Wednesday, September 2, 2009
CÁC DÂN BIỂU MỸ KÊU GỌI VIỆT NAM THẢ TÙ NHÂN CHÍNH TRỊ và TÔN GIÁO
Thông Cáo Báo Chí
Dân Biểu Loretta Sanchez
Địa Hạt Liên Bang 47th của California
www.house.gov/sanchez
Contact:
Caroline Hogan
(202) 225-2965
Lilly Ngọc Hiếu Nguyễn
(714) 621-0102
Ngày 1 tháng 9, 2009
DÂN BIỂU LORETTA SANCHEZ VÀ ĐỒNG NGHIỆP KÊU GỌI VIỆT NAM PHÓNG THÍCH CÁC TÙ NHÂN CHÍNH TRỊ VÀ TÔN GIÁO TẠI VIỆT NAM
WASHINGTON, D.C. – Hôm qua, Dân Biểu Loretta Sanchez (CA-47) cùng tám đồng nghiệp Quốc Hội đồng ký tên trong một bức thư gửi đến Chủ Tịch Nhà Nước Việt Nam, Nguyễn Minh Triết yêu cầu phóng thich hơn 100 tù nhân chính trị và tôn giáo tại Việt Nam. Mỗi năm, nhà cấm quyền Việt Nam phóng thích một số tù nhân trong dịp “Ngày Quốc Khánh" hàng năm. Tuy đã có gần 5,500 tù nhân dự định được phóng thích trong ngày 02 tháng 9, dân biểu Sanchez và các đồng nghiệp muốn nhấn mạnh về vấn đề nhân quyền đến với Chủ tịch Triết mà ông đã hứa cải thiện và kêu gọi sự phóng thích của các nhà đấu tranh dân chủ và các vị lãnh đạo tôn giáo ôn hoà.
"Bức thư này kêu gọi tự do cho hơn 100 nhà đối kháng chính trị và tôn giáo đã bị nhà cầm quyền Việt Nam bắt giữ vì họ đã bày tỏ quan điểm ôn hoà của họ", Dân biểu Sanchez nói. "Những cuộc bắt bớ này liên tục nêu lên sự không thiện chí của nhà nước Việt Nam đối với vấn đề nhân quyền. Trong lúc Việt Nam sẵn sàng trong vai trò Chủ tịch Hội đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc, tôi hy vọng quốc gia này sẽ tích cực hơn trong vấn đề chỉnh lại uy tín đối với cộng đồng quốc tế của mình bằng cách tôn trọng những quyền tự do chính trị, và dân sự cơ bản của người dân Việt Nam. "
Một nhóm dân biểu Hạ Viện thuộc lưỡng đảng đã ký vào lá thư bao gồm: dân biểu Loretta Sanchez (D-CA), dân biểu Chris Smith (R - NJ), dân biểuZoe Lofgren (D - CA), dân biểu Anh "Joseph" Cao (R - LA), dân biểu Ed Royce (R - CA), dân biểu Gerald Connolly (D - VA), dân biểu Frank Wolf (R - VA), dân biểu Sheila Jackson-Lee (D-TX), và dân biểu Michael Honda (D - CA).
Dưới đây là nguyên văn của lá thư đã được gửi đi.
His Excellency Nguyễn Minh Triết,
President of the Socialist Republic of Vietnam
Embassy of Vietnam
1233 20th St, NW, Suite 400
Washington, DC 20036
Dear President Triết,
We are writing to convey our concern about the ongoing detention of the many political and religious prisoners in Vietnam. The continued incarceration of these individuals for exercising what we believe to be their internationally guaranteed rights is unacceptable and remains an obstacle to improved bilateral relations between the United States and Vietnam.
We are aware that your September 2nd National Day holiday is a traditional time to grant the early release of prisoners. As such, we have compiled a list of over 100 individuals detained in Vietnam for the peaceful expression of political or religious views. We ask for your assistance in ensuring that these prisoners are released without condition or restrictions. Such an action would greatly benefit U.S.-Vietnamese relations and be an important gesture of global leadership as Vietnam again prepares to assume the Presidency of the UN Security Council.
Based on information from the U.S. Department of State, the U.S. Commission on International Religious Freedom, and international human rights advocacy organizations, the list we have compiled includes individuals who have been detained for peacefully expressing their political opinions and associating with others who shared these opinions, publicly advocating for internationally guaranteed human rights or legal reforms, organizing independent labor associations, or engaging in independent religious activity or religious freedom advocacy. Many of these individuals were arrested under vague national security laws which do not conform to international human rights standards. In addition, many of these individuals were tried without access to legal counsel and were prevented from presenting an adequate defense at trial. Some of these people are currently being held in solitary confinement, forced to perform hard labor, and are in poor health.
According to Vietnam’s Constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) to which Vietnam is a party, all citizens are entitled to enjoy freedom of religion, freedom of opinion, freedom of speech, the right to form associations, and the right to counsel and a fair trial. The Vietnamese Government’s continued detention of individuals for the peaceful expression of their religious and political views calls into question your nation’s commitment to these fundamental principles.
The U.S.-Vietnamese relationship should not be confined to trade, investment, or security interests. Internationally guaranteed human rights will remain an important interest for Members of Congress, the American people, and the international community. We are committed to working with you on ways to ensure both future prosperity and the full protection of human rights.
No comments:
Post a Comment