed by sharing my story.

 

Yet the lack of compassion and the hubris that underlie the Mississippi and Texas legislation deserve a response.

With those laws, the state has in effect forced girls to carry the burden of its desires, forcing many of them to risk their health — and even risk death — by remaining pregnant. Like a military draft, the state has coercively conscripted rape and incest survivors to endure one more tremendous burden. To take another devastating physical and mental hit. To tie their lives to those of their rapists. This time it is state lawmakers who strong-arm their bodies into service.

 

This draft — the pregnancy draft — is warfare at home, and the state leaves its girls on the battlefield to fend for themselves. Rather than provide aid and care, states often punish girls who have run away from home after experiencing sexual violence. More than 80 percent of the girls in juvenile justice systems in some states are victims of sexual or physical violence. For so many of these girls, their pipelines are not from youth to college and graduate school but to juvenile detention and possibly prison. Their lives are treated as expendable and not worth saving.

 

Abortion bans represent more than isolated state lawmaking or states’ rights — they represent an attack on the fundamental principles of liberty, freedom and autonomy. As Justice Blackmun noted in a 1986 majority opinion that reaffirmed Roe, “few decisions are more personal and intimate, more properly private or more basic to individual dignity and autonomy” than the decision to terminate a pregnancy. Abortion bans that provide no exceptions for rape and incest are a particularly cruel and immoral type of lawmaking.

 

For these reasons, this is a pivotal moment for the Supreme Court to issue a corrective and show that here, too, the arc of the moral universe may be long, but as foretold by the Rev. Dr. Martin Luther King Jr., it bends toward justice — and that includes the protection of girls.

 

———-////—

Ms. Goodwin is a professor of law at the University of California, Irvine, and the founding director of the U.C.I. Law Center for Biotechnology and Global Health Policy and its Reproductive Justice Initiative


================================================================


Tho Nhan

Nước Mỹ bây giờ thật là tào lao… Cho phép tự do mua súng liên thanh để có thể giết nhiều người…rồi lại cấm phá thai cho dù cái bào thai này ngoài ý muốn của người phụ nữ.

 

*

Trần Giao Thủy

Nhổ ra xong lại liếm vào

Thẩm phán TCPV Kavanaugh, Thomas, Gorsuch, Alito and Coney Barrett nói về Roe v. Wade 

https://twitter.com/i/status/1540510117636067335

TWITTER.COM

The New York Times on Twitter

The New York Times on Twitter

https://twitter.com/nytimes/status/1540510117636067335

 

*

 

Van Ly

Two very interesting articles on this issue:

https://www.theguardian.com/.../worlds-medics-condemn-us...

https://www.theguardian.com/.../abortion-laws-by-state...

THEGUARDIAN.COM

‘Blood on their hands’: world’s medics condemn US overturn of abortion rights

‘Blood on their hands’: world’s medics condemn US overturn of abortion rights






No comments:

Post a Comment