Sunday, July 26, 2009
KHÁNG THƯ PHẢN ĐỐI TRUNG QUỐC BẮT GIẾT NGƯ PHỦ VIỆT NAM
Kháng thư phản đối nhà cầm quyền Trung Quốc bắt giết ngư phủ Việt Nam
Bauxite Việt Nam nhận được bản Kháng thư do 27 cựu sinh viên người Việt ở New Zealand ký tên, gửi đến Tòa Đại sứ Trung Quốc ở New Zealand, kịch liệt phản đối chính quyền Trung Quốc đã cho tàu thủy của họ xâm phạm hải phận Việt Nam, liên tiếp đâm thủng tàu thuyền người Việt, vô cớ bắt giữ và giết hại ngư dân Việt Nam đang đánh bắt cá trên vùng biển chúng ta, cùng với lá thư gửi ông Đại sứ Việt Nam tại New Zealand của Nhóm cựu sinh viên này nhờ đệ trình Kháng thư đó lên Chính phủ Việt Nam. Hai tài liệu trên đây do ông Nguyễn Hùng, hiện là Kỹ sư hóa công nghiệp, đang sống tại Úc, thay mặt gửi đến chúng tôi. Cũng theo ông Hùng, cả 27 người ký tên nay đều là nhà chuyên môn, Kỹ sư, nhà khoa học, Giáo sư đại học, sống tại nhiều nước trên thế giới và hầu như không có ai tham gia một tổ chức chính trị nào. Vì vậy, xin vui lòng đăng các tài liệu này để chuyển đến bạn đọc người Việt trong và ngoài nước cùng biết.
Chủ Nhật, 26/07/2009
http://bauxitevietnam.info/c/4511.html
DECLARATION OF A GROUP OF CONCERNED FORMER VIETNAMESE UNIVERSITY STUDENTS IN NEW ZEALAND REGARDING UNLAWFUL ACTS OF CHINESE NAVY AGAINST VIETNAMESE FISHERMEN IN THE EAST SEA (AKA SOUTH CHINA SEA)
Recently Chinese naval forces have increased their bullying and unlawful acts of aggression against Vietnamese fishermen in the East Sea. They brazenly ordered the fishermen to stop fishing in the waters hitherto considered part of Vietnamese territory. Chinese war vessels have unlawfully confiscated the catches and boats belonging to the Vietnamese fishermen. They even arrested and brutalized the fishermen and held them for ransom, euphemistically called “fines” by the Chinese. Furthermore, they videoed the chase, the capture, and the brutalization of the fishermen and then showed the videos in China and in international media with the express purpose of gloating about their “victories” and intimidating the Vietnamese people (http://mil.news.sina.com.cn/2009-07-02/0844557400.html). The latest illustration of Chinese brutality and criminality involved the following event. Around 1:30 a.m. of July 15, 2009, an unidentified (read: Chinese) vessel deliberately rammed a Vietnamese fishing boat, causing it to sink and injury to the nine fishermen on board. The unidentified vessel then raced away in the darkness. This attempted act of premeditated murder was truly reprehensible.
We strongly condemn these expansionist and unlawful acts of aggression of China. The demands for ransom from the Chinese government are naked acts of piracy. We bring them to the attention of the international community and demand that China:
1. Stop immediately all expansionist and unlawful acts of aggression against the Vietnamese fishermen mentioned above;
2. Release immediately all detained Vietnamese fishermen and their boats, pay in full the damages to the boats and the values of the confiscated catches.
We are very disappointed with the response to date of the Vietnamese government regarding the expansionist and unlawful acts of China. So far, the response has been muted and timid which results in continuing and increasing aggression on the part of China.
A government has a sacred duty to defend the territorial integrity of the country it governs and to protect its citizens from acts of unprovoked and unlawful aggression and violence from other countries. A government that fails or refuses to do so is deemed to lose its legitimacy in the eyes of its citizens. It also loses respect in the international community.
Vietnam is not a vassal, tributary state of China. Vietnam is a sovereign country; as such, it must act like one.
We, the undersigned, the expatriate Vietnamese once studied at New Zealand universities, are reacting to the events in the East Sea with increasing concern and outrage and urging the Vietnamese government to do something more forceful and effective in order to regain its legitimacy among its citizens and the respect from other countries, especially Vietnam’s neighbours.
Date: 20th July 2009
Co-sign:
Quang Long Le (University of Canterbury) Thi Ngoc Bich Tran (University of Canterbury)
Van Thanh Nguyen (The University of Auckland) Khoa Ba Ngo (Victoria University of Wellington)
Hung Nguyen (University of Canterbury) Phan Long Pham (The University of Auckland)
Van Tuyet Duong (University of Canterbury) Van Xa Nguyen (The University of Auckland)
Van Tu Nguyen (University of Canterbury) Thu Lieu Le (University of Canterbury)
Mai Chi Thi Nguyen (University of Canterbury) Danh Ngon Nguyen (University of Canterbury)
Mai Van Tran (Massey University) Phuong Tran (Massey University)
Thị Nhung Do (Victoria University of Wellington) Khanh Tuoc Trinh (University of Canterbury)
Hai Nguyen (University of Otago) Dieu Huong Tran ( University of Canterbury)
Dang Hoang Le (University of Canterbury) Tuyet Huynh Le (The University of Auckland)
Huu Han Huynh ( Massey university) Chau Minh Tran (Victoria University)
Gia Tuyen Do ( University of Canterbury) Hung Nguyen ( The University of Auckland)
The Hung Vu (University of Otago) Quyet Vu (Victoria University Wellington)
Triet Minh Ngo (The University of Auckland)
Bản dịch:
BẢN TUYÊN BỐ CỦA MỘT NHÓM CỰU SINH VIÊN VIỆT NAM TẠI TÂN TÂY LAN PHẢN ĐỐI HÀNH ĐỘNG PHI PHÁP CỦA HẢI QUÂN TRUNG QUỐC ĐỐI VỚI NGƯ PHỦ VIỆT NAM TẠI BIỂN ĐÔNG.
Trong thời gian gần đây hải quân Trung Quốc đã gia tăng các hành động cường quyền bá đạo đối với ngư dân Việt Nam tại Biển Đông. Họ ngang nhiên ra lệnh ngăn cấm đánh bắt hải sản bất chấp luật pháp quốc tế về lãnh hải tại những vùng biển thuộc chủ quyền của Việt Nam. Trung Quốc đã cho tàu chiến rượt bắt thuyền đánh cá và tịch thu hải sản đánh bắt được của ngư phủ Việt Nam, cầm tù, đối xử rất tồi tệ, hạ nhục ngư phủ Việt và đòi tiền chuộc. Tệ hơn nữa, Trung Quốc cho quay phim những cảnh đuổi bẳt, đàn áp ngư phủ Việt Nam, huênh hoang cho là thành tích chiến thắng của hải quân bảo vệ biên phòng Trung Quốc và cho phổ biến trên các hệ thống truyền hình trong nước và trên các mạng internet ngoài nước để lăng mạ, hạ nhục ngư phủ và nhân dân Việt Nam (http://mil.news.sina.com.cn/2009-07-02/0844557400.html)
Mới đây, sự kiện một tàu lạ (ngầm chỉ tàu Trung Quốc) đâm tàu đánh cá của ngư dân Việt Nam vừa xảy ra lúc sáng sớm ngày 15-07-2009, đã đánh chìm tàu và gây thương tích 9 ngư dân Việt Nam và vội vàng chạy trốn trong bóng tối. Hành động tội ác giết người có chủ đích của tàu thuyền Trung Quốc cần phải bị nguyền rủa và lên án trước công luận.
Chúng tôi cực lực phản đối những hành động hiếu chiến, sát nhân của tàu thuyền và hải quân Trung Quốc đối với ngư phủ Việt Nam vì đó là hành động của những nhóm hải tặc thường khủng bố và cướp bóc tàu thuyền của ngư phủ đang hành nghề trên vùng biển lâu đời của Việt Nam.
Chúng tôi đòi hỏi Trung Quốc:
1. Phải ngưng tức thì hành động dã man có tình cách khủng bố đối với ngư phủ Việt Nam trên biển Đông trong lãnh hải Việt Nam hay quốc tế;
2. Phải thả ngay những ngư phủ Việt Nam, trả lại toàn bộ ngư thuyền và ngư cụ và bối thường thiệt hại vật chất, số hải sản bị cướp đoạt, hay mất cắp gây ra bởi hải quân Trung Quốc.
Chúng tôi rất thất vọng với thái độ của Nhà nước Việt Nam trước những hành động khủng bố ngang ngược và thô bạo của hải quân Trung Quốc. Nhà Nước Việt Nam đã không làm tròn trách nhiệm của một chánh quyền đại diện một quốc gia độc lập trước những hành động của hải quân Trung Quốc cố ý bắt giữ và cướp đoạt tài sản của ngư dân Việt Nam đang làm ăn chính đáng trong vùng biển của Việt Nam; không quan tâm đến sự an nguy của những người dân khi họ bị bắt bớ và bị hành hạ một cách phi pháp bởi ngoại bang; vì thế đang tự mình hủy diệt sự chính danh và lòng tin tưởng của toàn dân và đánh mất đi sự nể trọng của cộng đồng thế giới.
Việt Nam không phải là một lãnh địa, một tỉnh của Trung Quốc mà là một Quốc gia với truyền thống hào hùng luôn luôn bảo vệ sự độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của người dân Việt. Nhà nước Việt Nam phải có hành động tương xứng với trách nhiệm phục vụ Quốc Gia Việt Nam, đặt Tổ Quốc và Nhân Dân trên lợi ích của Đảng Cộng sản.
Chúng tôi, những người ký tên dưới đây, cựu sinh viên Việt Nam du học tại Tân Tây Lan, vô cùng quan tâm và bất bình khi thấy Trung Quốc tiếp tục gây ra những sự kiện đau lòng cho những ngư dân Việt Nam trên Biển Đông.
Chúng tôi yêu cầu Nhà Nước Việt Nam phải nhanh chóng có phản ứng quyết liệt chống lại những hành động bắt bớ, lăng nhục và phạt vạ phi pháp của ngoại bang đối với dân Việt, tích cực giúp đỡ và bảo vệ các ngư dân bị ngược đãi để tạo lại niềm tin của toàn dân và sự cảm phục từ cộng đồng quốc tế, đặc biệt là những nước láng giềng.
Ngày 20. 07 .2009
Đồng ký tên:
Lê Quang Long (Đại Học Canterbury) Nguyễn Văn Thanh (Đại Học Auckland)
Ngô Khoa Bá (Đại học Victoria Wellington) Nguyễn Hùng (Đại Học Canterbury)
Phạm Phan Long (Đại Học Auckland) Dương Vân Tuyết (Đại Học Canterbury)
Nguyễn Văn Xá (Đại Học Auckland) Trần Thị Ngọc Bích (Đại Học Canterbury)
Nguyễn Văn Tư (Đại Học Canterbury) Lê Thu Liễu (Đại Học Canterbury)
Nguyễn Thị Mai Chi (Đại Học Canterbury) Nguyễn Danh Ngôn (Đại Học Canterbury)
Trần Phương (Đại Học Massey) Trần Văn Mai (Đại Học Massey)
Đỗ Thị Nhung (Đại Học Victoria Wellington) Nguyễn Hải (Đại Học Otago)
Lê Đăng Hoàng (Đại Học Canterbury) Huỳnh Hữu Hân (Đại Học Massey)
Đỗ Gia Tuyền (Đại Học Canterbury) Trịnh Khánh Tước (Đại Học Canterbury)
Trần Thị Diệu Hương (Đại Học Canterbury) Huỳnh Thị Yến Tuyết (Đại Học Auckland)
Trần Châu Minh (Đại Học Victoria Wellington) Nguyễn Hưng (Đại Học Auckland)
Vũ Thế Hùng (Đại Học Otago) Vũ Quyết (Đại Học Victoria Wellington)
Ngô Minh Triết (Đại Học Auckland)
THƯ GỬI TÒA ĐẠI SỨ VIỆT NAM
Ngày 20 tháng 07 năm 2009,
Kính gởi Ông Đại sứ
Tòa Đại sứ Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam
Level 21, Grand Plimer Tower
2 Glimer Terrace
P.O. Box 8042, Wellington
Email address: embassyvn@paradise.net.nz
Kính thưa ông Đại sứ,
Chúng tôi, một nhóm cựu sinh viên du học tại Tân Tây Lan, xem các đoạn video và đọc nhiều tin tức cả từ trong nước và ngoài nước về tình trạng ngư dân Việt Nam thường xuyên bị hải quân và biên phòng Trung Quồc, một quốc gia được đảng và nhà nước Việt Nam gắn bó thân thiết đầy tình đồng chí và tình nghĩa anh em, rượt đuổi, bắt giữ, tịch thu tàu thuyền, ngư cụ và tất cả hải sản thu bắt được. Sau khi bị hải quân Trung Quốc bắt giữ, ngư phủ Việt bị đối xử thật tồi tệ, làm mất phẩm giá con người. Họ còn cho trình chiếu những đọan phim họ thâu khi họ rượt bắt và tình trạng lo âu sợ sệt do sự khủng bố bằng vũ lực của chúng sau lúc bị vây bắt.
Chúng tôi đồng lòng viết thư tố cáo trước công luận tại Tân Tây Lan và các nước khàc trên toàn thế giới hành động thô bạo, bá quyền, phản lại quyền làm người mà Trung Quốc đang hành xử với ngư dân Việt hành nghề trên vùng biển của nước mình..
Chúng tôi cũng nói lên sự bất bình và phê phán sự thiếu trách nhiệm của nhà nước Việt Nam đối với ngư dân Việt đã và đang bị Trung Quốc giết hại, bắt bớ, hạ nhục một cách thô bạo và trắng trợn.
Chúng tôi gời theo đây đến ông Đại sứ bản sao thư phản đối viết tiếng Anh chúng tôi đã gởi đến Tòa Đại sứ Trung Quốc tại Wellington New Zealand và bản dich tiếng Việt của thư phản đối này.
Chúng tôi yêu cầu ông Đại sứ chuyển trình thư phản đối này về cho đảng và nhà nước trung ương để viên chức trung ương thấu hiểu sự bất bình, thất vọng và nỗi uất ức và nhục nhã cùa không những chỉ chúng tôi mà của toàn dân Việt trong và ngoài nuớc.
Chúng tôi hy vọng ông Đại sứ nhanh chóng thực hiện yêu cầu này.
Nay kính
Nhóm cựu sinh viên Việt Nam tai Tân Tây Lan
No comments:
Post a Comment