Nhân Ngày Quốc Tế Nhân Quyền - Kêu Gọi Chính Phủ Nước CHXHCNVN Trả Tự Do Cho Chồng và Thân Nhân Chúng Tôi
http://www.vietvungvinh.com/Portal.asp?goto=VietNam/2008/20081209_03.htm
Việt Nam, ngày 10 tháng 12 năm 2008
Đồng Kính Gửi:
- Chính Phủ Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam
- Ông Bộ Trưởng Bộ Công An Lê Hồng Anh
- Chánh Thanh Tra Bộ Công An Trần Văn Thanh
- Nghị Viên Các Quốc Gia Âu Châu
- Các Dân biểu Hoa Kỳ Quan Tâm Về Nhân Quyền
- Các Tổ Chức Nhân Quyền Quốc Tế
- Nhân Dân và Các Tổ Chức Người Việt Trong và Ngoài Nước
Nhân Ngày Quốc Tế Nhân Quyền - Kêu Gọi Chính Phủ Nước CHXHCNVN Trả Tự Do Cho Chồng và Thân Nhân Chúng Tôi
Nhân kỷ niệm lần thứ 60 ngày Quốc tế Nhân quyền, 10/12/1948 – 10/12/2008. Chúng tôi ký tên dưới đây gồm Vợ và Thân nhân của các nhà bất đồng chính kiến đã bị công an Việt Nam bắt từ ngày 10 tháng 9 năm 2008, hiện đang bị giam tại nhà tù Hỏa Lò 1, tức B14 Hà Nội Việt Nam gồm nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa, giáo viên Vũ Hùng, Phạm Văn Trội, Nguyễn Văn Túc, Nguyễn Kim Nhàn, Phạm Thanh Nghiên và Nguyễn Văn Tính, đồng kêu gọi chính phủ nước CHXHCNVN trả tự do cho Chồng và Thân nhân chúng tôi.
Từ năm 1982, Việt Nam đã đặt bút ký, cam kết tôn trọng và không vi phạm các quyền cơ bản của con người, được qui định cụ thể trong bản Tuyên ngôn Quốc Tế Nhân Quyền như quyền tự do tư tưởng, tự do lập hội, tự do ngôn luận, tự do bày tỏ quan điểm. Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền là khuôn mẫu chung để các quốc gia, dân tộc hướng tới trong tinh thần tôn trọng các giá trị nhân quyền mang tính toàn cầu, và không vì bất cứ lý do gì có thể diễn giải theo ý hướng ngầm cho mục tiêu đàn áp các tiếng nói bất đồng. Mặc dù vậy, chồng, thân nhân và bạn bè của chồng chúng tôi như nhà thơ Trần Đức Thạch, Ngô Quỳnh, v.v…hiện đã bị nhà nước Việt Nam bắt, cáo buộc vi phạm điều 88, luật hình sự, cho rằng họ đã “làm ra và tàng trữ các tài liệu chống nhà nước CHXHCNVN”.
Chúng tôi khẩn thiết kêu gọi nhà nước CHXHCNVN chấm dứt đàn áp, tôn trọng các qui định trong bản Tuyên ngôn Quốc Tế Nhân quyền mà Việt Nam đã ký và trả tự do cho Chồng và Thân nhân chúng tôi.
Việt Nam, ngày 10 tháng 12 năm 2008
Đồng Ký Tên
1- Nguyễn Thị Nga, Vợ Nguyễn Xuân Nghĩa, Hải Phòng Việt Nam
2- Lý Thị Tuyết Mai, Vợ Vũ Hùng, Hà Tây Việt Nam
3- Nguyễn Thị Huyền Trang, Vợ Phạm Văn Trội, Hà Tây Việt Nam
4- Bùi Thị Rề, Vợ Nguyễn Văn Túc, Thái Bình Việt Nam
5- Nguyễn Thị Lộc, Vợ Nguyễn Kim Nhàn, Bắc Giang Việt Nam
6- Phạm Thanh Loan, Chị Phạm Thanh Nghiên, Hải Phòng Việt Nam
7- Dương Thị Hài, Vợ Nguyễn Văn Tính, Hải Phòng Việt Nam
--------------
Vietnam, December 10, 2008
To:
- The Socialist Republic of Vietnam
- Vietnam Chief of Police, Le Hong Anh
- Vietnam Chief of Police, Bureau of Investigation, Tran van Trung
- Representatives of the European Union
- The U.S. House of Representatives
- The various international Human Rights organizations
- Citizens of Vietnam and Vietnamese organizations in and outside of Vietnam
Urgent Plea to the government of Vietnam asking for the safe release of our husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of Human Rights Day:
On the occasion of the sixtieth anniversary of The Universal Declaration of Human Rights Day, December 10, 1948 – December 10, 2008, we, the undersigned, are wives and family of the dissidents who are currently incarcerated at the Hoa Lo 1 prison, also known as B 14 (Hanoi Hilton) by the Vietnam Security Police since September 10, 2008; they are of writer Nguyen Xuan Nghia, teacher Vu Hung, Pham van Troi, Nguyen van Tuc, Nguyen Kim Nhan, Pham Thanh Nghien and Nguyen Van Tinh. We collectively are calling on the government of The Socialist Republic of Vietnam to give back the freedom to our husbands and relative.
Since 1982, the government of Vietnam has penned its signature to the Universal Declaration of Human Rights, committed to uphold and respect the sacred pledge of the Declaration, not to violate the basic human rights, such as the freedom of thoughts, freedom of assembly, freedom of speech, and freedom of expression. The Universal Declaration of Human Rights is the common framework for countries and people everywhere to respect and aspire to the spirit of human dignity and worth which carries a universal value that cannot for any reason, be put aside, wrongly or arbitrarily interpreted for the purpose of oppressing the voice of dissidents.
Albeit, our husbands, loved ones and friends of our husbands such the poet Tran Duc Thanh, Ngo Quynh, etc… who are presently charged with violating Article 88 of the Criminal Code, which allegedly claimed that they have “produced and disseminated documents that are against the government of The Socialist Republic of Vietnam”
We earnestly call on the government of the Socialist Republic of Vietnam to honor its signature, respecting the Universal Declaration of Human Rights, to stop persecuting the dissidents, give human rights a chance and release our husbands and relative.
Vietnam December 10, 2008
Unanimously Signed,
1. Nguyen thi Nga, wife of Nguyen Xuan Nghia, Hai Phong, Vietnam
2. Ly thi Tuyet Mai, wife of Vu Hung Ha Tay, Vietnam
3. Nguyen thi Huyen Trang, wife of Pham van Troi, Ha Tay, Vietnam
4. Bui thi Re, wife of Nguyen van Tuc, Thai Binh, Vietnam
5. Nguyen thi Loc, wife of Nguyen Kim Nhan, Bac Giang, Vietnam
6. Pham Thanh Loan, elder sister of Pham Thanh Nghien, Hai Phong Vietnam
7. Duong thi Hai, wife of Nguyen van Tinh, Hai Phong Vietnam
No comments:
Post a Comment