21.01.2017
.
Tổng thống Mỹ Donald
Trump đọc diễn văn sau khi tuyên thệ nhậm chức tại Điện Capitol ở Thủ đô
Washington, Hoa Kỳ, 20/1/2017.
.
Thưa
Chánh án Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng
thống Obama, thưa đồng bào Mỹ, và mọi người trên thế giới: Xin cảm ơn.
Chúng
ta, những công dân của nước Mỹ, hiện cùng tham gia một nỗ lực lớn của dân tộc để
xây dựng lại đất nước và khôi phục những hứa hẹn của đất nước cho cả nhân dân Mỹ
chúng ta.
Cùng
nhau, chúng ta sẽ quyết định hướng đi tương lai của nước Mỹ và thế giới trong
nhiều năm tới.
Chúng
ta sẽ đối mặt với nhiều thách thức. Chúng ta sẽ đối đầu với nhiều khó khăn.
Nhưng chúng ta sẽ hoàn thành nhiệm vụ.
Cứ
mỗi 4 năm, chúng ta lại tụ tập trên những bậc thềm này để thực hiện tiến trình
chuyển giao quyền lực trong trật tự và hòa bình, và chúng tôi xin đa tạ Tổng thống
Obama và Đệ nhất phu nhân Michelle Obama về sự giúp đỡ niềm nở của họ trong suốt
quá trình chuyển giao. Tổng thống và phu nhân Obama thật vô cùng tuyệt vời.
Tuy
nhiên, buổi lễ hôm nay mang ý nghĩa rất đặc biệt. Bởi vì ngày hôm nay chúng ta
không chỉ đơn thuần chuyển giao quyền lực từ chính quyền này sang chính quyền
khác, hay từ đảng này sang đảng khác – mà chúng ta chuyển giao quyền lực từ thủ
đô Washington, trở lại với quý vị, nhân dân Mỹ.
Trong
thời gian quá lâu, một nhóm nhỏ ở thủ đô của đất nước chúng ta đã thu về những
lợi lộc từ chính quyền trong khi người dân phải trả giá.
Washington
nở rộ - nhưng người dân không được chia phần trong sự phồn vinh đó.
Các
chính trị gia trở nên giàu có - nhưng chúng ta đã mất nhiều việc làm, nhiều nhà
máy bị đóng cửa.
Giới
quyền thế bảo vệ chính họ, chứ không phục vụ các công dân của đất nước chúng
ta.
Chiến
thắng của họ không phải là chiến thắng của quý vị; trong khi họ hân hoan ăn mừng
ở thủ đô của đất nước chúng ta, thì nhiều gia đình gặp khó khăn trên khắp đất
nước không có gì để ăn mừng.
Tất
cả những điều đó sẽ thay đổi - bắt đầu tại đây và ngay trong lúc này, bởi vì thời
điểm này là thời điểm của quý vị: nó thuộc về quý vị.
Thời
điểm này thuộc về tất cả mọi người đang có mặt ở đây ngày hôm nay và tất cả mọi
người đang theo dõi trên khắp nước Mỹ.
Đây
là ngày của quý vị. Đây là lễ ăn mừng của quý vị.
Hiệp
chủng quốc Hoa Kỳ này là đất nước của quý vị.
Điều
thực sự quan trọng không phải là đảng nào kiểm soát chính phủ của chúng ta, mà
liệu chính phủ của chúng ta có phải do người dân kiểm soát hay không.
Ngày
20 tháng 1 năm 2017 sẽ được ghi nhớ là ngày mà người dân Mỹ một lần nữa nắm quyền
cai trị đất nước này.
Tất
cả những người, nam cũng như nữ bị quên lãng ở đất nước này, từ giờ sẽ không
còn bị bỏ quên.
Lúc
này mọi người đang lắng nghe quý vị.
Quý
vị, hàng chục triệu người tập hợp với nhau để trở thành một phần trong một
phong trào lịch sử mà thế giới chưa bao giờ từng chứng kiến trước đây.
Ở
tâm điểm phong trào này là một niềm tin thiết yếu: rằng lý do tồn tại của một
quốc gia chính là để phục vụ công dân.
Người
Mỹ muốn có các trường học tốt cho con cái, khu dân cư an toàn cho gia đình, và
công ăn việc làm tốt cho bản thân.
Đây
là những đòi hỏi chính đáng và hợp lý.
Nhưng
đối với rất nhiều công dân chúng ta, lại tồn tại một thực tế khác: nhiều bà mẹ
và con cái lâm vào cảnh nghèo túng ở các khu nội đô; nhiều nhà máy hoang tàn nằm
rải rác như những ngôi mộ trên khắp đất nước chúng ta; một hệ thống giáo dục với
túi tiền đầy ắp, nhưng lại không giúp được cho giới trẻ và thành phần sinh viên
tươi đẹp của chúng ta thâu thập kiến thức; tội phạm, băng đảng và ma túy đã cướp
đi quá nhiều sinh mạng làm mai một biết bao là tiềm năng của quốc gia.
Thảm
trạng đó sẽ chấm dứt tại đây và ngay lúc này.
Chúng
ta là một quốc gia - và nỗi đau của họ là nỗi đau của chúng ta. Ước mơ của họ
là ước mơ của chúng ta; thành công của họ sẽ là thành công của chúng ta. Chúng
ta có chung một trái tim, một quê hương, và chia sẻ chung một vận mệnh vinh
quang.
Lời
tuyên thệ nhậm chức của tôi ngày hôm nay là lời tuyên thệ trung thành với tất cả
mọi người dân Mỹ.
Trong
nhiều thập niên, chúng ta đã làm giàu cho công nghiệp nước ngoài trong khi công
nghiệp Mỹ bị thua thiệt;
Trợ
cấp cho quân đội các nước khác trong khi để mặc cho quân đội của chúng ta suy yếu
một cách đáng buồn;
Chúng
ta đã bảo vệ biên giới các quốc gia khác trong khi không bảo vệ biên giới của
chính đất nước mình;
Chúng
ta đã chi hàng nghìn tỷ đôla ở nước ngoài trong khi cơ sở hạ tầng của Mỹ rơi
vào tình trạng hư hại, mục nát.
Chúng
ta đã giúp các nước khác trở nên giàu có trong khi sự thịnh vượng, sức mạnh và
niềm tự tin của đất nước chúng ta mai một dần.
Lần
lượt, các nhà máy đóng cửa và rời lãnh thổ của chúng ta, mà không mảy may nghĩ
đến hàng triệu, hàng triệu công nhân Mỹ bị bỏ lại phía sau.
Tầng
lớp trung lưu của chúng ta đã bị tước mất tài sản, nhà cửa, để chia lại trên khắp
thế giới.
Nhưng
đó là quá khứ. Bây giờ chúng ta sẽ chỉ hướng đến tương lai.
Chúng
ta tập trung ở đây hôm nay và đưa ra một thông điệp gửi đến khắp mọi nơi, mọi
thành phố, mọi thủ đô nước ngoài, và tại mọi trung tâm quyền lực.
Từ
ngày hôm nay về sau, một tầm nhìn mới sẽ ngự trị tại đất nước chúng ta.
Từ
thời điểm này trở đi, nước Mỹ sẽ được đặt lên trên hết.
Mỗi
quyết định về thương mại, về thuế, về xuất nhập cảnh, về chính sách đối ngoại,
sẽ được làm dựa trên những lợi ích cho người lao động Mỹ và các gia đình Mỹ.
Chúng
ta phải bảo vệ biên giới của chúng ta khỏi sự tàn phá của các nước khác đang sản
xuất các sản phẩm của chúng ta, cướp các công ty của chúng ta, và hủy hoại công
ăn việc làm của chúng ta. Các biện pháp bảo hộ sẽ dẫn đến thịnh vượng và sức mạnh.
Tôi
sẽ đấu tranh cho quý vị cho tới hơi thở cuối cùng - và tôi sẽ không bao giờ,
không bao giờ làm quý vị thất vọng.
Hoa
Kỳ sẽ chiến thắng trở lại, như chưa từng bao giờ chiến thắng.
Chúng
ta sẽ mang về công ăn việc làm cho chúng ta. Chúng ta sẽ giành lại biên giới của
chúng ta. Chúng ta sẽ giành lại sự giàu có của chúng ta. Và chúng ta sẽ khôi phục
lại những ước mơ của chúng ta.
Chúng
ta sẽ xây những con đường, đường cao tốc, cầu cống, sân bay, và đường hầm, và
đường sắt mới trên khắp đất nước tuyệt vời của chúng ta.
Chúng
ta sẽ giúp cho người dân không còn cần đến những trợ cấp và quay trở lại làm việc
- xây dựng lại đất nước chúng ta với bàn tay người Mỹ và sức lao động Mỹ.
Chúng
ta sẽ tuân theo hai quy định đơn giản: Mua hàng Mỹ và mướn nhân công Mỹ.
Chúng
ta sẽ xây dựng tình hữu nghị và thiện chí với các quốc gia trên thế giới -
nhưng chúng ta làm như vậy với ý thức rằng tất cả các quốc gia có quyền đặt lợi
ích của chính họ lên trên hết.
Chúng
ta không tìm cách áp đặt lối sống của chúng ta lên bất cứ ai, mà thay vào đó là
tự mình thể hiện như một tấm gương cho mọi người noi theo.
Chúng
ta sẽ củng cố các liên minh cũ và hình thành các liên minh mới - và đoàn kết thế
giới văn minh chống chủ nghĩa khủng bố Hồi giáo cực đoan, chúng ta sẽ hoàn toàn
tiêu diệt chúng ra khỏi Trái Đất.
Nền
tảng của nền chính trị của chúng ta sẽ là lòng trung thành tuyệt đối với Hợp chủng
quốc Hoa Kỳ, và qua sự trung thành của chúng ta với đất nước, chúng ta sẽ khám phá
lại lòng trung thành của chúng ta với nhau.
Khi
quý vị mở lòng mình ra với lòng ái quốc, thì không còn chỗ cho thành kiến.
Kinh
Thánh dạy chúng ta "thật tốt đẹp và dễ chịu khi con dân của Chúa trời sống
với nhau trong sự hiệp nhất".
Chúng
ta phải nói ra những gì mình nghĩ một cách cởi mở, tranh luận những quan điểm bất
đồng một cách thành thực, nhưng luôn luôn mưu cầu tinh thần đoàn kết.
Khi
nước Mỹ đoàn kết, không có thế lực nào có thể ngăn cản nước Mỹ.
Không
nên sợ hãi - chúng ta được bảo vệ, và chúng ta sẽ luôn luôn được bảo vệ.
Chúng
ta sẽ được bảo vệ bởi những nam nữ quân nhân tuyệt vời phục vụ trong quân đội
và các lực lượng chấp pháp của chúng ta, và quan trọng hơn cả, chúng ta được
Thượng Đế bảo vệ.
Cuối
cùng, chúng ta phải cởi trói suy nghĩ và mơ những giấc mơ lớn hơn nữa.
Ở
nước Mỹ, chúng ta hiểu rằng một quốc gia chỉ tồn tại chừng nào đất nước đó còn
phấn đấu.
Chúng
ta sẽ không tiếp tục chấp nhận các chính trị gia chỉ nói suông mà không hành động
- phàn nàn mà không làm bất cứ điều gì về điều đó.
Giờ
đã hết lúc nói những điều trống rỗng.
Bây
giờ đã đến giờ hành động.
Đừng
cho phép bất cứ ai nói với quý vị rằng việc này việc kia là không thể thực hiện.
Không có thách thức nào có thể đánh bại trái tim, sự đấu tranh và tinh thần của
nước Mỹ.
Chúng
ta sẽ không thất bại. Đất nước chúng ta sẽ phát triển mạnh và thịnh vượng trở lại.
Chúng
ta đang ở giai đoạn đầu của một thiên niên kỷ mới, sẵn sàng mở khóa những điều
bí ẩn trong vũ trụ, giải thoát trái đất khỏi những khổ đau do bệnh dịch, và
khai thác các nguồn năng lượng, các ngành công nghiệp và công nghệ của ngày
mai.
Một
niềm tự hào quốc gia mới sẽ làm rung động tâm hồn chúng ta, nâng cao tầm nhìn của
chúng ta, và chữa lành những chia rẽ giữa chúng ta.
Giờ
là lúc nhắc lại những lời khôn ngoan từ xưa mà các quân nhân của chúng ta sẽ
không bao giờ quên: cho dù chúng ta là da đen hay nâu hay trắng, tất cả chúng
ta đều chung dòng máu đỏ của những người ái quốc, tất cả chúng ta đều hưởng các
quyền tự do vinh quang, và tất cả chúng ta đều cùng chào lá cờ Mỹ vĩ đại.
Cho
dù một em bé được sinh ra ở vùng đô thị rộng lớn ở Detroit hay ở vùng đồng bằng
lộng gió của Nebraska, các em đều nhìn lên cùng một bầu trời đêm, với trái tim
đầy những ước mơ như nhau, và đều được Đấng Tạo hóa truyền hơi thở cuộc sống.
Vì
vậy, thưa tất cả đồng bào Mỹ, ở mọi thành phố gần xa, lớn nhỏ, trên những ngọn
núi, từ bờ đại dương này đến bờ bên kia, hãy lắng nghe những lời này:
Quý
vị sẽ không bao giờ bị bỏ lơ nữa.
Tiếng
nói, niềm hy vọng, và ước mơ của quý vị sẽ xác định vận mệnh nước Mỹ chúng ta.
Và lòng quả cảm, lòng tốt và tình yêu của quý vị mãi mãi sẽ dẫn đường chúng ta.
Cùng
nhau, chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ hùng mạnh trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ giàu có trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ tự hào trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ an toàn trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ giàu có trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ tự hào trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ an toàn trở lại.
Và
đúng vậy, cùng nhau, chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại.
Xin
cảm ơn, Chúa ban phước lành cho quý vị, và Chúa ban phước lành cho nước Mỹ.
-----------------------------
VIDEO :
Donald Trump's entire inaugural address
Donald
Trump gives his inaugural address in Washington shortly after being sworn in as
the 45th President of the United States.
CNN - Published
on Jan 20, 2017
*
By Aaron Blake
Washington Post - January 20 at 12:34 PM
The
president of the United States is now Donald Trump, who just took the oath of
office and, shortly thereafter, delivered his inaugural address.
We've
posted the entire transcript below and highlighted the key portions. To see an
annotation, click on the yellow, highlighted text. To make your own, sign up for or log in to your
account with Genius.
TRUMP: Chief Justice Roberts, President Carter,
President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans and people
of the world, thank you.
(APPLAUSE) We, the citizens of America, are now
joined in a great national effort to rebuild our country and restore its
promise for all of our people.
(APPLAUSE)
Together, we will determine the course of America
and the world for many, many years to come. We will face challenges, we will
confront hardships, but we will get the job done.
Every four years, we gather on these steps to carry
out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to
President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout
this transition. They have been magnificent. Thank you.
(APPLAUSE)
Today's ceremony, however, has very special meaning
because today, we are not merely transferring power from one administration to
another or from one party to another, but we are transferring power from
Washington, D.C. and giving it back to you, the people.
(APPLAUSE)
For too long, a small group in our nation's capital
has reaped the rewards of government while the people have borne the
cost. Washington flourished, but the people did not share in its
wealth. Politicians prospered, but the jobs left and the factories closed. The
establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their
victories have not been your victories. Their triumphs have not been your
triumphs. And while they celebrated in our nation's capital, there was little
to celebrate for struggling families all across our land.
(APPLAUSE)
That all changes starting right here and right now
because this moment is your moment, it belongs to you.
(APPLAUSE)
It belongs to everyone gathered here today and
everyone watching all across America. This is your day. This is your
celebration. And this, the United States of America, is your country.
(APPLAUSE)
What truly matters is not which party controls our
government, but whether our government is controlled by the people.
(APPLAUSE)
January 20th, 2017 will be remembered as the day the
people became the rulers of this nation again.
(APPLAUSE)
The forgotten men and women of our country will be
forgotten no longer.
(APPLAUSE)
Everyone is listening to you now. You came by
the tens of millions to become part of a historic movement, the likes of which
the world has never seen before.
(APPLAUSE)
At the center of this movement is a crucial
conviction, that a nation exists to serve its citizens. Americans
want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and
good jobs for themselves. These are just and reasonable demands of
righteous people and a righteous public.
But for too many of our citizens, a different
reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities;
rusted out factories scattered like tombstones across the landscape of our
nation; an education system flush with cash, but which leaves our young and
beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and
the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much
unrealized potential.
This American carnage stops right here and stops
right now.
(APPLAUSE) We are one nation and their pain is
our pain. Their dreams are our dreams. And their success will be our success.
We share one heart, one home, and one glorious destiny. The oath of office I
take today is an oath of allegiance to all Americans.
(APPLAUSE)
For many decades, we've enriched foreign industry at
the expense of American industry; subsidized the armies of other countries,
while allowing for the very sad depletion of our military. We've defended other
nations' borders while refusing to defend our own.
(APPLAUSE)
And spent trillions and trillions of dollars
overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and
decay. We've made other countries rich, while the wealth, strength and
confidence of our country has dissipated over the horizon.
One by one, the factories shuttered and left our
shores, with not even a thought about the millions and millions of American
workers that were left behind. The wealth of our middle class has been
ripped from their homes and then redistributed all across the world.
But that is the past. And now, we are looking only
to the future.
(APPLAUSE)
We assembled here today are issuing a new decree to
be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power. From
this day forward, a new vision will govern our land. From this day forward,
it's going to be only America first, America first.
(APPLAUSE)
Every decision on trade, on taxes, on immigration,
on foreign affairs will be made to benefit American workers and American
families. We must protect our borders from the ravages of other countries
making our products, stealing our companies and destroying our jobs.
(APPLAUSE)
Protection will lead to great prosperity and
strength. I will fight for you with every breath in my body and I will never
ever let you down.
(APPLAUSE)
America will start winning again, winning like never
before.
(APPLAUSE)
We will bring back our jobs. We will bring back our
borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
(APPLAUSE)
We will build new roads and highways and bridges and
airports and tunnels and railways all across our wonderful nation. We will get
our people off of welfare and back to work, rebuilding our country with
American hands and American labor.
(APPLAUSE)
We will follow two simple rules; buy American and hire
American.
(APPLAUSE)
We will seek friendship and goodwill with the
nations of the world, but we do so with the understanding that it is the right
of all nations to put their own interests first. We do not seek to impose
our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example. We will
shine for everyone to follow.
(APPLAUSE)
We will reinforce old alliances and form new ones
and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will
eradicate from the face of the Earth.
(APPLAUSE)
At the bedrock of our politics will be a total
allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our
country, we will rediscover our loyalty to each other. When you open your
heart to patriotism, there is no room for prejudice.
(APPLAUSE)
The Bible tells us how good and pleasant it is when
God's people live together in unity. We must speak our minds openly, debate
our disagreements honestly, but always pursue solidarity. When America is
united, America is totally unstoppable.
(APPLAUSE)
There should be no fear. We are protected and we
will always be protected. We will be protected by the great men and women of
our military and law enforcement. And most importantly, we will be
protected by God.
(APPLAUSE)
Finally, we must think big and dream even bigger. In
America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.
We will no longer accept politicians who are all talk and no action,
constantly complaining, but never doing anything about it.
(APPLAUSE)
The time for empty talk is over. Now arrives the
hour of action.
(APPLAUSE)
Do not allow anyone to tell you that it cannot be
done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will
not fail. Our country will thrive and prosper again.
We stand at the birth of a new millennium, ready to
unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease,
and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow. A new
national pride will stir ourselves, lift our sights and heal our divisions.
It's time to remember that old wisdom our soldiers
will never forget, that whether we are black or brown or white, we all bleed
the same red blood of patriots.
(APPLAUSE)
We all enjoy the same glorious freedoms and we all
salute the same great American flag.
(APPLAUSE)
And whether a child is born in the urban sprawl of
Detroit or the wind-swept plains of Nebraska, they look up at the same
night sky, they will their heart with the same dreams, and they are
infused with the breath of life by the same almighty creator.
(APPLAUSE)
So to all Americans in every city near and far,
small and large, from mountain to mountain, from ocean to ocean, hear these
words: You will never be ignored again.
(APPLAUSE) Your voice, your hopes, and your dreams
will define our American destiny. And your courage and goodness and love will
forever guide us along the way.
Together, we will make America strong again. We will
make America wealthy again. We will make America proud again. We will make
America safe again. And yes, together we will make America great again.
(APPLAUSE)
Thank you. God bless you. And God bless America.
(APPLAUSE)
Thank you.
(APPLAUSE)
God bless America.
(APPLAUSE)
No comments:
Post a Comment