Friday, March 2, 2012

HÒA THƯỢNG THÍCH QUẢNG ĐỘ KÊU GỌI DUY TRÌ BAN VIỆT NGỮ ĐÀI VOA (Trà Mi, VOA)


Trà Mi-VOA
Thứ Sáu, 02 tháng 3 2012

Ba thư ngỏ do Đức Tăng thống Thích Quảng Độ viết cho Tổng thống Barack Obama, Ngoại trưởng Hillary Clinton, và Chủ tịch Hạ viện John Boehner của Hoa Kỳ kêu gọi bảo vệ chương trình phát thanh của Ban Việt ngữ đài Tiếng nói Hoa Kỳ và sự quan tâm của chính quyền Mỹ trong vấn đề tự do tôn giáo, nhân quyền, dân chủ tại Việt Nam.

Đức Tăng thống Thích Quảng Độ của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất hoan nghênh chính sách đối ngoại mới của Hoa Kỳ đặt trọng tâm ở Châu Á-Thái Bình Dương và nhấn mạnh rằng thăng tiến dân chủ ở Châu Á sẽ mở ra hòa bình, ổn định cho khu vực và cho toàn thế giới.

Với niềm tin đó, Hòa thượng Thích Quảng Độ bày tỏ quan ngại trước đề nghị của Hội đồng quản trị phát thanh-truyền hình của chính quyền Mỹ (BBG) về việc cắt giảm chương trình phát thanh của VOA Việt ngữ vì vấn đề ngân sách.

Ông Võ Văn Ái, phát ngôn nhân của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất tại Paris, cho VOA Việt ngữ biết:

“Trong các bức thư Ngài nói rằng đây sẽ là sự mất mát lớn, không những cho hàng triệu thính gỉa tại Việt Nam và các nước phi dân chủ khác, mà còn là sự mất mát lớn cho Hoa Kỳ, vì đài VOA cưu mang cho cả uy thế của Hoa Kỳ. Ngài nói sống trong tình trạng như ở Việt Nam hiện nay không có báo chí tự do, không có truyền hình-truyền thanh độc lập, nghe được đài VOA là cực kỳ quan trọng. Nếu giờ đây Hoa Kỳ cắt giảm ngân sách và không cho đài VOA được tiếp tục phát thanh đi các nước như Việt Nam, sẽ là một bi kịch lớn. Lúc đó, Hoa Kỳ sẽ giảm thiểu tiếng nói của VOA thành ‘tiếng thì thầm của nước Mỹ’. Ngài hy vọng rằng Tổng thống Obama, bà Ngoại trưởng, và ông Chủ tịch Hạ viện sẽ nghiên cứu xét lại để đài VOA được tiếp tục đưa tiếng nói của mình tới các nước đang sống dưới chế độ độc tài, toàn trị.”


Đức Tăng thống Thích Quảng Độ kêu gọi Tổng thống Mỹ sát cánh cùng nhân dân Việt Nam trong lĩnh vực nhân quyền, đặt vấn đề nhân quyền, tự do dân chủ của Việt Nam làm trọng tâm quan hệ với chính quyền Hà Nội để thúc đẩy những sự tiến bộ theo tinh thần những giá trị mà nước Mỹ đang ra sức cổ súy trên toàn thế giới.

Hòa thượng Thích Quảng Độ là một nhân vật bất đồng chính kiến được thế giới biết tiếng vì các hoạt động đấu tranh cổ súy nhân quyền tại Việt Nam. Ngài được vinh danh Giải Thorolf Rafto năm 2006, giải thưởng nhân quyền do Qũy Rafto của Na Uy trao tặng, và đã nhiều lần được đề cử nhận Giải Nobel Hòa Bình.


----------------------------------

Dưới đây là thư gửi TT Obama

LETTER TO PRESIDENT BARACK OBAMA

Dear Mr. President,

I am a Buddhist monk, currently under house arrest in Vietnam. In fact, I have spent the past thirty years in prison, internal exile or under house arrest simply for pursuing my non-violent ideals of tolerance, compassion and human rights. I am still under house arrest today, and I send this letter through underground channels from the Thanh Minh Zen Monastery in Saigon where I am detained without any justification or charge.

During my long years in internal exile in an isolated pagoda in Northern Vietnam from 1982-1992, the radio was my only link with the outside world. Each day, I listened to the broadcasts of international radio stations, including the VOA. They were a real life-line to me. They not only kept me informed of world affairs, but they were like a true companion, enabling me to feel that I was not alone. During the dark days when my mother, who was exiled with me, died of cold and hunger, this daily link helped me to bear my solitude and keep my spirit and determination alive.

I have just heard that the VOA is faced with budget cuts and may be forced to stop broadcasting to Vietnam. This would be a great loss, not only for scores of millions of listeners in Vietnam and other non-democratic countries, but also for America, for the VOA carries your countries’ prestige.

In the democratic world, news is taken for granted. Floods of news pour into countries from a host of diverse channels – newsprint, radio, Internet or TV, so much that people don’t know which to choose. This is not so in Vietnam. Under the one-Party state, there is not one single independent newspaper, radio or TV. All information is controlled by the Communist Party of Vietnam. Even international satellite TV is broadcast with thirty minutes delay so the Party can monitor and censor its contents. For people living under censorship, radio stations such as the VOA are vital. It would be tragic if the Voice of America was reduced to the “whisper of America”. I do hope you will reconsider this issue in all urgency, and maintain this essential radio service.

I also take this opportunity to call on you to stand firm on the question of human rights and democratic freedoms in Vietnam. I am deeply encouraged by the declarations that both you and Secretary of State Hillary Clinton have made about America’s strong focus on Asia and the Pacific region in its foreign policy. This is most important, for I firmly believe that advancing democratic progress in Asia is the key to peace, prosperity and stability, not only in our region but ultimately in the world.

You have repeatedly stressed the importance of civil society in the process of peaceful development and democratization. Today, in Vietnam’s closed political society, the religious movements, particularly Buddhism, the majority religion which has a 2,000-year tradition in Vietnam, are amongst the sole civil society movements that the regime has been unable to destroy. As such, they have a crucial role to play in the peaceful transition to a vibrant and pluralistic society.

Since 1975, when the Communist regime took power in Vietnam, the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) has ceaselessly struggled for freedom and human rights. The movement began on 2nd November 1975, when 12 monks and nuns self-immolated at the Duoc Su Zen Monastery in Can Tho to appeal for religious freedom. This was the first ever public protest in Communist Vietnam. Despite government repression, the movement has continued to grow. In May 1993, 40,000 Buddhists demonstrated in the city of Hue to protest religious repression and the respect of human rights. Since 1975, 22 Buddhists have self-immolated to call for an end to persecution and the respect of human rights

Today, the UBCV is banned by the authorities and supplanted by a State-sponsored Buddhist body under Communist Party control. Yet we continue our nonviolent movement. In 2001, I launched an “Appeal for Democracy in Vietnam”, which received overwhelming support from hundreds of thousands of Vietnamese from all religious and political affiliations, and I continue to challenge the government on issues of human rights and political reforms. For these “crimes”, the government keeps me under house arrest at the Thanh Minh Zen Monastery in Saigon. I am under continuous Police surveillance, forbidden to travel, and all my communications are monitored. It is thanks to a vast and courageous network of UBCV Buddhists inside and outside the country that I can maintain communications with the outside world.

The UBCV has vast human resources, and we could contribute so much to our country’s development if only we were free. Yet the government is determined to stifle our voice. Each day, UBCV monks, nuns and followers are braving arrests, harassments, Police surveillance and intimidation on account of their peaceful beliefs. I call upon you, Mr. President, to urge Vietnam to re-establish the legitimate status of the UBCV and all other non-recognized religious communities, and to release all Vietnamese citizens who are detained for the peaceful expression of their political opinions or religious beliefs.

Former Secretary of State Madeleine Albright grasped the essential role of Buddhism in Vietnam’s democratic process when she commented in her book, “The Mighty and the Almighty”:
“Even the Vietnam War, primarily a struggle over political ideology and nationalism, has a religious component. From the outset, the anti-communist cause was undermined because the government in Saigon [which the US was propping up], repressed Buddhism, the largest noncommunist institution in the country… This was hardly the way to win the hearts and minds of the Vietnamese people”.

I hope that this past experience will help you, Mr. President, to have a clearer vision of Buddhism’s potential in contributing to the emergence of a new era of democracy, security and peace in Asia and the Pacific region. I place my trust in you to stand by the people of Vietnam and maintain human rights, religious freedom and democracy at the centre of your relationship with Vietnam.

Yours sincerely,

(signature and seal)
Sramana THICH QUANG DO
Fifth Supreme Patriarch
Head of the Institute of the Sangha
Unified Buddhist Church of Vietnam

.
.
.

No comments:

Post a Comment